Kristín Ómarsdóttir mærð í Vesturheimi
„Þessi fyrsta skáldsaga Kristínar Ómarsdóttur til að birtast á ensku ætti ekki að verða sú síðasta,“ segir bandarískur gagnrýnandi um nýútkomna enska þýðingu skáldsögunnar Hér.
Skáldsaga Kristínar Ómarsdóttur, Hér, kom nýverið út enskri þýðingu hjá bandarísku útgáfunni Open Letter Books og hafa dómar um bókina tekið að birtast í þarlendum miðlum. Bókin nefnist Children in Reindeer Woods í þýðingu Lytton Smith.
New York Times birti um helgina dóm rithöfundarins Helen Oyeyemi um bókina, sem segir hana vera góða kynningu á verkum Kristínar. „Hæfileikar hennar sem leik- og ljóðskáld eru greinilegir ... bókin er áræðin og skringileg.“
Bókmenntatímaritið Kirkus Reviews hefur einnig birt jákvæðan dóm um bókina, þar sem segir að hún minni á hið sígilda skáldverk Catch 22, eftir Joseph Heller. „[Hér er] bókmenntaleg táknsaga, smekkfull af sammannlegum sannleika og fjarstæðum ... Þessi fyrsta skáldsaga Kristínar Ómarsdóttur til að birtast á ensku ætti ekki að verða sú síðasta.“
Kristín Ómarsdóttir er annar íslenski rithöfundurinn til að koma út hjá forlaginu Open Letter Books, en hjá því hafa áður komið út tvær skáldsögur Braga Ólafssonar í enskum þýðingum, Sendiherrann og Gæludýrin. Forlagið hefur einnig keypt þýðingarréttinn að skáldsögunni Síðustu dagar móður minnar, eftir Sölva Björn Sigurðsson.