Tilnefningar til Íslensku þýðingaverðlaunanna 2017
Sex þýðendur eru tilnefndir fyrir fimm verk, en fjögur þeirra hlutu þýðingastyrki Miðstöðvar íslenskra bókmennta
Sex þýðendur eru tilnefndir fyrir fimm verk, en fjögur þeirra hlutu þýðingastyrki Miðstöðvar íslenskra bókmennta.
Tilnefningar til Íslensku þýðingaverðlaunanna 2017 voru kynntar föstudaginn 24. nóvember 2017. Í ár voru tilnefndar fimm þýðingar og sex þýðendur, en fjórar þýðinganna hlutu þýðingastyrki frá Miðstöð íslenskra bókmennta.
Dómnefndina skipuðu; Ingunn Ásdísardóttir þýðandi og þjóðfræðingur, Steinþór Steingrímsson íslenskufræðingur og Helga Soffía Einarsdóttir þýðandi.
Íslensku þýðingaverðlaunin hafa verið veitt árlega frá árinu 2005 fyrir vandaða þýðingu á fagurbókmenntaverki en verðlaunin voru stofnuð til að vekja athygli á ómetanlegu framlagi þýðenda til íslenskra bókmennta. Verðlaunin verða afhent í febrúar 2018.
Frá vinstri: Jón St. Kristjánsson, Magnús Sigurðsson sem tók við
tilnefningunni fyrir hönd Gyrðis Elíassonar, María Rán Guðjónsdóttir,
Hildur Hákonardóttir, Elísabet Gunnarsdóttir og Soffía Auður Birgisdóttir.
Eftirtalin fimm verk voru tilnefnd í ár og hlutu þau fjögur
fyrstnefndu þýðingastyrki frá Miðstöð íslenskra bókmennta:
- Walden eftir Henry David Thoreau í þýðingu Elísabetar Gunnarsdóttur og Hildar Hákonardóttur. Dimma gefur út.
- Veisla í greninu eftir Juan Pablo Villalobos í þýðingu Maríu Ránar Guðjónsdóttur. Angústúra gefur út.
- Sorgin í fyrstu persónu eftir Ko Un í þýðingu Gyrðis Elíassonar. Dimma gefur út.
- Orlandó eftir Virginiu Woolf í þýðingu Soffíu Auðar Birgisdóttur. Opna gefur út.
- Doktor Proktor eftir Jo Nesbö í þýðingu Jóns St. Kristjánssonar. Forlagið gefur út
Tilnefndir þýðendur og umsögn dómnefndar um verkin:
Um þýðingu Elísabetar Gunnarsdóttur og Hildar Hákonardóttur á Walden segir í umsögn dómnefndar: „Walden er eitt af höfuðverkum bandarískra bókmennta og segja má að hún marki upphafsspor í vestrænni hugsun um náttúruvernd og samband manns og náttúru. Samvinnuþýðing Elísabetar Gunnarsdóttur og Hildar Hákonardóttur er ákaflega vel heppnuð og fangar 19. aldar stemningu og tærleika þessa klassíska texta á sérlega vandaðri íslensku án þess að vera gamaldags. Eftirmálar og skýringar þýðenda bera vott um ígrundaða vinnu og teikningar Hildar gefa bókinni aukið gildi. Að auki má taka fram að bókin er mjög fallegur prentgripur.“
Um þýðingu Maríu Ránar Guðjónsdóttur um Veislu í greninu segir: „Veisla í greninu er átakanleg en jafnframt grátbrosleg saga um einangrað barn í hrottalegum heimi. Sagan er lögð i munn barnsins en fullorðinslegt orðfærið skapar spennu milli hins barnslega og hins miskunnarlausa og kemur upp um brenglunina í tilveru barnsins. María Rán heldur listilega vel í tón og takt sögunnar og framandleiki bæði sögusviðs og aðstæðna kemur skýrt fram. Hér er á ferðinni stór saga í lítilli bók.“
Um þýðingu Gyrðis Elíassonar um Sorgina í fyrstu persónu segir: „Úrval ljóða suður-kóreska skáldsins Ko Un sem hér kemur fyrir sjónir íslenskra lesenda er nokkuð mikið að vöxtum, en þó aðeins brot af höfundarverki Ko Un. Gyrðir Elíasson miðlar hér framandi skáldheimi af alkunnri vandvirkni og orðlist og færir okkur ljóð frá fjarlægum heimshluta á áreynslulausri og heillandi íslensku, auk þess að rita góðan inngang um skáldið og verk hans.“
Um þýðingu Jóns St. Kristjánssonar um Doktor Proktor segir: „Bækurnar um Doktor Proktor, Búa og Lísu einkennast af gleði og stórkarlalegri atburðarás. Í þýðingum sínum gefur Jón St. Kristjánsson sprelli, ærslum og uppfinningasemi lausan tauminn með fjölbreytilegri orðasmíð og blæbrigðaríku orðfæri og málnotkun sem kætir og gleður bæði börn og fullorðna. Atarna var kúnstugt lesefni. Bækur þessa árs um Doktor Proktor eru að vísu tvær, og er hér ekki gert upp á milli þeirra.“
Um þýðingu Soffíu Auðar Birgisdóttir um Orlando segir: „Það er mikill fengur að fá nú á íslensku skáldsöguna Orlando, eitt af lykilverkum enskra bókmennta. Í verkinu kannar höfundurinn viðfangsefni sem koma við alla menn á öllum tímum, ástina, skáldskapinn, tímann og þroskann svo fátt eitt sé nefnt. Þýðing Soffíu Auðar er framúrskarandi vönduð og nostursamleg en jafnframt leikandi létt og fjörleg og hinn hispurslausi stíll höfundarins kemur vel fram í þýðingunni. Enn fremur ritar þýðandinn afar gagnlegan eftirmála og ítarlegar textaskýringar.“