Metfjöldi umsókna og úthlutana til þýðinga á erlend mál á síðasta ári

Á árinu 2017 var 96 styrkjum úthlutað til þýðinga íslenskra verka á 29 tungumál

21. mars, 2018

Veittir voru styrkir til 96 þýðinga úr íslensku á 29 tungumál og hafa umsóknir og veittir styrkir til erlendra þýðinga aldrei verið fleiri.

  • Kapumyndir-hruga-okt-2017

Or-a-fronsku

Verkin verða meðal annars þýdd á ensku (15), frönsku (12), dönsku (8), norsku (6) og þýsku (6). Um er að ræða skáldsögur, barnabækur, ljóð og bækur almenns efnis. 

Stjórn Miðstöðar íslenskra bókmennta úthlutaði styrkjum til þýðinga á íslenskum verkum á erlend mál fyrir rúmar 20 milljónir króna árið 2017. Umsóknir um þýðingar úr íslensku voru 119 talsins, þar af 21 til þýðinga á norræn mál. Veittir voru styrkir til 96 þýðinga á 29 tungumál og hafa umsóknir og veittir styrkir til erlendra þýðinga aldrei verið fleiri. 

Til úthlutunar voru 15 milljónir króna auk 5,5 milljóna króna sem Norræna ráðherranefndin leggur til þýðinga úr íslensku á norræn tungumál. 

Ljod-muna-rodd-a-norsku

Til samanburðar má geta þess að árið 2016 voru umsóknir 95 alls, þar af 19 þýðingar á norræn mál, og veittir voru 92 styrkir til þýðinga á íslenskum verkum á 28 tungumál. Það er því um að ræða fjölgun umsókna og styrkja milli ára sem hefur raunar verið stöðug síðustu þrjú ár.

Meðal verka sem hlutu þýðingastyrk

Codex-1962-a-ensku

Flestar styrkúthlutanir í ár eru vegna þýðinga á ensku, alls fimmtán, og má þar nefna CoDex 1962 eftir Sjón í þýðingu Victoria Cribb (útg. Sceptre) og Drápu eftir Gerði Kristnýju Guðjónsdóttur í þýðingu Rory McTurk (útg. Arc Publications). Næst flestar eru á frönsku, eða tólf, og meðal þeirra eruVetrarfrí eftir Hildi Knútsdóttur í þýðingu Jean-Christophe Salaün (útg. Éditions Thierry Magnier) og Ör eftir Auði Övu Ólafsdóttur í þýðingu Catherine Eyjolfsson (útg. Zulma). Átta þýðingar á dönsku hlutu styrk og meðal þeirra eru Kata eftir Steinar Braga í þýðingu Rolf Stavnem (útg. Gyldendal) og Eitthvað á stærð við alheiminn eftir Jón Kalman Stefánsson í þýðingu Kim Lembek (útg. Batzer & co). 

Vetrarhorkur-a-fronsku

Meðal annarra verka sem hlutu styrk til þýðinga úr íslensku á erlend mál má nefna Ljóð muna rödd eftir Sigurð Pálsson í norskri þýðingu Kristjáns Breiðfjörð (útg. Nordsjøforlaget),
Úlf og Eddu: Dýrgripinn eftir Kristínu Rögnu Gunnarsdóttur í tékkneskri þýðingu Martina Kasparová (útg. Barrister & Principal), Sturlungu eftir Einar Kárason í þýskri þýðingu Kristof Magnussonar (útg. Verlagsgruppe Random House) og Stjóra skjálfta eftir Auði Jónsdóttur sem kemur út í ungverskri þýðingu Bence Patat (útg. Gondolat Publishers).

Hér má sjá úthlutanir Miðstöðvar íslenskra bókmennta árið 2017 til þýðinga á erlend mál og norræn mál. 

 


Allar fréttir

Íslensku bókahönnunarverðlaunin 2025: Tilnefningar - 19. nóvember, 2025 Fréttir

Tilkynnt hefur verið um tilnefningar til Íslensku bókahönnunarverðlaunanna 2025 en það eru Félag íslenskra bókaútgefanda (FÍBÚT) og Félag íslenskra teiknara (FÍT) sem standa að verðlaununum.

Nánar

Þjóðin ver að jafnaði 59 mínútum á dag í lestur samanborið við 69 mínútur fyrir tveimur árum - 13. nóvember, 2025 Fréttir

Í nýrri könnun á lestrarhegðun þjóðarinnar kemur fram að Íslendingar lesa/hlusta að jafnaði 2,3 bækur á mánuði. Tölurnar sýna einnig að dregið hefur úr lestri bóka á öllum formum, þ.e. hefðbundinna bóka, raf- og hljóðbóka. 

Nánar

46 styrkir veittir til þýðinga íslenskra verka - mikill áhugi í Danmörku og Frakklandi - 29. október, 2025 Fréttir

Miðstöð íslenskra bókmennta veitir tvisvar á ári styrki til þýðinga íslenskra bóka á erlend mál. 50 umsóknir bárust í þessari síðari úthlutun ársins og veittir voru 33 styrkir. Þá voru veittir 13 styrkir til norrænna þýðinga.

Nánar

Allar fréttir