This year our Translators' Seminar was dedicated to Sjón
The seminar took place in Reykjavík at the end of April and this time the emphasis was on translations of Sjón's works. All participants have one thing in common: they have translated works by the author and poet from Icelandic into their native languages
The seminar took place in Reykjavík at the end of April and this time the emphasis was on translations of Sjón's works. All participants have one thing in common: they have translated works by the author and poet from Icelandic into their native languages
Sjón's work has been translated into many languages and has attracted well-deserved attention.
His books, poems and other works are diverse and contain different threads, themes and styles.The translators' conference gave translators the opportunity to work with Sjón's texts in a relaxed and creative way, have a moment of fellowship with the author and get to know other translators who have also translated his work.
The program lasted two days and was a mix of lectures, workshops, visits and fun gatherings.
Our goal with translators' seminars in Iceland is to encourage
translators of Icelandic literature to work and make it easier for them get in contact with Icelandic books, authors and culture at the current time,
the professionas well as to recruit new people to the work so that there is a natural renewal in
Interest in Icelandic literature is great around the world and foreign translations of literature play a key role in its spread.