Translators from Icelandic

A list of active translators from Icelandic into several languages.


Silvia Cosimini - Italian Ítalska

Silvia Cosimini, Tuscan born, graduated in Germanic Philology at the University of Florence with a thesis on Old Icelandic. She resided in Iceland from 1992 to 1996 and graduated in Icelandic for Foreigners at the University of Iceland.

Back in Florence, for some years she worked in a publishing house and than as a teacher of English in secondary schools. She attended a Master in translation of English Literature at Venice University and the specialization course Translating Literature in Misano Adriatico.

For the last twenty years she's been working as a translator of Icelandic contemporary and medieval literature and translated more than fifty works by all the most prominent contemporary Icelandic authors; she has also curated poetry collections, works in Icelandic folklore and medieval Icelandic literature.

In 2011 she won the National Prize for Translation by the Italian Ministry of Cultural Affairs and in 2019 was awarded Orðstír, a recognition from the President of Iceland.

From 2011 to 2014 she worked as tutor at the Department of Germanic Philology at the University in Bologna; since 2017 she has been teaching at the University of Milan. 

Selected Translations

  • Bergsveinn Birgisson, Alla ricerca del vichingo nero, Iperborea, Milano 2019 (in progress)
  • Sjón, Mánasteinn. Il ragazzo che non è mai stato, Federico Tozzi Editore, Saluzzo 2019
  • Svava Jakobsdóttir, L'affittuario, Edizioni ETS, Pisa 2019
  • Halldóra Thoroddsen, Doppio vetro, Iperborea, Milan 2019
  • Bergsveinn Birgisson, Risposta a una lettera da Helga, Bompiani, Milano 2018
  • Jón Kalman Stefánsson, Storia di Ásta, Iperborea, Milano 2018
  • Andri Snær Magnason, Lo scrigno del tempo, Giunti, Firenze 2018
  • Jón R. Hjálmarsson, Altante leggendario delle strade islandesi, Milano, Iperborea 2017
  • Oddný Eir Ævarsdóttir, Terreni, Safarà Edizioni, Pordenone 2016
  • Fiabe islandesi, Iperborea, Milano 2016 (ed.)
  • Jón Kalman Stefánsson, Grande come l'universo, Iperborea, Milano 2016
  • Jón Kalman Stefánsson, I pesci non hanno gambe, Iperborea, Milano 2015
  • Laxdæla saga, Iperborea, Milano 2015 (ed.)
  • Jón Kalman Stefánsson, Il cuore dell'uomo, Iperborea, Milano 2014
  • Hallgrímur Helgason, La donna a mille gradi, Mondadori, Milano 2014
  • Guðrún Eva Mínervudóttir, Tutto si desta con un bacio, Scritturapura, Asti 2013
  • Arnaldur Indriðason, Sfida cruciale, Guanda, Milano 2013
  • Sigurður Pálsson, È accogliente, la mia casa, MobyDick, Faenza 2013 (ed.)
  • Jón Kalman Stefánsson, Luce estiva, poi scende la notte, Iperborea, Milano 2013
  • Bragi Ólafsson, Gli animali domestici, La Linea, Bologna 2013
  • Arnaldur Indriðason, Le abitudini delle volpi, Guanda, Milano 2013
  • Jón Kalman Stefánsson, Il dolore degli angeli, Iperborea, Milano 2012 (+ preface)
  • Arnaldur Indriðason, Cielo nero, Guanda, Milano 2012
  • Thor Vilhjálmsson, La corona d'alloro, Iperborea, Milano 2011
  • Arnaldur Indriðason, Un doppio sospetto, Guanda, Milano 2011
  • Jón Kalman Stefánsson, Paradiso e inferno, Iperborea, Milano 2011
  • Kristín Marja Baldursdóttir, Il sorriso dei gabbiani, Elliot Edizioni, Roma 2010
  • Arnaldur Indriðason, Un caso archiviato, Guanda, Milano 2010
  • Hallgrímur Helgason, Come smettere di ammazzare la gente e imparare a lavare i piatti, ISBN, Milano 2010
  • Guðrún Eva Mínervudóttir, Il creatore, Scritturapura, Asti 2010
  • Arnaldur Indriðason, Un grande gelo, Guanda, Milano 2010
  • Þorvaldur Þorsteinsson, Mi chiamo Blidfinn, ma puoi chiamarmi Bobo, Salani, Milano 2009
  • Arnaldur Indriðason, Un corpo nel lago, Guanda, Milano 2009
  • Örvar Þóreyjarson Smárason, scapigliata, lisciata, Scritturapura, Villa San Secondo 2008
  • Halldór Laxness, Il concerto dei pesci, Iperborea, Milano 2008
  • Arnaldur Indriðason, La voce, Guanda, Milano 2008
  • Vésteinn Ólason, Dialoghi con l'era vichinga, Edizioni Parnaso, Trieste 2007
  • Guðrún Eva Mínervudóttir, Il circo dell'arte e del dolore, Scritturapura, Villa San Secondo 2007
  • Arnaldur Indriðason, La signora in verde, Guanda, Milano 2006
  • Sjón, La volpe azzurra. Skugga-Baldur: una leggenda islandese, Mondadori, Milano 2006
  • Arnaldur Indriðason, Sotto la città, Guanda, Milano 2005
  • Halldór Laxness, Gente indipendente, Iperborea, Milano 2005 (+ preface)
  • Hallgrímur Helgason, Il più grande scrittore d'Islanda, Guanda, Milano 2003
  • Thor Vilhjálmsson, Il muschio grigio arde, Iperborea, Milano 2002
  • Hallgrímur Helgason, 101 Reykjavík, Guanda, Milano 2001
  • Guðbergur Bergsson, Il cigno, Il Saggiatore, Milano 2001
  • Svava Jakobsdóttir, Tutto in ordine, Le Lettere, Firenze 1999 (ed.)
  • Hallgrímur Pétursson, I Salmi della Passione, Ariele, Milano 1998 (with Diego Rossi)



Victoria Cribb - English Enska

Victoria Cribb (MA, Scandinavian Studies, UCL; BPhil, Icelandic as a Foreign Language, University of Iceland) spent a number of years travelling and working in Iceland before becoming a full-time translator in 2002.

Selected Translations

She has translated more than 25 books by Icelandic authors including Sjón, Arnaldur Indriðason, Yrsa Sigurðardóttir, Ragnar Jónasson, Gyrðir Elíasson and Andri Snær Magnússon, and poetry by Gerður Kristný. A number of these works have been nominated for prizes. Recent nominations include CoDex 1962 by Sjón, long-listed for the 2019 Best Translated Book Award (Fiction), and the PEN America Translation Prize, and The Darkness by Ragnar Jónasson, short-listed for the UK's 2019 Petrona Award for the Best Scandinavian Crime Novel of the Year. Another of her Sjón translations, In the Mouth of the Whale, was short-listed for the UK's 2012 Independent Foreign Fiction Prize and the 2013 International Dublin Literary Award, and her translation of Yrsa Sigurðardóttir's The Silence of the Sea won the UK's 2015 Petrona Award for Best Scandinavian Crime Novel of the Year. In 2017 she received the Orðstír honorary translation award in recognition of her contribution to the translation of Icelandic literature. She now lives in Vienna, Austria.


Catherine Eyjólfsson - Franska French

French-born Catherine Eyjólfsson studied English, German and Icelandic languages at Sorbonne University in Paris where she obtained the CAPES degree

of High-School Teacher of foreign languages. After several years of teaching in high-schools, and after having married an Icelander, she moved to Iceland with her family.


She has been teaching at the University of Iceland, but mostly at Hamrahlíð High School as a French teacher for nearly twenty years before taking part in the elaboration of the French-Icelandic dictionary, together with a team of seven colleagues.

Since 1990, she has devoted her time and energies to the translation into French of various Icelandic literary works which she highly appreciates and wishes to convey to her fellow French countrymen and readers.

Selected Translations

  • L'Aile du cygne by Guðbergur Bergsson (Gallimard - 1991)
  • Les Anges de l'Univers  by Einar Már Guðmundsson (Flammarion - 1998)
  • Three books by Guðrún Eva Minervudóttir e.g. Le Créateur, (Autrement- 2014)
  • Four novels by Steinunn Sigurðardóttir, e.g. Le Cheval Soleil and Maîtresses Femmes (Héloïse d'Ormesson 2008 and 2017)
  • Un Locataire by Svava Jakobsdóttir (Tusitala - 2013)
  • La Lettre à Helga by Bergsveinn Birgisson (Zulma - 2013)
  • Five novels by Auður Ava Ólafsdóttir, e.g. Rosa Candida, l'Exception et Ör  (Zulma - 2010, 2014, 2017)
  • Two books by Gyrðir Elíasson : Les Excursions de l'Écureuil et Au Bord de la Sandá (La Peuplade 2018, 2019)



Júlían Meldon D´Arcy - English Enska

Julian Meldon D'Arcy has postgraduate degrees from the universities of Lancaster and Aberdeen in the United Kingdom and has lived and worked as an academic in Iceland for more than forty years, eventually becoming Professor of English Literature at the University of Iceland. Apart from teaching modern British, American, and Scottish literature (on which he has published two books), he has also translated into English a variety of Icelandic publications, including novels, short stories, poetry, folklore, local histories and nature books, as well as children's fiction, song lyrics and television and feature film subtitles/screenplays. 

Selected Translations


  • 2018: Fairy Tales and Legends – A Journey: ICELAND, by Helmut Hinrichsen (collator) and Max Schmid (photographer). Salenstein (Switzerland): Benteli Publishing. [Folklore]
  • 2018: “A Day in the Life of a Child,” by Rúnar Helgi Vignisson, in The Radiance of the Short Story: Fiction from around the Globe, ed. Maurice A. Lee and Aaron Penn. Lee and Penn Publishing, pp. 482-87. [Fiction]
  • 2017: “Travelling Companion,” by Rúnar Helgi Vignisson, in Out of the Blue: New Short Fiction from Iceland, ed. Helen Mitsios. Minneapolis & London: University of Minneapolis Press, pp. 116-25. [Fiction]
  • 2017: Lífæðin / Lifeline, by Pepe Brix & Arnþór Gunnarsson. Reykjavík: Vaka       Helgafell. [History of fishing industry in S.E. Iceland]
  • 2016: The Glaciers of Iceland: A Historical, Cultural and Scientific Overview, by Helgi Björnsson. Amsterdam: Atlantis Press. [Geology]
  • 2014: Of Icelandic Nobles and Idiot Savants, by Þórbergur Þórðarson. With Introduction & Notes. (With Hallberg Hallmundsson). Reykjavík: Brú. [Autofiction]
  • 2014: Egil's Saga: An Icelandic Classic, by Brynhildur Þórarinsdóttir & Halldór     Baldursson (with Philip Roughton). Illustrated. London: Real Reads. [Children's book].
  • 2012: The Story of the Blue Planet, by Andri Snær Magnason. Illustrated. New    York: Seven Stories Press; London: Pushkin Press.  [Winner of the UK      Literacy Association Prize for Best Children's Book of the Year, 7-11 Year-  olds, 2013]
  • 2012: The Stones Speak, by Þórbergur Þórðarson. With Introduction & Notes. Reykjavík: Mál og Menning. [Autofiction]
  • 2011: Hlíðargötur / Sideroads, by Jónas Þorbjarnason. Dual language edition      (with Ástráður Eysteinsson). Reykjavík: Vigdís Finnbogadóttir Institute for    Foreign Languages & University of Iceland Press. [Poetry]
  • 2000: The Lodger and Other Stories, by Svava Jakobsdóttir. Reykjavík:     University of Iceland Press. [Fiction]


Tatjana Latinović - Croatian Króatíska Serbian Serbneska

Translator of Icelandic literature from Icelandic to Croatian and Serbian.


2000: Marketing and export studies, 13 ESTC, University of Iceland – Continuing Education
1998: Icelandic as foreign language, University of Iceland, B.Phil.Isl
1992: English and German languages and literature, University J. J. Strossmayer, Osijek, Croatia
1985: Highschool Braća Ribar, Osijek, Croatia, department of classical languages and studies

Work experience:
1999 – today: Össur hf. Working today as VP of Intellectual Property, located in Össur‘s headquarters in Reykjavik, Iceland.
1996 – today: translator and interpreter. Certified translator from Icelandic into Serbian from 2004.
1998, June to August: teacher of Icelandic as foreign language for group of refugees from former Yugoslavia, who settled at Blönduós, Iceland
1992 – 1994: Relief officer, International Committee of the Red Cross (ICRC), Belgrade, Serbia
1991 – 1992: Teacher of English and German, Highschool Braća Ribar, Osijek, Croatia

Selected Translations

Published works in Serbian:


  • Skugga-Baldur by Sjón (Serbian title: Ptičje mleko, English: Blue Fox). Published by Geopoetika, Belgrade 2005.
  • Mýrin by Arnaldur Indriðason (Serbian title: Močvara, English: The Jar City). Published by Booka Belgrade 2013.
  • Grafarþögn by Arnaldur Indriðason (Serbian title: Grobna tišina, English: Silence of the Grave). Published by Booka Belgrade 2014.
  • Jarðnæði by Oddný Eir Ævarsdóttir (Serbian title: Prostori, English: Land of Love and Ruins). Published by Helix, Smederevo 2017.
  • Skáldsaga um Jón by Ófeigur Sigurðsson (Serbian title: Priča o Jonu, English: Story about Jon). Published by Helix, Smederevo 2017.
  • Röddin by Arnaldur Indriðason (Serbian title: Glas anđela, English: Voices). Published by Booka, Belgrad 2017.
  • Tvöfalt gler by Halldóra Thoroddsen (Serbian title: Dvostruko staklo, English: Double Glazing). Published by Helix, Smederevo 2019.

Published works in Croatian:

  • Heimsskautasirkus by Sigurbjörg Þrastardóttir (Croatian title: Polarni Cirkus). Published by Versopolis for Goranovo Proljeće Festival, Croatia, March 2015.
  • Skugga-Baldur by Sjón (Croatian title: Plava lisica, English: Blue Fox). Published by v/b/z Zagreb, June 2016


Unpublished works (but presented in literary and poetry gatherings in Serbia, Croatia, Montenegro and Bosnia Herzegovina) of works of Icelandic authors Andri Snær Magnason, Sigurbjörg Þrastardóttir, Bjarni Bjarnason og Huldar Breiðfjörð.



Bence Patat - Hungarian Ungverska

MA in Scandinavian Studies, ELTE University, Budapest (1994–2000)
MA in Finnish language and culture, ELTE University, Budapest (1994–2000)

University of Tromsø, Norway (1997), NTNU University, Trondheim, Norway (1998–1999, Fróðskaparsetur Føroya, Tórshavn, Faroe Islands (1999), University of Tartu, Estonia (2003)

Language skills
: Norwegian (advanced), Finnish (advanced), Icelandic (advanced), Estonian (advanced), English (advanced), German (advanced), French (advanced), Italian (advanced), Luxemburgish (intermediate)

Selected Translations

  • Björnsdóttir, Sigríður Hagalín: Elszigetelve (Eyland). Cser Kiadó, Budapest (to be published in 2019).
  • Eldjárn, Sigrún: Elveszett szemek (Týndu augun). Pongrác Kiadó, Budapest, 2013.
  • Elíasson, Gyrðir: Kilenc izlandi novella. In: Nagyvilág, 6-7/2004.
  • Elíasson, Gyrðir: Kilenc izlandi novella. In: Szöllősi, Adrienne (ed.): Huszadik századi skandináv novellák – Modern dekameron, Noran, Budapest, 2007.
  • Gísladóttir, Þórdís: Randalín és Mundi (Randalín og Mundi). Pongrác Kiadó, Budapest, 2015.
  • Ibsen, Árni: Mennyország – skizofrén komédia (Himnaríki – geðklofinn gamanleikur). For the Theatre Csiky Gergely in Kaposvár, first night on 3 May 2001.
  • Jónsdóttir, Auður: Nagyroham (Stóri skjálfti). Gondolat Kiadó, Budapest, 2018.
  • Kárason, Einar: Viharmadarak (Stormfuglar). Magvető, Budapest (to be published in 2019/20)
  • Magnason, Andi Snær: Időláda (Tímakistan). Gondolat, Budapest, 2015.
  • Sjón: Codex 1962 (Codex 1962). Gondolat, Budapest (to be published in 2019)
  • Stefánsson, Jón Kalman: A halaknak nincsen lábuk (Fiskarnir hafa enga fætur). Typotex, Budapest, 2018.
  • Þorsteinsson, Þorvaldur: Hívj csak nyugodtan Bobónak! (Ég heiti Blíðfinnur). Korona Kiadó, Budapest, 2002.


Wolfgang Schiffer - German Þýska

Wolfgang Schiffer, born in 1946, studied German literature, philosophy and dramatics at the university of the city Cologne where he is still living. He graduated in 1972 as M.A. and became a freelanced writer until 1976. Afterwards he started to work for radio WDR being in charge of radio-drama and literature. As writer he published radio- and theatreplays, novels and poetry and edited several books on Icelandic literature; as translater from Icelandic literature he focusses on poetry, preverably in collaboration with native-speaking friends. In 1991, for his merits in connection with the dissemination of Icelandic culture in Germany he was made a knight of the Falconorder of Iceland.

Selected Translations

  • „Geahnter Flügelschlag“, selected poems by Stefán Hörður Grímsson, (in collaboration (i.c.) with Franz Gíslason and Jón Thor Gíslason), Verlag Kleinheinrich, 2013
  • „Þorpið – Das Dorf“ by Jón úr Vör, (i.c. with Sigrún Valbergsdóttir and Jón Thor Gíslason), Queich Verlag, 2014
  • „Denen zum Trost, die sich in ihrer Gegenwart nicht finden können“ by Ragnar Helgi Ólafsson, (i.c. with Jón Thor Gíslason), ELIF Verlag, 2017
  • „Freiheit“ by Linda Vilhjálmsdóttir, (i.c. with Jón Thor Gíslason), ELIF Verlag, 2018
  • „Gedichte erinnern eine Stimme“ by Sigurður Pálsson, (i.c. with Jón Thor Gíslason), ELIF Verlag, 2019
  • „Handbuch des Erinnerns und Vergessens“ by Ragnar Helgi Ólafsson, (i.c. with Jón Thor Gíslason), ELIF Verlag, 2020


Rafael Garcia Perez - Spanish Spænska

Professor in Linguistics at Universidad Carlos III de Madrid. As a linguist he has taken a special interest in studying Nordic Languages and, among them, Icelandic. He lived in Iceland and taught Spanish at University of Iceland (Háskóli Íslands).

Selected Translations

  • Anónimo, Völuspá. La profecía de la vidente, Madrid, Miraguano, 2014.
  • Anónimo, Saga del Valle de los Salmones (Laxdæla saga), Madrid, Miraguano, 2016.
  • Anónimo, Sagas caballerescas islandesas. Saga de Mírmann, Saga de Sansón el Hermoso, Saga de Sigurðr el Mudo, Madrid, Miraguano, 2017.
  • Nína Björk Árnadóttir, Caballo negro en la oscuridad, Madrid, Torremozas, 2018.
  • Gerður Kristný, Cascos sangrientos, Madrid, Torremozas, in press.
  • Anónimo, Saga de Hávarðr, Saga de Þórðr el Pendenciero, Madrid, Miraguano, in press.
  • Guðbergur Bergsson, Caminos, in press.



Casper Sare (Kaspar Šare) - Króatíska Serbneska

Casper Sare (Kaspar Šare), translator and conference interpreter.

Selected Translations

Icleandic into Serbian:


  • LoveStar by Andri Snær Magnason, Presing, 2020
  • Sjálfstætt fólk by Halldór Laxness, 2020-2021 
  • Englar alheimsins by Einar Már Guðmundsson, Narodna knjiga, 2004



Icelandic into Croatian:


  • Ég er Arabi, a short story by Hallgrímur Helgason, for a theatre performance, 2007


Annika Wolff - German Þýska

Abitur 2004, afterwards au pair and farmwork in Hörgárdalur, Iceland.

2005-2007: Bachelor of Arts „Literary, Cultural and Media Studies“ in Siegen (Germany) and Reykjavík 2007-2009: Master of Arts „Angewandte Literaturwissenschaft“ (Applied Literary Studies) at Freie Universität Berlin 2009-2010: traineeship at children's book publishers Kindermann Verlag Berlin

since 2010: freelance translator of Icelandic literature initiation and organization of German–Icelandic translator's workshops with my colleague Tina Flecken.

Selected Translations

  • Arnaldur Indriðason: Petsamo (German title: Graue Nächte), Lübbe 2018 & Þýska húsið (German title: Der Reisende), Lübbe 2018
  • Kristín Steinsdóttir: Vonarlandið (German title: Hoffnungsland), C.H.Beck 2017
  • Yrsa Sigurðardóttir: DNA, btb 2016
  • Birgitta Elín Hassell & Marta Hlín Magnadóttir: Rökkurhæðir I-IV(German title: Dämmerhöhe I-IV), Arena 2016
  • Guðrún Eva Mínervudóttir: Allt með kossi vekur (German title: Alles beginnt mit einem Kuss), btb 2014
  • Guðrún Helgadóttir: Bara gaman (German title: Blaubeeren und Vanilleeis), Dressler 2013
  • Bjarni Haukur Thorsson: Pabbinn (German title: Hi Dad!), Heyne 2013
  • Kristín Steinsdóttir: Ljósa (German title: Im Schatten des Vogels), C.H.Beck 2011
  • Guðmundur Óskarsson: Bankster, Frankfurter Verlagsanstalt 2011


Olga Alexandrovna Markelova - Russian Rússneska

Olga Alexandrovna Markelova is born 1980, Moscow; graduated from the Philological Faculty of the Moscow State University (MGU) (2001); speciality: Danish language and European literatures. She has also graduated from the University of Iceland (Háskóla Íslands) tye Faculty of Humanities (Hugvísindadeild), B.Ph. Isl. (2004). In 2005 she has defended the doctor thesis "The Development of Literature in the Faroe Islands and the Emerging of the Faroese national Conscience" (in Russian) at the Moscow State University.

Main occupations: researches in the Icelandoic and the Faroese literatures of the 20th – 21th centuries and writing literary texts (poems and prose in Russian and Icelandic).

Olga has been doing literary translations since 2000; languages translated from into Russian are: Icelandic, Faroese, Danish, Norwegian.

Selected Translations

  • [Hallgrímur Helgason, 101 Reykjavík, „Azbuka“, S.-Peterbourg, 2008]. Хатльгримур Хельгасон. 101 Рейкьявик. СПб, издательский дом, 2008
  • [The Ghost Ship: The Anthology of Icelandic Ghost Tales: text choice, preface and comments. „Azbuka“, S.-Peterbourg, 2009] Корабль призраков. Сборник исландской фольклорной несказочной прозы. Составление, перевод с исландского, вступительная статья, комментарии О.А.Маркеловой. СПб, «Азбука» 2009;
  • [Kristni saga. Web site „Norræn dýrð“, 2017]. «Сага о крещении Исландии». Перевод с древнеисландского. (Published: 24 January 2013)
  • [Five Icelandic Plays. Translation and Preface. Contents: Svava Jakóbsdóttir: Hvað er í blýhólknum? Guðmundur Steinsson: Stundarfriður; Ólafur Haukur Símonarson: Hafið; Árni Ibsen: Hímnaríkið; Sigurður Pálsson: Utan gátta. „Tri kvadrata“, Moscow, 2013]. Пять исландских пьес. Перевод с исландского, составление, предисловие – О.А.Маркелова. М., «Три квадрата», 2013 (Свава Якобсдоттир «Краеугольный камень»; «Гвюдмюнд Стейнссон «Минута покоя»; Оулав Хёйк Симонарсон «Море»; Ауртни Ибсен «В раю»; Сигюрд Паульссон «Не в теме»).
  • [Árni Bergmann. Þorvaldur Víðförli, „Lomonosov“; Moscow, 2015] Ауртни Бергманн. Торвальд Странник. Перевод с исландского. Из-во «Ломоносов», 2015.
  • [Hallgrímur Helgason: Konan við 1000° C]. Хатльгрим Хельгасон. Женщина при 1000 С. М.:ACT: Corpus, 2015
  • [Drauma-Jóns saga. Web site „Norræn dýrð“, 2017] Сага о Йоуне-Соннике. (published 3 February 2017).
  • [Svava Jakobsdóttir. Lokaæfing. Web magazine „Russkaya zhizn“, 2016, the same in the translators´ year book „Perevodchik“, Chita, 2017 and 2018] Свава Якобсдоттир «Генеральная репетиция» (перевод пьесы).// Сайт «Русская жизнь», выпуск 11; Акты 1-2 // Переводчик. Научно-художественный журнал. Чита, ЗабГу,№17/2017, с. с.157-174; Акты 3-6 // Переводчик. Научно-художественный журнал. Чита, ЗабГу, № 18/2018, с. 183-210
  • [The Anthology of Contemporary Icelandic Poetry. „U Nikitskikh vorot“; Moscow, 2018] Антология современной исландской поэзии. М., «У Никитских ворот», 2018


Translations from Russian into Icelandic:

Égor Letov: Að venjast. Eilífðarvorið. Í upphafi var orðið. Olga Markelova þýddi. // Jón á Bægisá. Tímarit þýðenda. 15/2016, bls. 148-150


Furthermore, there have been published in various magazines translations of single short stories and poems by the Icelandic authors such as: Sigurður Pálsson, Einar Már Guðmundsson, Ingibjörg Haraldsdóttir, Sigurlín Bjarney Gísladóttir, Þórarinn Eldjárn, Ólafur Gunnarsson and other contemporary Icelandic authors, and also translations of the Icelandic folk tales.



Keneva Kunz - English Enska

University of Manitoba, Canada, BA (Hons) 1975, MA 1977, Icelandic and linguistics

Københavns universitet (University of Copenhagen), PhD 1991, English and Applied Linguistics

Managing director/translator, Scriptorium ehf. since 1996, with interruptions

Editor, translator and director of language services, Landsbanki Íslands hf., 2004-2008

Editor, Nordregio, Nordic centre for spatial planning and regional development, Stockholm, 1998-2000

Translator and editor, Leifur Eiríksson Publishers, Reykjavík, for Sagas of Icelanders

Director, Institute of Foreign Languages, University of Iceland, 1993-1995

Adjudicator for the Ministry of Justice in awarding certification to translators in 1996, 1997, 2002, 2006

Editor for the World Health Organisation WHO, European Office, in Copenhagen, 1992-1997

Special revisor of Icelandic translations of EU legislation in Brussels, for the Agreement on a European Economic Area

Selected Translations

  • Childhood, Youth and Upbringing in the Age of Absolutism: an exercise in socio-historic analysis by Loftur Guttormsson, University of Iceland 2017.
  • Where the Winds Dwell by Böðvar Guðmundsson (Turnstone Press: Winnipeg, October 2000), nominated for the Canadian John Glasscoe Translation Prize
  • Travelling Passions. The Hidden Life of Vilhjálmur Stefánsson, by Gísli Pálsson. (2005)
  • Laxdæla saga, Heiðarvíga saga, the Vinland Sagas in the Complete Sagas of Icelanders (Leifur Eiríksson: Reykjavík 1997)
  • Laxdæla Saga, Grænlendinga Saga, Eiríks saga Rauða, in Sagas of Icelanders (Penguin: Harmondsworth, 2000)
  • Essay on the Eruptions (book-length 18th-century work on catastrophic eruptions in Iceland), pub. by Assoc. of Icelandic Geologists (University of Iceland Press: Reykjavík 1998).


Páll Isholm - Faroese Færeyska

Master in Nordic Languages and literature and media studies, principal at Miðnámi á Kambsdali / Kambsdal College, Faroe Islands.

Selected Translations


  • Skrímslið litla systir mín, Helga Arnaldsdóttir, Björk Bjarkardóttir, Eivor Pálsdóttir, EIVOR, 2012áll-isholm-8548745/


Betty Wahl - German Þýska

 Selected Translations

  • Sjón: Schattenfuchs (Skugga-Baldur). S. Fischer, Frankfurt, 2007.
  • Sjón: Das Gleißen der Nacht (Rökkurbýsnir). S. Fischer, Frankfurt, 2011.
  • Indriði G. Þorsteinsson: Taxi 79 ab Station. Transit Verlag, Berlin 2011.
  • Die Isländersagas (Nýþýðing yfir á þýsku; í fimm bindum). Fischer, Frankfurt 2011.
  • Gyrðir Elíasson: Am Sandfluss (Sandárbókin); Walde und Graf, Zürich 2011.
  • Gyrðir Elíasson: Zwischen den Bäumen (Milli trjánna). Smásögur. In: Neue Rundschau 2/2012; S. Fischer, Frankfurt, 2012 (brot).
  • Eiríkur Örn Norðdahl: Böse (Illska). Tropen, Stuttgart 2014 (ásamt T. Flecken)
  • Jón Gnarr: Indianer und Pirat. Kindheit eines begabten Störenfrieds. (Indjáninn/Sjóræninginn) Tropen, Stuttgart 2015 (ásamt Tina Flecken).
  • Sjón: Der Junge, den es nicht gab (Mánasteinn. Drengurinn sem aldrei var til), Fischer, Frankfurt, 2015.
  • Einar Már Guðmundsson: Isländische Könige (Íslenskir kóngar). btb Verlag, München 2016.
  • Sjón: Bewegliche Berge. (Gráspörvar og ígulker) ljóðasafn; þýðing: Tina Flecken með nokkrum þýðingum eftir Betty Wahl. Edition Rugerup, Berlin, 2018.
  • Sjón: CoDex1962 (Þríleikur: Augu þín sáu mig; Með titrandi tár; Ég er sofandi hurð); Fischer Verlag, Frankfurt, væntanleg í vor 2020.


Veronika Egyed - Hungarian Ungverska

Born and raised in Hungary, studied literature, linguistics, Swedish and philosophy at ELTE University in Budapest. Started studying Icelandic at the University of Iceland in 2003 and graduated with a Masters degree in Medieval Icelandic Studies in 2009. Veronika has been translating since then and lives in Kopavogur, Iceland.

Selected Translations

  • 2011 Sjón: A macskaróka. Magvető Kiadó, Budapest (Skugga-Baldur)
  • 2012 Ófeigur Sigurðsson: Jón története. Libri Kiadó, Budapest (Saga um Jón)
  • 2013 Hallgrímur Helgason: A nő 1000 fokon. Scolar Kiadó, Budapest (Konan við 1000˚)
  • 2014 Árni Þórarinsson: A boszorkány ideje. Scolar Kiadó, Budapest (Tími nornarinnar)
  • 2015 Sjón: A cethal gyomrában. Magvető Kiadó, Budapest (Rökkurbýsnir)
  • 2015 Hallgrímur Helgason: 101 Reykjavík. Scolar Kiadó, Budapest
  • 2019 Jón Kalman Stefánsson: Menny és pokol. Jelenkor Kiadó, Budapest (Himnaríki og helvíti)
  • 2019 Jón Kalman Stefánsson: Az angyalok bánata. Jelenkor Kiadó,Budapest (Harmur englanna)
  • 2019 Jón Kalman Stefánsson: Az ember szíve. Jelenkor Kiadó, Budapest (Hjarta mannsins)


Tapio Koivukari - Finnish Finnska

Tapio Koivukari was born in Rauma, Finland, at 1959. He is a Finnish writer and translator. He graduated from Helsinki University in 1987 and holds a Master´s degree in Theology.

In that time he started his literal career and immigrated to Iceland, worked in manual jobs and finally as a woodcraft teacher in the Ground School of Ísafjörður. He has learned Icelandic language mostly by self-education and experience – not least with his Icelandic spouse.
He moved to his hometown at 1993 with his Icelandic family and has lived there ever since, but visits Iceland regularly. He has written novels, short stories, poetry and drama – mostly historical novels from the Finnish Westcoast, and has published also two historical novels who take place on Iceland of the 17th century and tell about the slayings on Basque whalers at 1615 and the witch trials somewhat later.

He has also translated literature from Swedish into Icelandic.

Selected Translations

  • Vigdís Grímsdóttir: Nimeni on Isbjörg : olen leijona Ég heiti Ísbjörg (Like, 1992)
  • Guðmundur Andri Thorsson: Veriveljet Íslenski draumurinn (Like, 1993)
  • Vigdís Grímsdóttir: Metsän tyttö Stúlkan í skóginum (Like, 1994)
  • Vigdís Grímsdóttir: Kannastie 7 Grandavegur 7 (Like, 1995)
  • Friðrik Erlingsson: Ritari Benjamin Kyyhkynen Benjamin Dúfa (Otava, 1996)
  • Vigdís Grímsdóttir: Z: rakkaustarina Z- ástarsaga (Like, 1997)
  • Thórarinn Eldjárn: Sininen torni Brotahöfuð (Like, 1999)
  • Einar Kárason: Revontulet Norðurljós (Like, 2000)
  • Guðbergur Bergsson: Joutsen Svanurinn (Like, 2001)
  • Vigdís Grímsdóttir: Hiljaisuus Þögnin (Like, 2002)
  • Einar Kárason: Miekkakäräjät Óvinafagnaður (Johnny Kniga, 2003)
  • Vigdís Grímsdóttir: Valosta valoon Frá ljósi til ljóss (Johnny Kniga, 2004)
  • Vigdís Grímsdóttir: Sydän, kuu ja sinilinnut Hjarta, tungl og bláir fuglar(Johnny Kniga, 2006)
  • Vigdís Grímsdóttir: Kun tähti putoaa Þegar stjarna hrapar (WSOY, 2007)
  • Andri Snær Magnason: Aika-arkku Tímakistan (Aula 2017)
  • Arnaldur Indriðason: Petsamo (Blue Moon 2018)
  • Jón Kalman Stefánsson: Kaloilla ei ole jalkoja Fiskarnir hafa enga fætur (Aviador 2019)


  • Gerður Kristný: Verikavio. Blóðhófnir Runoteos. (Savukeidas, 2013)
  • Thóra Jónsdóttir: Yhden hengen teltta. Eins manns tjald Runokokoelma. (Palladium Kirjat, 2014)
  • Gerður Kristný: Surmavirsi Drápa (Væntanleg hjá Enostone fyrir haustið 2019)


  • Hávar Sigurjónsson: Olen jäätä. Olen leijona. Eftir Ísbjörgu Vigdísar Grímsdóttur, bæjarleikhúsið í Kokkola 1995.
  • Karl Águst Úlfsson: Kultapoika. Ættlarlaukur, Útvarpsleikhúsið 13.4.2003.
  • Bjarni Jónsson: Unipyörä. Svefnhjólið, Útvarpsleikhúsið 2005.
  • Árni Ibsen: Haavi auki. Fiskar á þurru landi. Leikhúsið í Uusikaupunki 13.9.2008


Jean-Christophe Salaün - Franska French

After having completed a B.A. in English studies in Caen, Normandy, Jean-Christophe Salaün moved to Iceland where he entered the program of Icelandic as a second language at the University of Iceland. He later joined the masters-level program in translation studies there and graduated in 2012. Having lived in Reykjavík for six years, he moved back to France and signed his first translation contract for the novel The Woman at 1000° by Hallgrímur Helgason, which earned him the Pierre-François Caillé Prize for Translation in 2014. He has since translated over fifteen books for a variety of publishing companies in France and other French-speaking countries. In addition to his translation works, Jean-Christophe Salaün has been participating in an online dictionary project lead by the University of Iceland, as well as teaching Icelandic and literature at the University of Caen in Normandy.

Selected Translations

  • Hallgrímur Helgason, La Femme à 1000° (ísl. Konan við 1000°), Presses de la Cité, 2013

  • Auður Jónsdóttir, Tourner la page (ísl. Ósjálfrátt), Presses de la Cité, 2015
  • Soffía Bjarnadóttir, J'ai toujours ton coeur avec moi (ísl. Segulskekkja), Zulma, 2016
  • Lilja Sigurðardóttir, Piégée (ísl. Gildran), Métailié, 2017
  • Dagur Hjartarson, La Dernière déclaration d'amour (ísl. Síðasta ástarjátningin), La Peuplade, 2019



Joakim Lilljegren - Swedish Sænska

Librarian at the Humanities Library, Gothenburg University Library.

M.A. Scandinavian Languages, University of Gothenburg, 2011.

B.A. Swedish Language, University of Gothenburg, 2009.

B.S. Library and Information Science, University of Borås, 2011.

Nordplus, two semesters at the University of Iceland, Reykjavík, 2007.

Selected Translations

  • Erik den rödes saga (Eiríks saga rauða), Litteraturbanken (2018):
  • Nine short stories in Islänningasagorna, eds. Kristinn Jóhannesson, Gunnar D. Hansson & Karl G. Johansson (Reykjavík: Saga, 2014):
  • Den senare tåten om Halldór Snorrason (Halldórs þáttur Snorrasonar hinn síðari)
  • Tåten om Ívar Ingimundarson (Ívars þáttur Ingimundarsonar)
  • Tåten om Odd Ófeigsson (Odds þáttur Ófeigssonar)
  • Tåten om Óttar den svarte (Óttars þáttur svarta)
  • Tåten om Þiðrandi och Þórhall (Þiðranda þáttur og Þórhalls)
  • Tåten om Þórhall Knapp (Þórhalls þáttur knapps)
  • Tåten om Þorstein Skräck (Þorsteins þáttur skelks)
  • Tåten om Þorstein Tältresare (Þorsteins þáttur tjaldstæðings)
  • Tåten om Þorstein Östfjording (Þorsteins þáttur Austfirðings)


Translations from Icelandic to Esperanto:

La rakonto de Þórhallur Knappur (Þórhalls þáttur knapps), La Tradukisto (2013):


Web page: 


Jacek Godek - Polish Pólska

Jacek Godek (b.1958) lived in Iceland and studied at Melaskóli and Hagaskóli. He has worked as actor, director and journalist. Jacek translated poems by Jónas Hallgrímsson into Polish at the age of 14 and since then he has translated number of plays and novels. He did programs for the Polish National Broadcasting Service about the Sagas, the music of Skálmöld, and everything in between.

Selected Translations

  • Jónas Hallgrímsson, various poems (1972, Polish Radio 1)
  • Svava Jakobsdóttir, Lokaæfing (Play, 1986, Polish TV)
  • Steinn Steinarr, Tíminn og vatnið (1987, Integracje magazine)
  • Hrafnhildur Hagalín, Ég er meistarinn (Play 1994, Teatr Wybrzeże Gdańsk)
  • Ólafur Haukur Símonarson, Hafið (1996, Dialog)
  • Árni Ibsen, Skjaldbakan kemst þangað líka (1998, Dialog)
  • Einar Kárason, Þar sem djöflaeyjan rís (1997, Marpress)
  • Hallgrímur Helgason, 101 Reykjavík (2000, Świat Literacki)
  • Arnaldur Indriðason, Mýrin (2009, A.B) Grafarþögn (2010, W.A.B), Röddin (2011, W.A.B), Kleifarvatn (2012, W.A.B), Vetrarborgin (2013 – GWF), Harðskafi (2016 – GWF), Myrká (2017 – GWF), Svörtuloft (2018 – GWF)
  • Yrsa Sigurðardóttir – Þriðja táknið (2006 – Muza), Sér grefur gröf (2007 – Muza), Auðnin (2008 – Muza), Aska (2009 – Muza), Horfðu á mig (2010 – Muza), Ég man þig (2011 – Muza)
  • Stefan Máni – Skipið (2010 – W.A.B)
  • Sjón – Skugga Baldur (2009 – słowo / obraz terytoria)
  • Steinar Bragi – Konur (2010 – Krytyka polityczna)
  • Árni Thórarinsson – Tími nornarinnar (2009 – CAT Books)
  • Andri Snær Magnason – Sagan af bláa hnetti (2014 – eneduerabe)
  • Jón Kalmann Stefánsson – Harmur englanna (2015 – GWF)
  • Guðmundur Andri Thorsson – Valeyrarvalsinn (2017 – Wielka Litera)
  • Viktor Arnar Ingólfsson – Flateyjargátan (2017 – Helion)
  • Linda Vilhjálmsdóttir – Frelsi (2018 – IKM Gdansk) – Verðlaun European Poet of Freedom
  • Vala Þórsdóttir – Þankaganga / Súsanna í Póllandi (2013 – Wydawnictwo Widnokrąg)
  • Álfar og tröll – nokkrar þjóðsögur – O elfach i trollach cz.1 (2016 –
  • Sigríður Hagalín Björnsdóttir – Eyland (2018 – Wydawnictwo Literackie)
  • Sigurbjörg Þrastardóttir – inni í mér syndir fiskur (2018 – IKM Gdansk)
  • Lilja Sigurðardóttir – Gildran (september 2018 – Wydawnictwo Kobiece)
  • Viktor Arnar Ingólfsson – Jólatrésránið (á að birtast í tímaritnu Przekrój í Desember 2018)
  • Steinar Bragi – Kata (15 mars 2019 – Wydawnictwo Literackie)
  • Lilja Sigurðardóttir –Netið (15 masr 2019 – Wydawnictwo Kobiece)
  • Elísabet Jökulsdóttir - Ástin ein taugahrúga – Enginn dans við Ufsaklett ( 15 mars 2019 - Miroslaw Godek)
  • Vefur með Íslendingasögum, fornsögum, Heimskringlu, íslenskum draugasögum, ævintýrum, þjóðsögum o.s.frv. (a.m.k. ein saga á mánuði)


Eric Boury - Franska French

Eric Boury studied English and Scandinavian languages at the University of Caen, Normandy. He rapidly decided to specialize in the Icelandic language, culture and literature. He spent three years in Iceland, working on a farm, as a postman and in a hotel. Back to France, he became an English and French teacher in a vocational school for 22 years, but decided six years ago to resign from that position and devote himself entirely to translating Icelandic literature, an activity which he has now practiced for 18 years. Eric received The award Orðstír in 2017, an honorary award for translations of Icelandic literature to a foreign language.

Selected Translations

He has translated about 50 books from various Icelandic writers into French: Arnaldur Indriðason, Árni Þórarinsson, Kristín Ómarsdóttir, Hallgrímur Helgason, Jón Kalman Stefánsson, Steinunn Jóhannesdóttir, Sjón, Einar Már Guðmundsson, Stefán Máni, Guðmundur Andri Thorsson, Sigríður Hagalín Björnsdóttir, Eiríkur Örn Norðdahl, Guðbergur Bergsson & Jón Hallur Stefánsson.


See here for all translations.


Björg Árnadóttir / Andrew Cauthery - English Enska

Born and educated in Reykjavík, Björg Árnadóttir graduated from the Icelandic National Theatre School; she has lived in England since 1971, working as actor, writer, director, broadcaster and specialist teacher of dyslexic children. Her British husband Andrew Cauthery, an Oxford law graduate and musician, is fluent in Icelandic, which he learnt while working with the Icelandic Symphony Orchestra; he later became principal oboe at English National Opera. Björg and Andrew have worked together for many years, translating both English into Icelandic and Icelandic into English, working on a wide variety of manuscripts including books on Icelandic nature and technical topics, film and TV subtitling, as well as literature. An advantage of their working as a couple is that, whichever the direction of translation, the final product is always read over by the relevant 'mother tongue' speaker.

Selected Translations

  • Three novels by Viktor Arnar Ingólfsson published by Amazon Crossing: House of Evidence (2012), Daybreak (2013), and Sun on Fire (2014)
  • Reykjavík Walks by Guðjón Friðriksson, published by Hildur (2014)
  • Lake Mývatn – People and Places by Björg Árnadóttir (a different one!), published by Stílvopnið (2015)
  • Villi's Book of Science by Vilhelm Anton Jónsson, published by Edda (2016)
  • What? Where? How? In Iceland by Árni Tryggvason, published by Nýhöfn (2017)
  • And the Wind Sees All by Guðmundur Andri Thorsson, published by Peirene Press (2018)
  • Booklet and wall captions for the exhibition Lífsblómið at National Gallery of Iceland (2018)
  • The Casket of Time by Andri Snær Magnason, published by Restless Books (2019)



Rasa Ruseckiene - Litháíska Lithuanian

Rasa Ruseckienė has been working as a translator from Icelandic into Lithuanian since 1996. She studied English language and literature at Vilnius University. Holds a PhD in Germanic Studies from Lomonosov Moscow State University, Russia (1991). In 1991–93 she studied Icelandic for Foreign Students at the University of Iceland. From 1993 to 2003 she was a lecturer at the Scandinavian Department, Vilnius University. Currently lives in Scotland, UK, works as a Modern Languages teacher at an independent school in St Andrews. Translates Modern Icelandic prose and poetry, as well as Old Icelandic texts. She has written an Icelandic grammar for Lithuanian students, compiled an anthology of Old Icelandic texts and a collection of Icelandic folktales (in Lithuanian), publishes translations of Icelandic authors in Lithuanian literary magazines.

Selected Translations

  • Edda, Snorri Sturluson, Akademinė leidyba, 2017.
  • Strendur hugans, Jóhann Hjálmarsson, Homo liber, 2013.
  • Leikur á borði, Ragnheiður Gestsdóttir, Gimtasis žodis, 2007.
  • Benjamín dúfa, Friðrik Erlingsson, Gimtasis žodis, 2006.
  • Meðan nóttin líður, Fríða Á. Sigurðardóttir, Vaga, 2006.
  • Grámosinn glóir, Thor Vilhjálmsson, Lietuvos Rašytojų sąjungos leidykla, 2005.
  • Svanurinn, Guðbergur Bergsson, Vaga, 2001.
  • Gunnlaðar saga, Svava Jakobsdóttir, Tyto alba, 1998.
  • Englar alheimsins, Einar Már Guðmundsson, Tyto alba, 1996.



Eleonore Gudmundsson - German Þýska

Studied Scandinavian literature and linguistics as well as Journalism and communication science in Vienna and Icelandic at the University of Iceland.

Tour Guide of Iceland from Leiðsöguskóli Íslands. International Sales Manager for Frey-Wille, International PR-Manager for Swarovski and the Austrian National Tourism Office.

Lecturer of Icelandic at the University of Vienna (since 2009) - language courses, culture & area studies, translation. Owner of agency for Corporate Language and excellence in copy writing ( 

Selected Translations


  • Landslag er aldrei asnalegt, Die Landschaft hat immer recht. (Bergsveinn Birgisson; Residenz Verlag Salzburg, 2018)
  • Lifandilífslækur (Bergsveinn Birgisson) - in progress (Residenz Verlag Salzburg, 2020)
  •  (online dictionary) - in progress 
  • Various translations for Art Events, such as Morðsaga (Ragnar Kjartansson at BAWAG Foundation, Vienna (2011); schneeblind. Vergleichende Literaturwissenschaft, Institut für Sprachen und Literaturen der Universität Innsbruck
  • Three folktales by Jón Árnason in Harald Krassnitzer (Herausgeber): Rauhnächte. Wunderbares für eine besondere Zeit. Residenz Verlag, 2019.



Kristof Magnusson - German Þýska

Writer and translator from Icelandic to German. His latest novels are "Arztroman" and "Das war ich nicht" (Verlag Antje Kunstmann), the latter was published in Iceland as well: "Það var ekki ég", translated by Bjarni Jónsson. His comedy "Männerhort" (Verlag der Autoren) has seen more than 100 productions all across Europe and was produced in Iceland by national public radio RÚV as a radioplay ("Karlagæslan") with Arnar Jónsson, Árni Pétur Guðjónsson, Benedikt Erlingsson og Ingvar E. Sigurðsson, directed by Lárus Ýmir Óskarsson. Translation and adaptation: Bjarni Jónsson.

Selected Translations

  • Einar Kárason: "Sturlungabækurnar": Skáld/Skálmöld/Óvinafagnaður/Ofsi. btb Verlag 2017
  • Auður Jónsdóttir: Ósjáfrátt. btb Verlag 2016
  • Auður Jónsdóttir: Vetrarsól. btb Verlag 2011
  • Hallgrímur Helgason, 10 ráð til að hætta að drepa fólk og byrja að vaska upp. Tropen Verlag 2011
  • Sigurbjörg Þrastardóttir: blysfarir. Blumenbar Verlag 2011
  • Grettis Saga, S. Fischer Verlag 2011
  • Þórbergur Þórðarson: Íslenzkur Aðall. S. Fischer Verlag 2011
  • Hannes Sigfússon: dymbilvaka/imbrudagar. "die horen" 2011
  • Þorvaldur Þorsteinsson: Skliaboðaskjóðan. S. Fischer Verlag 2008


Enrique Bernardez Sanchis - Spanish Spænska

Born in Madrid, studied German at the Complutense University in Madrid, Spain, 1966-1971.

Lector at Complutense University, Professor in linguistics from 1986.


Honorary Award from the Ministry of Education, Science and Culture in 2007.

Selected Translations

  • Arnaldur Indriðason: Grafarþögn - La mujer de verde. Barcelona, RBA, 2009.
  • Arnaldur Indriðason: Harðskafi - Hipotermia. Barcelona, RBA, 2015.
  • Arnaldur Indriðason: Kleifarvatn - El hombre del lago. Barcelona: RBA, 2010.
  • Arnaldur Indriðason: Myrká - Río negro. Barcelona, RBA, 2016.
  • Arnaldur Indriðason: Röddin - La voz. Barcelona, RBA, 2010.
  • Arnaldur Indriðason: Vetrarborgin - Invierno ártico. Barcelona, RBA, 2012.
  • Árni Þórarinsson: Tími nornarinnar  - El tiempo de la bruja. Barcelona: Ámbar, 2010.
  • Auður Ava Ólafsson: Afleggjarinn - Rosa Candida. Madrid: Alfaguara, 2011.
  • Eiríkur Örn Norðdahl: Illska - Illska. La maldad. Gijón: Hoja de Lata, 2018.
  • Guðbergur Bergsson: Faðir og móðir og dulmagn bernskunnar - La magia de la niñez. Barcelona, Tusquets, 2004.
  • Guðbergur Bergsson: Lömuðu kennslukonurna - Las maestras paralíticas. Barcelona, Tusquets, 2008.
  • Guðbergur Bergsson: Missir - Pérdida. Barcelona, Tusquets, 2012.
  • Guðbergur Bergsson: Sú kvalda ást sem hugarfylgsnin geyma - Amor duro. Barcelona, Tusquets, 1999.
  • Guðbergur Bergsson: Tómas Jónsson, metsölubók - Tómas Jonsson. Madrid, Alfaguara, 1990.
  • Guðbergur Bergsson: Tóta og táin á pabba - Tota y el dedo de papá. Madrid, Alfaguara, 1988.
  • Halldór Laxness: Brekkukotsannáll - El concierto de los peces. Madrid, Turner Eds., 2005
  • Halldór Laxness: Sjálfstátt fólk Gente independiente (Endurskoðun þýðingar og formæli E. Bernárdez). Madrid, Turner Eds., 2004.
  • Hallgrímur Helgason: Konan við 1000°: Herbjörg María Björnsson segir frá - La mujer a 1000º. Barcelona, Lumen, 2013.
  • Jón Kalman Stefánsson: Himnaríki og helvíti - Entre cielo y tierra. Barcelona: Salamandra, 2011.
  • Kristín Marja Baldursdóttir: Karitas, án titils - La pintora de hielo. Barcelona: Ediciones B, 2014.
  • Lani Yamamoto: Stína stórasæng - Tina superfriolera. Madrid: Nórdica, 2015.
  • Óttar Norðfjörð: Sólkross - La cruz solar. Barcelona: Duomo Ediciones, 2010.
  • Sjón: Argóarflísin - Los navegantes del tiempo. Madrid, Nórdica, 2014.
  • Sjón: Augu þín sáu mig - Tus ojos me vieron. Madrid, Siruela, 2005.
  • Sjón: Mánasteinn. drengurinn sem aldrei var til - El chico que nunca existió. Madrid, Nórdica, 2016.
  • Sjón: Rökkurbýsnir - Maravillas del crepúsculo. Madrid, Nórdica, 2010.
  • Sjón: Skugga-Baldur - El zorro ártico. Skugga-Baldur. Madrid, Nórdica, 2007.
  • Steinar Bragi: Hálendið - El silencio de las tierras altas. Barcelona, E. Destino 2016.
  • Thor Vilhjálmsson: Grámosinn glóir  - Arde el musgo gris. Madrid, Nórdica Libros, 2007.
  • Yrsa Sigurðardóttir: Sér grefur gröf - El ladrón de almas. Madrid, SUMA de Letras, 2007.
  • Yrsa Sigurðardóttir: Þriðja táknið - El último ritual. Madrid, SUMA de Letras, 2006.
  •  Cien años de cuentos nórdicos (Íslenskar smásögur 20. aldar). Madrid, Ed. de la Torre, 1995; México, CONACULTA 2011.
  • Egils saga Skalla-Grímssonar – Saga de Egil Skallagrimmson ‒ Madrid, Ed. Nacional 1984; Barcelona, Hyspamérica/Orbis 1987; Madrid, Miraguano 1988, 2019.
  • Eiríks saga rauða - Saga de Eirík el rojo (Traducción y notas). Madrid, Nórdica, 2011.
  • Godakvæði Eddu – Textos mitológicos de las Eddas – Madrid, Ed. Nacional 1983; Madrid, Siruela 1987, 2016.
  • Íslenskar sögur – Sagas islandesas (Gunnlaugs saga ormstungu; Hrafnkels saga Freysgoða, þættir) ‒ Madrid, Espasa, 1984
  • Njáls saga – Madrid, Alfaguara 1986; Madrid, Siruela 2003.


Gisa Marehn - German Þýska

Gisa Marehn studied at Humboldt University in Berlin and at the University of Iceland with focus on Iceland and Icelandic language, linguistics and ethnology. She holds a M.A. degree in Scandinavian studies, cultural sciences and geography.
Among other positions, she worked at the German embassy in Iceland, the Icelandic embassy in Berlin, at Humboldt University, at the University of Iceland and as the foreign language assistant at a research institute in Flensburg, Northern Germany.

Since 1996 Gisa Marehn has lived for several years in Iceland and since 2009 she is a freelance translator of Icelandic literature. She is in addition working as editor and corrector of German and of translated novels and is member of the VdÜ (association of German translators of literary and scientific publications).

Selected Translations

  • Góðir Íslendingar - "Liebe Isländer" by Huldar Breiðfjörð, Aufbau Verlag 2011
  • Færeyskur dansur - "Schafe im Schnee" by Huldar Breiðfjörð, Aufbau Verlag 2013
  • Hrafninn - "Die Winterfrau" by Vilborg Davíðsdóttir, btb Verlag 2011 (together with Anika Wolff)
  • Leikarinn - "Eiskaltes Gift" by Sólveig Pálsdóttir, Aufbau Verlag 2014
  • Hinir réttlátu - "Tote Wale" by Sólveig Pálsdóttir, Aufbau Verlag 2015
  • Jólasveinarnir - "Die Weihnachtsburschen" by Jóhannes úr Kötlum, Oetinger Verlag 2016
  • Andlit norðursins - "Gesichter des Nordens" by Ragnar Axelsson (RAX), Knesebeck Verlag 2016



Karl-Ludwig Wetzig - German Þýska

After completing his studies in the fields of German Language and Literature, History and Scandinavian studies at the universities of Bonn and Uppsala, Karl-Ludwig Wetzig became a research assistant at the Institute of Scandinavian Studies at the Göttingen University, as well as in German Research Foundation's Special Research Project on Literary translation. From 1992 to 1998 he lived in Iceland and taught German language and literature as DAAD-lecturer at the University of Iceland (Háskóli Íslands). Since then he has been translating literature from Iceland and the other Nordic countries into German. For his translation of Hallgrímur Helgason's novel 101 Reykjavík he was honoured with a prize of the renowned Dialog-Werkstatt Zug, Switzerland, and has received several scholarships of the Icelandic Writers Association, Gunnar Gunnarsson Institute, Irish and German Translators Associations and Finnish Literary Society. 

Selected Translations

So far he has translated from Icelandic 5 novels of Hallgrímur Helgason, 11 novels of Jón Kalman Stefánsson and works of Gunnar Gunnarsson, Guðbergur Bergsson, Gerður Kristný and others, as well as the Saga of Brennu-Njáll and Laxdæla saga from Old Icelandic.


Sara Lindberg Gombrii - Swedish Sænska

Sara Lindberg Gombrii, based in Stockholm, works as a Translator, Editor and Teacher. Her broad educational background contains Scandinavian Studies, Literature, Second Language Acquisition, Sami, Philosophy of Language (Uppsala), and Celtic Studies, including Irish, Breton and Scots Gaelic (Galway).


Sara is an experienced Editor and has worked for various Swedish Publishing Houses for nearly 15 years. She currently teaches Swedish and translates Icelandic, English and Norwegian Literature to Swedish.

Selected Translations


  • Kata, Steinar Bragi, Natur & Kultur, 2017
  • Gildran/Fällan (& the Reykjavík Noir Triology), Lilja Sigurðardóttir, Bigarråbok, in progress 2019


Kim Lembek - Danish Danska

Kim Lembek is cand. mag. in Danish and Icelandic from the University of Copenhagen and the University of Iceland. He has been translating for 25 years and regularly holds lectures about the Sagas, contemporary Icelandic literature and Icelandic history. Kim is also a tourist guide and comes frequently to Iceland to work. Kim has translated about 70 works from Icelandic to Danish; novels, plays, childrens' books, poems, Sagas, film scripts, short stories and biographies.

Selected Translations

  • Njáls saga (Gyldendal, 2017)
  • Grettis saga (Gyldendal, 2018)
  • Snorra Edda (w. Rolf Stavnem, Gyldendal, 2012)
  • Himnaríki og helvíti, Harmur englanna, Hjarta mannsins, Fiskarnir hafa enga fætur, Eitthvað á stærð við alheiminn og Saga Ástu by Jón Kalman Stefánsson (Batzer & Co, 2010 – 2018)
  • 101 Reykjavík (Rosinante, 2001), Höfundur Íslands (Rosinante, 2006), Rokland (Aschehoug, 2007), Konan við 1000 gráður  (L&R, 2013) & Sjóveikur í München (L&R, 2017) by Hallgrímur Helgason 
  • CoDex 1962 (C&K, 2019) by Sjón


Kim Middel - Dutch Hollenska

Kim Middel (1973) studied classics, medieval studies and Icelandic at the University of Groningen in the Netherlands, where she taught modern Icelandic for many years and received her PhD degree in 2018 with an interdisciplinary study of the development of national identity on Iceland between the Middle Ages and the 20th century. She works as a researcher of Icelandic history, as a translator of Icelandic literature and as an international registrar of Icelandic horses. Her translations include prose by a.o. Arnaldur Indriðason, Auðar Ava Ólafsdóttir, Jón Hallur Stefánsson and Unnur Jökulsdóttir, and poetry by a.o. Steinunn Sigurðardóttir, Ingibjörg Haraldsdóttir and Andri Snær Magnason.

Selected Translations

  • Het geheim van het Mývatn-meer (Undur Mývatns), Unnur Jökulsdóttir, Ambo-Anthos, 2019.
  • Vlinders in November (Rigning í nóvember), Auður Ava Ólafsdóttir, De Bezige Bij, 2015
  • Rosa Candida (Afleggjarinn) Auður Ava Ólafsdóttir, Maarten Muntinga, 2011
  • Misstap (Krosstré) Jón Hallur Stefánsson, De Geus , 2008
  • Winternacht (Vetrarborgin) Arnaldur Indriðason, Querido, 2007
  • Moordliederen. Moderne IJslandse poëzie (poetry by Gerður Kristný, Ingibjörg Haraldsdóttir, Sigurbjörg Þrastardóttir, Steinunn Sigurðardóttir, Vigdís Grímsdóttir, with an introduction), Roald van Elswijk and Kim Middel, Wilde Aardbeien, 2007
  • Het laatste ritueel (Þriðja táknið), Yrsa Sigurðardóttir, De Fontein, 2006
  • Bónusljóð, Andri Snær Magnason, Belgian literary periodical Deus ex Machina 113, 2005


Philip Roughton - English Enska

Philip Roughton holds a PhD and MA in Comparative Literature and a BA in English and Chinese Language and Literature. He has taught literature at the university level in the US and Iceland, and has translated numerous Icelandic novels, biographies, short stories, film scripts, plays, poetry collections, song lyrics, articles and essays, and scholarly works. For his translation work, awards that he has won or for which he has been nominated include the Oxford-Weidenfeld Translation Prize, the IMPAC Dublin Literary Award, the Man Booker International Prize, an NEA Translation Fellowship, the Independent Foreign Fiction Prize, the American-Scandinavian Foundation Translation Prize, and others.


Selected Translations

Writers whom he has translated include Halldór Laxness, Jón Kalman Stefánsson, Þórarinn Eldjárn, Steinunn Sigurðardóttir, Oddný Eir, Bergsveinn Birgisson, and others.




David McDuff - English Enska

M.A. (Hons.), Ph.D.

University of Edinburgh 1962-1971

Born 1945. Literary translator and critic.

Selected Translations

  • Bjarni Bjarnason: The Return of the Divine Mary (Red Hand Books, UK, 2017)
  • Bjarni Bjarnason: The Reputation (Red Hand Books, UK, 2017)
  • Brushstrokes of Blue [with Bernard Scudder]: The Young Poets of Iceland, anthology, ed. P. Valsson (Shad Thames Books/Greyhound Press, UK, 1994)
  • Einar Kárason: Devil's Island (Canongate, UK, 2000)
  • Hjálmar Jónsson (“Bólu-Hjálmar”): Selected Poems (John Brown Press, USA, 2017)
  • Ólafur Gunnarsson: Gaga (Penumbra Press, Toronto, Canada, 1988)
  • Ólafur Gunnarsson: Trolls' Cathedral (Shad Thames Books/Mare's Nest, UK, 1992)
  • Ólafur Gunnarsson: Million-Percent Men (FORLAGIÐ JPV útgáfa, Iceland, 2008)


Larissa Kyzer - English Enska

Larissa Kyzer holds a Master's degree in Translation Studies from the University of Iceland, as well as a Master's in Library and Information Science, and a Bachelor's degree in Comparative Literature. In 2012, she was awarded a Fulbright grant to Iceland, where she lived, worked, and studied for five years. Larissa is a member of the American Literary Translators' Association, the PEN America Translation Committee, the Ós Pressan Literary Collective, and is on the advisory board of the Ritver í Reykjavík writing center for children. She will be the fall 2019 Translator in Residence at Princeton University. 

Selected Translations

  • A Fist or a Heart (Elín, ýmislegt) - Kristín Eiríksdóttir; AmazonCrossing (USA), 2019.
  • The Ninth Step (Níunda sporið) - Ingvi Þór Kormáksson; ShieldCrest (UK), 2019.
  • Birds (Fuglar) - Hjörleifur Hjartarson & Rán Flygenring; Angústúra Forlag (ISL), 2018.
  • Screenshot (Skjáskot) - Bergur Ebbi Benediktsson; Forlagið (ISL), forthcoming 2019.
  • Fíasól Never Gives Up (Fíasól gefst aldrei upp) - Kristín Helga Gunnarsdóttir; on behalf of the author.
  • The Stuff of Nightmares (Eitthvað illt á leiðinni er) - ed. Markus Már Efraím; on behalf of the editor, forthcoming.


Nanna Kalkar - Danish Danska

Bachelor of Arts, Icelandic for Foreign Students, Háskóli Íslands, 1999.
Master of Arts (cand.mag.), Nordic Languages and Literature, Aarhus Universitet, 2004.
Literary translator since 2011.

Selected Translations

  • Guðrún Eva Mínervudóttir: YOSOY – skrækteatret ved verdens ende (YOSOY. Af líkamslistum og hugarvíli í hryllingsleikhúsinu við Álafoss) 2012
  • Eiríkur Örn Norðdahl: Ondskab (Illska), nominated for The Nordic Council's Literature Prize 2014
  • Kristín Marja Baldursdóttir: Kantate (Kantata) 2014
  • Yrsa Sigurðardóttir: DNA (DNA), winner of the Palle Rosenkrantz Prize for Best Foreign Crime Novel of the Year 2016
  • Gunnar Helgason: Skøre mor! (Mamma klikk!), nominated for The West Nordic Council's Children and Youth Literature Prize 2016
  • Eiríkur Örn Norðdahl: Oratormonologer – om små og store samfundsspørgsmål (Óratorrek. Ljóð um samfélagsleg málefni) 2018



Tina Flecken - German Þýska

1987-88 exchange year in Iceland, 1991-93 Icelandic for foreign students at University of Iceland, 1997 Magistra Artium in Scandinavian studies, English and German at University of Cologne, 1997-2003 managing editor for Scandinavian languages at Könemann Publishers (non-fiction), project coordinator at House of Literature Cologne (Literaturhaus Köln), freelance editor and translator since 2004, member of VdÜ (German Literary Translators' Association), organisation of translation workshops, translation of over 40 novels, short stories, essays, poetry from Icelandic to German. 

Selected Translations

By: Andri Snær Magnason, Árni Þórarinsson, Bjarni Bjarnason, Björg Magnúsdóttir, Bragi Ólafsson, Eiríkur Örn Norðdahl, Gerður Kristný, Guðmundur Andri Thorsson, Guðrún Eva Mínervudóttir, Ingibjörg Hjartardóttir, Jón Gnarr, Jónína Leósdóttir, Kristín Marja Baldursdóttir, Kristín Steinsdóttir, Linda Vilhjálmsdóttir, Mikael Torfason, Ragnar Jónasson, Sigríður Hagalín Björnsdóttir, Sjón, Stefán Máni, Steinar Bragi, Steinunn Sigurðardóttir, Yrsa Sigurðardóttir, Þráinn Bertelsson. 


Nobuyoshi Mori - Japanese Japanska

Ex-professor of the Department of Nordic Studies at Tokai University.

During my career I was teaching Norwegian language, Icelandic language and Nordic Mythology. I am working this year as a part-time lecturer at Tokyo University of Foreign Studies and Asahi Culture Centre in Tokyo, teaching Icelandic and Norwegian. As a university student I majored in linguistics, Germanic and Slavic languages in Tokyo and in Oslo.

Selected Translations

Several works of Icelandic poets (Steinunn Sigurðardóttir, Einar Már Guðmundsson, Gyrðir Elíasson etc.) for a poem-journal „Gendaishi-techo“, Shichosha Press, 2013.



Skáldasögur : Kormáks saga / Hallfreðar saga“, Tokai University Press, 2005 


Ylva Hellerud - Swedish Sænska

Ylva Hellerud, born 1955 in Oslo, Norway. M. A. in English Literature and Nordic Languages. Am also a certified secondary level teacher. Have worked as a free-lance translator since 1986 for various customers, such as SVT (National Swedish Television), Norstedts Publishers, and the Icelandic government. I translate prose (both fiction and non-fiction), poetry, drama, and do subtitling for film and tv-productions.

I translate from English, Norwegian, Danish and Icelandic to Swedish and English.

Selected Translations

Fiction and poetry, among others: Arnaldur  Indriðason, Yrsa Sigurðardóttir, Sjón, Auður Ava Jónsdóttir, Linda Vilhjálmsdóttir, Anton Helgi Jónsson, Elísabet Jökulsdóttir, Gerður Kristný. Ylva also participated in the translation of the Icelandic sagas in five volumes 2014.


Drama, among others: Árni Ibsen, Benedikt Erlingsson,  Brynja Benediktsdóttir, Hlín Agnarsdóttir, Bjarni Thorsson.


Series for tv, among others: Prisoners, Trapped, The Lava Field




John Swedenmark - Swedish Sænska

John Swedenmark was born 1960 in Sundsvall, Sweden. Translator and writer, living in Stockholm. He has received the Swedish Academy translator award and Orðstír, the honorary award for translations of Icelandic literature to a foreign language.

Selected Translations

Novels by Einar Kárason, Gyrðir Elíasson, Friðrik Erlingsson, Hallgrímur Helgason, Jón Kalman Stefánsson, Steinunn Sigurdardóttir, Kristín Steinsdóttir, Sjón, Eiríkur Örn Norðdahl, Þórarinn Eldjárn and many more.


He has also translated quite many Icelandic poets, most recently Kristín Ómarsdóttir, Linda Vilhjálmsdóttir and more, together with Icelandic plays.



Sarah Brownsberger - English Enska

Specialties: poetry, prose, artists' texts, art criticism.


I am a poet, essayist, and Icelandic-English translator. A citizen of Iceland and the United States, I am a member of the Writers' Union of Iceland (RSÍ).


I translate poetry, art texts, art criticism, and fiction from Icelandic to English for writers, artists, art institutions, and publishers. 

Selected Translations

  • Anna Jóhannsdóttir, Sheaths, lyrical art text (forthcoming).
  • Hildigunnur Birgisdóttir, Universal Sugar, art text, ASÍ Art Museum, 2019.
  • Kristín Ómarsdóttir, “It Took So Long to Invent the Woman,” essay and interview in Korabiewski and Loðmfjörð, NS-12, Berlin (Hatje Kantz), 2019.
  • Kristín Ómarsdóttir, “My Town,” essay in Icelandair Stopover, Summer 2018.
  • Einar Már Guðmundsson, Kristín Ómarsdóttir, Hallgrímur Helgason, and Sigurbjörg Þrastardóttir, poems, in West and Isaksen, EyeSound, National Museum of Iceland, 2018.
  • Ósk Vilhjámsdóttir, covering the distance (land undir fót), Reykjavik/Berlin, 2018.
  • Sigurbjörg Þrastardóttir, poems, in Massimo Lupidi, Iceland: Visions of Earth, Sassi Editori, 2017.
  • Oddný Eir, “On the Way Down,” essay, World Literature Today, Nov.-Dec. 2016 
  • Kees Visser, Ups and Downs, Reykjavik (Crymogea), 2013. Kees Visser, Ólafur Gíslason, Halldór Björn Rúnólfsson.
  • Kristín Ómarsdóttir, “Seven Letters,” in Katrín Sigurðardóttir, Foundation, The Pavilion of Iceland at the Venice Biennale, Vincenza (Marsilio), 2013.
  • Harpa Árnadóttir, June. Reykjavik (Crymogea), 2011.
  • Gabríela Friðriksdóttir, poems for Crepusculum, Frankfurt (Kehrer), 2011.
  • Ólafur Gíslason, Guðjón Ketilsson, Reykjavik (Crymogea), 2010.
  • Gyrðir Elíasson, “The Old Painter” in Elías B. Halldórsson, Uppheimar, 2008.
  • Sigfús Bjartmarsson, Raptorhood, a novel, Uppheimar, 2007.


Literary translations include work by or for Bragi Ólafsson, Einar Már Guðmundsson, Gyrðir Elíasson, Guðrún Hannesdóttir, Harpa Árnadóttir, Hallgrímur Helgason, Kristín Ómarsdóttir, Oddný Eir Ævarsdóttir, Pétur Gunnarsson, Sigfús Bjartmarsson, Sigurbjörg Þrastardóttir, Sigurlín Bjarney Gísladóttir, Úlfhildur Magnúsdóttir, the Reykjavik Municipal Library (excerpts from works by Elías Mar, Guðbergur Bergsson, and Sjón), and the Reykjavik UNESCO Literary City (poems and prose by Benedikt Gröndal, Elías Mar, Gestur Pálsson, Gunnar Gunnarsson, Hannes Hafstein, Ingibjörg Benediktsdóttir, Jakobína Sigurðardóttir, Margrét Jónsdóttir, Steinn Steinarr, Tryggvi Emilsson, Vilborg Dagbjörtsdóttir, and Þorarinn Eldjárn).




Zuzana Stankovitsová - Slovak Slóvakíska

Zuzana Stankovitsová has completed an MA in translation studies from the Comenius University in Bratislava (2010), a BA in Icelandic as a second language from the University of Iceland (2012) and an MA in Medieval Icelandic Studies from the University of Iceland (2015). She has worked as a free-lance translator in Slovakia, and has been translating Icelandic literature since 2012. Whilst living in Iceland, she was employed at the National Museum of Iceland (2012-2017), and currently holds a PhD position at the University of Bergen, Norway.

Selected Translations


  • Saga Ástu, Jón Kalman Stefánsson, Artforum, forthcoming
  • Eitthvað á stærð við alheiminn, Jón Kalman Stefánsson, Artforum, 2017
  • Stína Stórasæng, Lani Yamamoto, Knižná dieľňa, 2017
  • Fiskarnir hafa enga fætur, Jón Kalman Stefánsson, Artforum, 2016
  • Mánasteinn: Drengurinn sem aldrei var til, Sjón, Slovart, 2016
  • Sumarljós og svo kemur nóttin, Jón Kalman Stefánsson, Artforum, 2014
  • Afleggjarinn, Auður Ava Ólafsdóttir, Slovart, 2013


Lars Lönnroth - Swedish Sænska

Fil doktor Stockholms universitet 1965, professor emeritus litteraturvetenskap, Göteborgs universitet.

Selected Translations

  • Njals saga (Stockholm: Atlantis 2007 og Islänningasagorna III, Reykjavík: Saga forlag 2014 )
  • Den poetiska Eddan (Stockholm: Atlantis 2016)


Aurelijus Vijūnas - Litháíska Lithuanian

Studied Icelandic philology and Germanic comparative linguistics at the University of Iceland, and later Indo-European comparative linguistics at the University of California, Los Angeles (UCLA). Currently Aurelijus lives in Taiwan, and teaches English linguistics, history of the English language, Icelandic, as well as the ancient Germanic languages at National Kaohsiung Normal University. Aurelijus has also served as an interpreter for the Icelandic Parliament (Alþingi), the National TV channel "Sjónvarpið", the National Theatre (Þjóðleikhúsið), the newspaper "Morgunblaðið", the art museum Kjarvalsstaðir, The National Immigration Office (Útlendingaeftirlitið), translating between Icelandic, English, Lithuanian, and Russian.

Selected Translations

  • Poetinė Eda ("The Poetic Edda", published 2009 by "Aidai", Vilnius)
  • Islandų pasakos ir sakmės (a collection of of Icelandic folk-tales and legends, published 2015 by Tyto Alba, Vilnius)
  • Hávamál: vikingų išmintis (translation of Hávamál, published 2013 by "Gudrun Publishing", Reykjavik)
  • Gražiausios islandų pasakos ir sakmės (a collection of Icelandic folk-tales and legends, published 2007 by "Vaiga", Kaunas). 


Martina Kašparová - Czech Tékkneska

Martina works as a freelance translator of Icelandic and Swedish literature and movies into her mother tongue – Czech. She completed a MA degree in Translation Studies (German/Czech) and Swedish Philology at the Charles University in Prague and a BA in Icelandic as a Second Language at the University of Iceland. She has specialized in literary and audiovisual translation and worked as a translator and proofþ-reader for various publishing houses and film production companies in the Czech Republic. She also volunteers at the Nordic culture centre Scandinavian House in Prague.

Selected Translations

· Þorpið, Ragnar Jónasson, XYZ, forthcoming

· Snjóblinda, Ragnar Jónasson, XYZ, 2019

· Ör, Auður Ava Ólafsdóttir, Plus, 2018

· Vetrarfrí og Vetrarhörkur, Hildur Knútsdóttir, Práh, 2018

· Úlfur og Edda: Dýrgripurinn, Kristín Ragna Gunnarsdóttir, Barrister & Principal, 2018

· Rigning í nóvember, Auður Ava Ólafsdóttir, Plus, 2017

· Argóarflísin, Sjón, dybbuk, 2016



Anna Gunnarsdotter Grönberg - Swedish Sænska

BA í íslensku fyrir erlenda stúdenta, Háskóli Íslands, Reykjavík, Ísland

PhD í norrænum málum, Göteborgs universitet, Gautaborg, Svíþjóð

Lektor í sænsku, Göteborgs universitet, Gautaborg, Svíþjóð

Selected Translations

  • Gift för nybörjare, Eiríkur Örn Norðdahl, Malmö, Rámus, 2012.
  • Ondska, Eiríkur Örn Norðdahl, Malmö, Rámus, 2014.
  • Noa; Jesus tolv år i templet; Jesus – en av oss; Akta dig för frestelser; Låt barnen komma till mig, Bibelberättelser för barn i Norden, Óskar Guðmundsson, Stockholm, Verbum / Helsinki, Fontana Media, 2014.
  • Dina ögon såg mig, Sjón, Göteborg, Anamma Bokförlag, 1997.
  • Med skälvande tårar, Sjón, Stockholm, Alfabeta Anamma, 2004.
  • Skugga-Baldur, Sjón, Stockholm, Alfabeta Anamma, 2005.
  • Skymningsinferno, Sjón, Stockholm, Alfabeta, 2011.
  • Tåten om Hrómund den halte; Tåten om Hrafn Guðrúnarson, Islänningasagorna, III og V. Reykjavík, Saga forlag, 2014.
  • Eldnatt, Yrsa Sigurðardóttir, Stockholm, Modernista, 2012.




Meg Matich - English Enska

She earned her Master of Fine Arts (MFA) from Columbia University's prestigious Creative Writing and Literary Translation program, going on to receive a Fulbright grant to Iceland.

She's received grants and fellowships for her work from organizations like the DAAD, UNESCO, PEN, and the Fulbright Commission and has translated poetry for UNESCO. She recently attended LitTransformer in Lviv, Ukraine as a representative of Reykjavik UNESCO.

Selected Translations

Among other projects, Meg has collaborated with poet Magnús Sigurðsson on an anthology of Icelandic poetry for The Cafe Review (Summer 2018) and translated a book of essays dedicated to the world's first democratically elected female president, Vigdís Finnbogadóttir (2019)

Cold Moons (2017 Phoneme Media/Deep Vellum) by Magnús Sigurðsson is Meg Matich's first full-length translation. Her translation of Þóra Hjörleifsdóttir‘s Magma will be published U.S. by Grove Atlantic and Picador in 2020.

Meg is one of few immigrant members of the Icelandic Writers' Union. She is also a member of the Author's Guild.

Meglenska,” the name of her small business, is an homage to the strange journey of coming to know herself through Icelandic.


Stefano Rosatti - Italian Ítalska

Italian-born Stefano Rosatti studied Italian literature at the University of Genoa, Didactics of Italian as a second language at the University Ca' Foscari in Venice and Icelandic at the University of Iceland. He is the coordinator of the Department of Italian Studies at the University of Iceland, where he teaches Italian language and literature. His field of studies is Italian contemporary literature. He has published essays on Galileo Galilei, Italo Calvino, Pier Paolo Pasolini, Clemente Rebora and Italian emigration literature.

Selected Translations

  • Afleggjarinn (Rosa candida), by Auður Ava Ólafsdóttir (Einaudi 2012).
  • Rigning í nóvember (La donna è un'isola), by Auður Ava Ólafsdóttir (Einaudi 2013).
  • Undantekningin (L'eccezione), by Auður Ava Ólafsdóttir (Einaudi 2014).
  • Upphækkuð jörð (Il rosso vivo del rabarbaro), by Auður Ava Ólafsdóttir (Einaudi 2016).
  • Ör (Hotel Silence), by Auður Ava Ólafsdóttir (Einaudi 2018).
  • Ungfrú Íslands (Miss Islanda), by Auður Ava Ólafsdóttir (Einaudi 2019).
  • Stormfuglar, by Einar Kárason (Einaudi. To be published in 2020). 



Rory McTurk - English Enska

Rory McTurk graduated from Oxford in 1963 (with B.A. Hons in English) and from the University of Iceland, Reykjavík, in 1965 (with Baccalaureatus Philologiae Islandicae). From 1967-69 he taught at the Universities of Lund and Copenhagen, and from 1969-78 at University College Dublin. In 1978 he moved to the University of Leeds, where he was appointed Supervisor of Icelandic Studies in 1979, and promoted to Reader and Professor, also in Icelandic Studies, in 1994 and 2006. For his dissertation on Ragnars saga loðbrókar he was awarded his doctorate by the National University of Ireland in 1985.

His translations from Old Icelandic include ‘Kormak's saga' [Kormáks saga], in Sagas of Warrior-poets, ed. Diana Whaley (London: Penguin, 2002) and Ragnarr loðbrók's death-song Krákumál, in vol. VIII of Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages, ed. Margaret Clunies Ross (Turnhout: Brepols, 2017). From Modern Icelandic he has translated three novels by Steinunn Sigurðardóttir, The Thief of Time [Tímaþjófurinn] (Reykjavík: Mál og menning, 2007), Yo-yo [jójó] (London: World Editions, 2015), and (not yet published) Women of Quality [Gæðakonur], as well as two narrative poems by Gerður Kristný, both published at Todmorden by Arc Publications: Bloodhoof: Blóðhófnir (2012) and Drápa: A Reykjavík Murder mystery (2018).


Per Arvid Nordh - Swedish Sænska

BA, Icelandic as a Foreign Language, Háskóli Íslands, 1999.

MA, Translation (English and Russian), Göteborgs universitet, 2011.

Arvid lives in the Swedish countryside and is also a part-time Swedish teacher for immigrants.

Selected Translations

  • Den sista kvinnan (Undantekningin), Auður Ava Ólafsdóttir, Weyler förlag, 2017
  • Ärr (Ör), Auður Ava Ólafsdóttir, Weyler förlag, 2017
  • Fröken Island (Ungfrú Ísland), Auður Ava Ólafsdóttir, Weyler förlag, 2019
  • Mörkret (Dimma), Ragnar Jónasson, Modernista, 2018
  • Ön (Drungi), Ragnar Jónasson, Modernista, 2019
  • Elín, diverse (Elín, ýmislegt), Kristín Eiríksdóttir, Flo förlag, coming 2020


Oskar Vistdal - Norska Norwegian

Selected Titles

  • 2012: Gyrðir Elíasson: Steintre. Oslo: Bokvennen forlag
  • 2013: Gyrðir Elíasson: Ved Sandelva. Pastoralsonate. Oslo: Bokvennen forlag
  • 2014: Gyrðir Elíasson: Utsyn frå Sørglaset. Oslo: Bokvennen forlag
  • 2016: Gyrðir Elíasson: Koparåker. Oslo: Bokvennen forlag
  • 2016: Gyrðir Elíasson: Dikt i utval 1983–2012. Sunde: Nordsjøforlaget
  • 2019: Gyrðir Elíasson: Vandrande ikorn. Oslo: Bokvennen forlag
  • 2018: Gerður Kristný: Skeiseferd og andre dikt. Sunde: Nordsjøforlaget
  • 2019: Gerður Kristný: Sjelemesse. Sunde: Nordsjøforlaget
  • 2016: Gunnar Gunnarsson: Advent. Oslo: Det Norske Samlaget
  • 2019. Gunnar Gunnarsson: Svartfugl. Oslo: Bokvennen forlag
  • 2018: Yrsa Sigurðardóttir: Syndsforlatelse. Oslo: Kagge forlag


Roald van Elswijk - Dutch Hollenska

Roald van Elswijk (1974) studied Scandinavian Studies and Early Germanic at the University of Groningen, specialising in Norwegian, Faroese and Icelandic. As auxiliary courses he took philosophy and theology. As a student, Roald taught Icelandic to undergraduate students. His first professional translation was for the Poetry International festival in Rotterdam, one of the most prestigious literary festivals in the world. He has since translated an array of Icelandic poets, including Gerður Kristný, Sigurbjörg Þrastardóttir and Vigdís Grímsdóttir.

After having completed his studies, Van Elswijk worked at Groningen on an international research project about ethnolinguistics in the Nordic countries. He has been working as a literary translator since 2005, translating from Danish, Norwegian, Swedish, Faroese and Icelandic, and German as well. 

At the moment, Roald van Elswijk works as a lecturer in professional communication and ethics at a university college. He also runs a research agency and translation bureau.

Selected Translations

  • (with Kim Middel, transl./eds.): 2007. Moordliederen. Moderne IJslandse poëzie [Murder Songs. Modern Icelandic poetry]. First Dutch anthology of Icelandic poetry. Groningen, Wilde Aardbeien.
  • (with Kim Middel): 2007. Presenting a literary evening with Sigurbjörg Þrastardóttir and Steinunn Sigurðardóttir. Festival “Stemmen uit IJsland”, Groningen.
  • Elíasson, Gyrðir. 2010. Short story. “Huis met twee verdiepingen” (Hús á tveimur hæðum). In: literary journal “Tirade”.
  • Þrastardóttir, Sigurbjörg. Poems. Festival "Dichters in de Prinsentuin". Groningen, July 2015.
  • Elíasson, Gyrðir. 2016. Short stories. "Een potlood horen vallen" (Að heyra blýant detta) and "Het kurkbos" (Korkskógurinn). In: literary journal "Revisor".


Kristian Breidfjord - Norska Norwegian

Kristian Breidfjord (Kristján Breiðfjörð, b.1970) grew up in Iceland but moved to Norway in 1981. He studied history, linguistics and literature at the NTNU, the University of Trondheim. Kristian Breidfjord specializes in translation of poetry, and has edited and translated several volumes of Icelandic poetry into Norwegian, including anthologies and separate volumes of poems. He works as a freelance translator, editor and writer in Norway.

  • Sigurður Pálsson, Dikt husker stemmen (Ljóð muna rödd), Nordsjøforlaget, 2017
  • Ólafur Gunnarsson, Mørke roser (Dimmar rósir), Bokvennen forlag, 2014
  • Gerður Kristný, Kirkegården (Garðurinn), Bokvennen forlag, 2011
  • Hannes Pétursson, Europa ender her (Poems selected by Kristian Breidfjord), Bokvennen forlag,, 2009
  • Jón úr Vör, Jeg kommer på døren (Poems selected by Kristian Breidfjord), Bokvennen forlag,, 2008
  • Steinn Steinarr, Reise uten destinasjon (Poems selected by Kristian Breidfjord), Bokvennen forlag, 2007





Quentin Bates - English Enska

Quentin Bates lived in Iceland throughout the 1980s, working both ashore and at sea, including studying to qualify as a ship's officer. Since returning to Britain he has been (mostly) a maritime journalist, before branching out into fiction with a series of novels set in Iceland, as well as translations of novels from Icelandic to English.

Selected Translations

  • Ragnar Jónasson's Dark Iceland series of five novels
  • Lilja Sigurðardóttir's Reykjavík Noir trilogy
  • The Edge of the World by Sigurjón Magnússon
  • Storm Birds by Einar Kárason
  • Bowline by Guðlaugur Arason
  • Cab 79 by Indriði G Thorsteinsson


Xinyu Zhang - Chinese Kínverska

Xinyu Zhang holds a B.A. in Icelandic as a Second Language (2017) and is a M.A. candidate in Icelandic Literature (expected in February, 2020, University of Iceland). His devotion to Icelandic literature is twofold: on one hand, he has been translating Icelandic modern and contemporary literature into Chinese since 2016 (both literary classics and latest works); on the other hand, he has been researching them from a scholarly perspective. He works and lives in Reykjavík / Beijing.

Selected Translations


  • Einar Már Guðmundsson. Hundadagar [2015, Ku Shu Tian]. Beijing: People's Literature Publishing House [Ren Min Wen Xue Chu Ban She], 2017.
  • Fríða Á. Sigurðardóttir. Meðan nóttin líður [1990, Ye Shi Zhi Shi]. Beijing: China International Radio Press [Zhong Guo Guo Ji Guang Bo Chu Ban She], 2019.
  • A Special Issue on Icelandic Literature [Bing Dao Wen Xue Xiao Ji]. Beijing: World Literature [Shi Jie Wen Xue] 6/2018, pp. 5–128.
  • [Xinyu was the chief compiler and main translator of this issue, which includes short stories by Bragi Ólafsson, Gyrðir Elíasson, Jón Kalman Stefánsson, Kristín Eiríksdóttir, Steinunn Sigurðardóttir, Svava Jakobsdóttir, and an academic article by Prof. Ástráður Eysteinsson].
  • Einar Kárason. Stormfuglar [2018, Feng Bao Niao]. Beijing: China South Booky Culture Media, 2019 (in press).
  • Einar Már Guðmundsson. Riddarar hringstigans [1982, Xuan Zhuan Lou Ti De Qi Shi Men]. Beijing: China International Radio Press [Zhong Guo Guo Ji Guang Bo Chu Ban She], 2020 (in press).
  • Steinunn Sigurðardóttir. Ástin fiskanna [1993, Yu De Ai Qing]. Beijing: China International Radio Press [Zhong Guo Guo Ji Guang Bo Chu Ban She], 2020 (in press).
  • Auður Ava Ólafsdóttir. Undantekningin – de arte poetica [2012, Li Wai – Shi Xue]. Beijing: Beijing Red Dot Wisdom Cultural Development, 2020 (in press).


Luciano Dutra - Portuguese Portúgalska

Luciano Dutra, born in Brazil, graduated with a BA in Icelandic as a second language (major) and Translation Studies (minor) from Háskóli Íslands, where he is also taking a MA in Translation Studies. A resident of Iceland since 2013 and before that from 2002 to 2008, he established Sagarana editora forlag in Reykjavík in 2014 focusing on publishing literature in translation both in Iceland and in Brazil. Authors published by Sagarana forlag include so far Valter Hugo Mãe, Francesca Cricelli, Karl Ove Knausgård, Vitor Ramil and Josefine Klougart. Luciano also runs since 2016 the Facebook page "Um poema nórdico ao dia", where he translates and publishes poems from all Nordic countries translated into Portuguese. His translation of Rökkurbýsnir/From the Mouth of the Whale by Sjón was one of the 10 finalists of the Jabuti Award (in the category Translation) 2018, and was awarded the 2nd prize for translated fiction books published in 2017 by the National Library of Brazil. Accredited as a sworn translator from Icelandic to Portuguese since 2007.


2002-2007 BA in Icelandic as a second language (major) and Translation studies at University of Iceland

2012 Swedish studies at Folkuniversitet, Stockholm

2014 Summer course in Faroese at Fróðskaparsetrið, Tó

2014– MA in Translation Studies (dissertation pending)

Selected Translations

  • 2019-2020: Gauti Kristmannsson: Tradução, teorização, traição (Teoría, tryggð og túlkun). Caderos de Literatura em Tradução, São Paulo. (Accepted for publication).
  • 2017: Sjón: Pela boca da baleia (Rökkurbýsnir). Tusquets/Planeta, São Paulo.
  • 2014: Hugleikur Dagsson: Como você pode rir de uma coisa dessas? (Forðist okkur). Veneta, São Paulo.
  • 2014: Hallfríður Ólafsdóttir, Þórarinn Már Baldursson: Estojo Máximo Músico (Maxímús Músíkús heimsækir hljómsveitina/bjargar ballettinum/trítlar í tónlistarskólann). São Paulo, Melhoramentos-Palavra Cantada.
  • 2014: Sjón: A raposa sombria (Skugga-Baldur). Hedra, São Paulo.
  • 2014: Örn H. Bjarnason: Þar sem sprengjurnar féllu/Onde as bombas caíam. Tvímála útg. Sagarana editora forlag, Reykjavík.
  • 2013: Einar Már Guðmundsson: Anjos do universo (Englar alheimsins). Hedra, São Paulo.
  • 2013: Sigurður Nordal: A viagem jamais viajada/Ferðin, sem aldrei var farin. Tvímála útg. (n.t.) Revista Literária em Tradução, Florianópolis.
  • 2014: Björn S. Stefánsson: Democracia com os métodos de voto sequencial e de fundos de votos (Lýðræði með raðvali og sjóðvali).



Mette Fanø - Danish Danska

Selected Translations


  • Steinunn Sigurðardóttir: Den gode elsker, Gyldendal 2012, ði elskhuginn, Bjartur 2009
  • Steinunn Sigurðardóttir: Kærlighedsdigte fra et land, udgivet privat 2010, Ástarljóð af landi, Mál og Menning 2007
  • Steinunn Sigurðardóttir: Solskinshest, Gyldendal 2007, Sólskinshestur, Edda 2005
  • Steinunn Sigurðardóttir: Jøkelteatret, Gyldendal 2005, Jöklaleikhúsið, Mál og Menning 2001
  • Björn Ingi Hrafnsson: Kampen for frihed, Aschehoug 2004, Barist fyrir frelsinu, Edda 2002
  • Aðalsteinn Ásberg Sigurðsson: Dværgstenen, CDR Forlag 2000
  • Steinunn Sigurðardóttir: Tantetårnet, Rosinante 2000, Frænkuturninn, Mál og Menning 1998
  • Steinunn Sigurðardóttir: Hjertesteder, Rosinante 1998, Hjartastaður, Mál og Menning 1995
  • Ólafur Jóhann Ólafsson: Syndsforladelse, Forum 1996, Fyrirgefning syndanna, Mál og Menning 1991
  • Steinunn Sigurðardóttir: Fiskenes Kærlighed, Rosinante 1995, Ástin fiskanna, Mál og Menning 1993
  • Steinunn Sigurðardóttir: Tidsrøveren, Rosinante 1992, Tímaþjófurinn, Mál og Menning 1987


Marcel Otten - Dutch Hollenska

Marcel Otten studied English, French, Dutch and Old Norse literature and language at the University of Nijmegen, The Netherlands. BA in Dutch literature. Dramaturgy at the University of Amsterdam, MA. He translated /adapted about hundred plays out of the English, German, French and Norse languages into Dutch for all major Dutch and Flemish theatre companies and he wrote eight plays. Apart from that he translated 38 novels, sagas and both Edda's out of the Old and Modern Icelandic language into Dutch for renowned Dutch publishing companies.

Selected Translations 

  • Edda, published by Ambo 1994, 9th edition 2010
  • De saga van de Völsungen (Völsunga Saga), published by Ambo 1996.
  • De saga van Njal (Brennu-Njáls saga), published by Ambo 2000
  • Onafhankelijke mensen (Sjælfstátt fólk), by Halldór Laxness, De Geus publishers 2002
  • De saga van Grettir (Grettis saga Ásmundarsonar), Ambo/Anthos publishers 2003
  • Het visconcert (Brekkukotsannáll) by Halldór Laxness, De Geus publishers 2004
  • Het herwonnen paradijs (Paradísarheimt) by Halldór Laxness, De Geus publishers 2004
  • De klok van IJsland (Íslandsklukkan) by Halldór Laxness, De Geus publishers 2005
  • Verhalen uit de Vikingtijd, a compilation of 8 sagas: De saga van Od met de Pijlen (Örvar-Odds saga), De saga van Sluwe Vos (Króka-Refs saga), De saga van Eirik de Rode (Eiríks saga rauða), De saga van Gunnlaug Slangentong (Gunnlaugssaga ormstungu), Het verhaal van Thorstein Huizenhoog (Þorsteins þáttr bæjarmagns), De saga van Bosi en Herraud (Bósa saga og Herrauðs), De saga van Egil Eenhand en Asmund de Berserkerdoder (Egils saga einhanda ok Ásmundar berserkjabana), De saga van Hervör en Heidrek (Hervarar saga ok Heiðreks), Ambo/Anthos publishers 2006


  • Blauwvos (Skugga-Baldur) by Sjón, De Geus publishers 2006
  • Mistsluier (Karitas án titils) by Kristín Marja Baldursdóttir, Signature publishers 2006
  • Aan de voet van de gletsjer (Kristnihald undir jökli) by Halldór Laxness, De Geus publishers 2007
  • De zwaan (Svanurinn) by Gudbergur Bergsson, De Geus publishers 2007
  • Salka Valka by Halldór Laxness, De Geus publishers 2008
  • De fluisterende muze (Argóarflísinn) by Sjón, De Geus publishers 2008
  • Het koningsboek (Konungsbók) by Arnaldur Indriðason, Querido publishers 2008
  • Hart van vuur en ijs (Oreiða á striga) by Kristín Marja Baldursdóttir, Querido publishers 2010
  • Onderkoeld (Harðskafi) by Arnaldur Indriðason, Querido publishers 2009
  • Hemel en hel (Himnaríki og helvíti) by Jón Kalman Stefánsson, Ambo/Anthos publishers 2010
  • Edda by Snorri Sturluson, Athenaeum, Polak & van Gennep publishers 2011. Filter Translation Award 2012
  • De gelukkige krijgers (Gerpla) by Halldór Laxness, de Geus publishers 2011
  • Het verdriet van de engelen (Harmur englanna) by Jón Kalman Stefánsson, Ambo/Anthos publishers 2012. Longlist European Literature Award 2013
  • Uit de bek van de walvis (Rökkurbýsnir) by Sjón, De Geus publishers, October 2013
  • Saga's van de Westfjorden & omstreken, a compilation of three sagas: De saga van Gisli (Gísla saga Súrssonar), De saga van de Grindbankbewoners (Eyrbyggja saga) en De saga van de mensen uit het Zalmrivierdal (Laxdæla saga), Athenaeum, Polak & van Gennep publishers, October 2013
  • Het hart van de mens (Hjarta mannsins) by Jón Kalman Stefánsson, Ambo/Anthos publishers, June 2013
  • Een vrouw op 1000˚ (Konan við 1000°) by Hallgrímur Helgason, De Arbeiderspers publishers, March 2014
  • De goede minnaar (Góði elskhuginn) by Steinunn Sigurðardóttir, De Geus publishers, March 2014
  • Vissen hebben geen voeten (Fiskarnir hafa enga fætur) by Jón Kalman Stefánsson, Ambo/Anthos publishers, March 2015
  • De jongen die nooit heeft bestaan (Mánasteinn, drengurinn sem aldrei var til) De Geus publishers. March 2015
  • Jójó by Steinunn Sigurðardóttir, World Editions, June 2017
  • Iets ter grootte van het universum (Eitthvað á stærð við alheiminn) by Jón Kalman Stefánsson, Ambo/Anthos, June 2016
  • De saga van Egil, de zoon van Kale Grim (Egils saga Skalla-Grímssonar), Athenaeum, Polak & van Gennep, April 2017
  • Zomerlicht, en dan komt de nacht (Sumarljós og svo kemur nóttin) by Jón Kalman Stefánsson, Ambo/Anthos, February 2018
  • Het verhaal van Ásta (Saga Ástu) by Jón Kalman Stefánsson, Ambo/Anthos, February 2019