Vaxandi áhugi á íslenskum bókmenntum og fjölga þarf þýðendum
Þýðendaþing í Norwich og Biskops Arnö
Áhugi á íslenskum bókmenntum erlendis er mikill og vaxandi, en á sama tíma er skortur á þýðendum á ýmis tungumál. Því er mikið gleðiefni að tvö þing eru haldin á þessu vormisseri til að hvetja þýðendur íslenskra bókmennta til dáða.
Áhugi á íslenskum bókmenntum erlendis mikill og vaxandi
Árið 2016 veitti Miðstöð íslenskra bókmennta þýðingastyrki til 92 þýðinga úr íslensku á 28 tungumál og hafa styrkir til erlendra þýðinga aldrei verið fleiri. Áhugi á íslenskum bókmenntum erlendis er greinilega mikill og vaxandi, en á sama tíma er skortur á þýðendum á ýmis tungumál. Því er mikið gleðiefni að tvö þýðendaþing eru haldin á þessu vormisseri til að hvetja þýðendur íslenskra bókmennta til dáða.
Fyrirhugað er einnig þýðendaþing í Reykjavík á haustdögum á vegum Miðstöðvar íslenskra bókmennta í víðtæku samstarfi við stofnanir og samtök innan bókmenntageirans, en þar koma saman þýðendur íslenskra bókmennta á fjölda tungumála. Frekari fréttir af þinginu berast innan tíðar sem og fleiru sem snýr að eflingu þýðinga íslenskra bókmennta á erlend mál.
Þýðendaþing í Biskops Arnö fyrir þýðendur á sænsku
Tveggja daga þing fyrir framtíðarþýðendur íslenskra bókmennta á sænsku var haldið í Biskops Arnö, lýðháskóla á eyju skammt frá Stokkhólmi, dagana 30. - 31. mars. Sár þörf er á þýðendum á sænsku og var þingið skipulagt af Íslenska sendiherranum í Svíþjóð, Estrid Brekkan, og John Swedenmark, einum ötulasta þýðanda íslenskra bókmennta á sænsku.
Þýðendur úr Norðurlandamálum á ensku hittast í Norwich
NordLit, bókmenntakynningarstofur Norðurlandanna, stendur að þýðendaþingi sem fram fer í Norwich á Englandi í maí næstkomandi. Þangað er boðið þýðendum úr öllum Norðurlandamálunum á ensku og verður áherslan á norrænar barna- og ungmennabókmenntir.