Þýsk listastofnun sýnir stuðning í verki
Listastofnun Nordrhein-Westfalen styrkir þýðingu Íslendingasagna myndarlega.
Listastofnun Nordrhein-Westfalen (Kunststifung NRW) hefur ákveðið að styrkja eitt helsta þýðingarverkefni Íslendinga á bókasýningunni í Frankfurt haustið 2011, þegar Ísland er heiðursgestur. Um er að ræða nýja þýðingu á öllum Íslendingasögunum, en þýska forlagið S. Fischer gefur þær út í fimm bindum, og styrkir stofnunin verkefnið með 100 þúsund evrum eða liðlega fimmtán milljónum króna. Í þessu framlagi felst mikil viðurkenning á hlutverki Íslendingasagnanna í menningarsögu Evrópu.
Fyrir tilstilli stofnunarinnar hafa þýðendurnir þingað þrisvar sinnum í þýðingarmiðstöðinni í Straelen í Þýskalandi, fyrst árið 2009, og lagt línurnar fyrir vinnu sína. Hafa þeir m.a. notið góðs af þeim vinnubrögðum sem þróuð voru við enska heildarþýðingu sagnanna á vegum Bókaútgáfu Leifs Eiríkssonar á sínum tíma. Sömu aðilar standa nú að þýðingu sagnanna á norsku, sænsku og dönsku. Hin nýja þýska útgáfa verður kynnt með viðhöfn haustið 2011 í klaustrinu Corvey við Höxter í Nordhrein Westfalen. Þar verða umræður, kynningar, upplestrar sem og alþjóðleg ráðstefna og stendur hátíðin í nokkra daga.
Forsvarsmenn Listastofnunar NRW, þau Regina Wyrwoll, framkvæmdastjóri, og Dr. Fritz Schaumann, stjórnarformaður, leggja áherslu á að eitt af helstu markmiðum hennar sé að styðja við þýðingar og þar skipi Ísland nú veglegan sess, enda hafi íslenskar bókmenntir lengi notið virðingar í Nordrhein Westfalen, fjölmennasta fylki Þýskalands.
Halldór Guðmundsson, verkefnisstjóri Sagenhaftes Island, segir samstarfið við þýðingarmiðstöðina í Straelen skipta miklu og framlag Kunststiftung Nordrhein Westfalen ekki síður: „Hver einasti Íslendingur kann að meta þennan frábæra stuðning við að koma okkar sígildu verkum á framfæri.“