Bókmenntagrein
Þýðendur á erlend mál
- Albanska
- Amharíska
- Arabíska
- Armenska
- Aserska
- Búlgarska
- Danska
- Eistneska
- Enska
- Esperanto
- Finnska
- Franska
- Færeyska
- Galisíska
- Georgíska
- Gríska
- Grænlenska
- Hebreska
- Hollenska
- Hvítrússneska
- Ítalska
- Japanska
- Katalónska
- Kínverska
- Kóreska
- Króatíska
- Lettneska
- Litháíska
- Makedónska
- Norska
- Portúgalska
- Portúgalska (brasilísk)
- Pólska
- Rúmenska
- Rússneska
- Serbneska
- Slóvakíska
- Slóvenska
- Spænska
- Sænska
- Taílenska
- Tékkneska
- Tyrkneska
- Ungverska
- Úkraínska
- Þýska
Höfundar
Jón Kalman Stefánsson - Albanian Albanska Arabic Arabíska Bulgarian Búlgarska Chinese Croatian Czech Danish Danska Dutch English Enska Faroese Fiction Finnish Finnska Franska French Færeyska German Greek Gríska Hebreska Hebrew Hollenska Hungarian Italian Ítalska Kínverska Króatíska Litháíska Lithuanian Macedonian Makedónska Norska Norwegian Polish Portuguese Portuguese (Brazil) Portúgalska Portúgalska (brasilísk) Pólska Romanian Russian Rúmenska Rússneska Serbian Serbneska Skáldverk Slovak Slóvakíska Spanish Spænska Swedish Sænska Tékkneska Turkish Tyrkneska Ungverska Þýska
Over the last few years Jón Kalman Stefánsson has created a unique and enchanting fictional world in a series of related novels and short stories. Four of these works have been nominated for the Nordic Council Literary Prize. In 2005 Jón Kalman received the Icelandic Literature Prize for Summer Light, Enter Night, an unusual collection of stories and connected fragments. Stefánsson made his international breakthrough with Trilogy about the Boy, which includes Heaven and Hell, The Sorrow of Angels and The Heart of Man, for which he gained international recognition, numerous prizes, and a feature film deal (Spellbound Productions & Cap Horn Film). The first book in his following duology, Fish Have No Feet, was long listed for the Man Booker International Prize and received numerous international awards. His novel The Story of Ásta (2017) became an instant bestseller in Iceland upon publication.
Works in translation
- Guli kafbáturinn (My Yellow Submarine) 2022
Czechia (Nakladatelství Dybbuk), Denmark (Batzer & Co * Roskilde Bogcafé), France (Christian Bourgois éditeur), Germany (Piper Verlag GmbH), Hungary (Jelenkor Kiado Kft.), Italy (Iperborea S.r.l.), Netherlands (Uitgeverij Ambo Anthos bv), Norway (Forlaget Press AS), Slovakia (Artforum spol., s.r.o.), United Kingdom (MacLehose Press), US/Canda (Biblioasis Publishing)
- Djöflarnir taka á sig náðir og vakna sem guðir (The Devils Accept Grace and Awaken as Gods) 2021
- Fjarvera þín er myrkur (Your Absence is Darkness) 2020
- Saga Ástu (The Story of Ásta) 2017
Denmark (Batzer & Co.); France (Grasset); Germany (Piper Verlag); Hungary (Jelenkor Kiadó); Italy (Iperborea); Netherlands (Ambo Anthos); Norway (Forlaget Press); Romania (Polirom); Slovakia (Artforum spol.); Sweden (Weyler Förlag)
- Eitthvað á stærð við alheiminn (About the Size of the Universe) 2015
China (Beijing Xiron Culture Group Co., Ltd.), Denmark (Batzer & Co * Roskilde Bogcafé), Finland (Aviador Kustannus), France (Editions Gallimard), France (Folio Gallimard), Germany (Piper Verlag GmbH), Hungary (Typotex Publishing Ltd), Italy (Iperborea S.r.l.), Netherlands (Uitgeverij Ambo Anthos bv), Norway (Forlaget Press AS), Portugal (Cavalo de Ferro), Slovakia (Artforum spol., s.r.o.), United Kingdom (MacLehose Press), US/Canada (Biblioasis Publishing)
- Fiskarnir hafa enga fætur (Fish have no Feet) 2013
Albania (Institute of Communication & Dialogue), China (Beijing Xiron Culture Group Co., Ltd.), Denmark (Batzer & Co * Roskilde Bogcafé), Finland (Aviador Kustannus), France (Editions Gallimard), Germany (Piper Verlag GmbH), Hungary (Typotex Publishing Ltd), Italy (Iperborea S.r.l.), Netherlands (Uitgeverij Ambo Anthos bv), Norway (Forlaget Press AS), Portugal (Cavalo de Ferro), Serbia (Heliks d.o.o.), Slovakia (Artforum spol., s.r.o.), United Kingdom (MacLehose Press), US/Canada (Biblioasis Publishing)
- Hjarta mannsins (The Heart of Man) 2011
Bulgaria (Janet 45 Print & Publishing), China (Beijing Xiron Culture Group Co., Ltd.), Czechia (Czech Republic) (Nakladatelství Dybbuk), Denmark (Batzer & Co * Roskilde Bogcafé), Faroe Islands (Sprotin), France (Editions Gallimard), Germany (Piper Verlag GmbH), Greece (Kastaniotis Editions), Hungary (Jelenkor Kiado Kft.), India (Sampark), Italy (Iperborea S.r.l.), Netherlands (Uitgeverij Ambo Anthos bv), North Macedonia (Antolog Books), Norway (Forlaget Press AS), Norway (Lydbokforlaget AS), Romania (Polirom Publishing House), Spain (Publicaciones Y Ediciones Salamandra S.A.), Sweden (Bokförlaget Dar Al-Muna AB), Turkey (Everest Yayınları), United Kingdom (MacLehose Press), US/Canda (Biblioasis Publishing)
- Harmur englanna (The Sorrow of Angels) 2009
Brazil (Companhia Das Letras, Editora Schwarcz S. A.), Bulgaria (Janet 45 Print & Publishing), China (Beijing Xiron Culture Group Co., Ltd.), Czechia (Czech Republic) (Nakladatelství Dybbuk), Denmark (Batzer & Co * Roskilde Bogcafé), Faroe Islands (Sprotin), France (Editions Gallimard), Germany (Piper Verlag GmbH), Greece (Kastaniotis Editions), Hungary (Jelenkor Kiado Kft.), India (Sampark), Italy (Iperborea S.r.l.), Netherlands (Uitgeverij Ambo Anthos bv), North Macedonia (Antolog Books), Norway (Forlaget Press AS), Norway (Lydbokforlaget AS), Portugal (Theoria Unipessoal Lda), Romania (Polirom Publishing House), Spain (Publicaciones Y Ediciones Salamandra S.A.), Sweden (Bokförlaget Dar Al-Muna AB), Turkey (Everest Yayınları), United Kingdom (MacLehose Press), US/Canda (Biblioasis Publishing)
- Himnaríki og helvíti (Heaven and Hell) 2007
Arabic (Bokförlaget Dar Al-Muna AB), Azerbaijan (Alatoran Literature Magazine), Brazil (Companhia Das Letras, Editora Schwarcz S. A.), Bulgaria (Janet 45 Print & Publishing), China (Beijing Xiron Culture Group Co., Ltd.), Czechia (Czech Republic) (Nakladatelství Dybbuk), Denmark (Batzer & Co * Roskilde Bogcafé), Faroe Islands (Sprotin), France (An Alarch'h), France (Editions Gallimard), Germany (Piper Verlag GmbH), Greece (Kastaniotis Editions), Hungary (Jelenkor Kiado Kft.), India (Sampark), Italy (Iperborea S.r.l.), Lithuania (Leidykla Baltos Lankos), Netherlands (Uitgeverij Ambo Anthos bv), North Macedonia (Antolog Books), Norway (Forlaget Press AS), Norway (Lydbokforlaget AS), Romania (Polirom Publishing House), Spain (Publicaciones Y Ediciones Salamandra S.A.), Sweden (Bokförlaget Dar Al-Muna AB), Turkey (Everest Yayınları), United Kingdom (MacLehose Press), US/Canda (Biblioasis Publishing)
- Sumarljós, og svo kemur nóttin (Summer Light, and Then Comes the Night) 2005
Albania (Ombra GVG — Publishing House), Brazil (Editora Köttur), Croatia (Fraktura d.o.o.), Czechia (Czech Republic) (Nakladatelství Dybbuk), Denmark (Batzer & Co * Roskilde Bogcafé), France (Éditions Grasset), Germany (Piper Verlag GmbH), Hungary (Typotex Publishing Ltd), Iceland (Beserk Films ehf.), Italy (Iperborea S.r.l.), Netherlands (Uitgeverij Ambo Anthos bv), Norway (Forlaget Press AS), Russia (Polyandria No Age LLC), Slovakia (Artforum spol., s.r.o.), Slovenia (Mladinska Knjiga Zalozba, d.d.), Spain (Publicaciones Y Ediciones Salamandra S.A.), Sweden (Bokförlaget Dar Al-Muna AB), United Kingdom (Quercus Editions Limited), United States of America (HarperCollins Publishers LLC).
- Snarkið í stjörnunum 2003
Denmark (Batzer & Co * Roskilde Bogcafé), Germany (Piper Verlag GmbH), Hungary (Typotex Publishing Ltd), Italy (Iperborea S.r.l.), Netherlands (Uitgeverij Ambo Anthos bv), Norway (Forlaget Press AS).
- Ýmislegt um risafurur og tímann 2001
Hungary (Typotex Publishing Ltd), Italy (Iperborea S.r.l.), Netherlands (Uitgeverij Ambo Anthos bv), Slovakia (Artforum spol., s.r.o.).
- Skurðir í rigningu 1996
Andri Snær Magnason - Arabic Arabíska Barna– og ungmennabækur Bulgarian Búlgarska Children – YA Chinese Croatian Czech Danish Danska Dutch Eistneska English Enska Estonian Faroese Fiction Finnish Finnska Franska French Fræðibækur Færeyska German Greek Greenlandic Gríska Grænlenska Hebreska Hebrew Hollenska Hungarian Italian Ítalska Japanese Japanska Kínverska Korean Kóreska Króatíska Latvian Lettneska Litháíska Lithuanian Ljóð Macedonian Makedónska Non–fiction Norska Norwegian Poetry Polish Portuguese (Brazil) Portúgalska (brasilísk) Pólska Romanian Russian Rúmenska Rússneska Serbian Serbneska Skáldverk Slovak Slóvakíska Spanish Spænska Swedish Sænska Taílenska Tékkneska Thai Turkish Tyrkneska Ukrainian Ungverska Úkraínska Þýska
Andri Snær Magnason is one of Iceland's most celebrated writers. He has won the Icelandic Literary Prize for fiction, children's fiction and non-fiction. In addition, Magnason has written poetry, plays, short stories and essays. In 2009 Magnason co-directed the documentary Dreamland, which was based on his book Dreamland: A Self-Help Manual for a Frightened Nation. Magnason ran for president of Iceland in 2016 and came third out of nine candidates. Magnason lives in Reykjavik with his wife and four children.
Works in translation
- Um tímann og vatnið (On Time and Water) 2019
Bulgaria (Janet45), Canada (in English, Biblioasis) Lytton Smith, Canada (in French, Éditions XYZ) Catherine Mercy and Véronique Mercy, Croatia (Planetopija D.O.O.) Casper Sare, Czech Republic (Argo) Marta Bartoskova , Denmark (Klim) Nanna Kalkar, Egypt (Al Arabi), Estonia (Postimees Kirjastus), Finland (Aula) Tapio Koivukari, France (Editions Leduc.s/Alisio) Catherine Mercy and Véronique Mercy, Germany (Suhrkamp) Tina Flecken, Hungary (Gondolat) Bence Patat, Italy (Iperborea) Silvia Cosimini, Korea (Bookhouse), Macedonia (ArtConnect Publishing), Norway (Aschehoug) Tone Myklebost, Poland (Karakter Publishing House) Jacek Godek, Russia (Eksmo), Serbia (Dereta), Slovakia (Vydavateľstvo Absynt), Spain (Penguin Random House Grupo Editorial/Salamandra) Rafael Garcia, Sweden (Norstedts) John Swedenmark, The Netherlands (De Geus) Kim Middel, Turkey (Domingo), UK (Profile/Serpent‘s Tail) Lytton Smith, Ukraine (Machaon), US (Open letter) Lytton Smith, Albania (OMBRA GVG), Taiwan 8Azoth Books), Lithuania (Alma littera), Japan (Seidosha)
- Tímakistan (Time Casket) 2013
Denmark (Tiderne Skifter) Kim Lembek; Hungary (Gondolat Kiado) Bence Patat; Turkey (Domingo Yayınevi); Brazil (Morro Branco) Suzannah Almeida; Japan (NHK); Mainland China (Jieli); Taiwan (Eastern); Italy (Giunti) Silvia Cosimini; Greece (Patakis) Tziritas Manos; Finland (Aula & Co); Korea (Arumbooks); Romania (Paralela 45); World English (Restless Books) Björg Árnadóttir & Andrew Cauthery; Macedonia (Antolog); Czech Republic (Argo); Egypt (Mahrousa)
- LoveStar 2002
Germany/Switzerland/Austria (Verlagsgruppe Lübbe) Tina Flecken; World English (Seven Stories Press) Victoria Cribb; Hungary (Gondolat Kiadó) Péter Papolczy; France/Switzerland/ Luxembourg (Zulma) Eric Boury; Québec (Alto) Eric Boury; Japan (Tokyo Sogensha); Egypt (Al Arabi); Turkey (Final Yayıncılık) Kayaoglu, Ersel; Brazil (Morro Branco); Portugal (Bertrand); Korea (Booklog); Macedonia (Ikona); Norway (Bokvennen); Albanian Minority of Macedonia (Skhupi); Serbia (Presing)
- Sagan af bláa hnettinum (The Story of the Blue Planet) 1999
France (Gallimard Jeunesse) Francois Emion; Denmark (Gads Forlag); Sweden (Kabusa); Faroe Islands (Bókadeildin); Greenland (Atuakkiorfik); Estonia (Eesti Raamat); Spain (Omega); Italy (RCS Libri/Fabbri Editori); Yugoslavia (Izdavacka Kuca Draganic); Thailand (Image Publishing); Greece (Patakis); Korea (Tin Drum Publishing); Japan (Gakken); China (Beijing Yuanliu Classic Culture, Ltd.); Romania and Hungary (Koinónia); Lithuania (Zara); Germany (Leipziger Kinderbuchverlag); Finland (Pieni Karhu); Russia (OM Books); Turkey (Pegasus Yayinlari); Norway (Commentum/audiobook: Karviland); US/UK/Australia/ Canada (Seven Stories Press); Brazil/Portugal (Hedra); Taiwan (Commonwealth Publishing ); Lebanon (Arab Scientific Publishing); Poland (EneDueRabe); Romania (Paralela 45); Bulgaria (Ergon); Macedonia (Antolog); Latvia (Liels un mazs), Croatia (Znanje d.o.o.); Israel (Aryeh Nir), Iran (AnaPol)
Elísabet Kristín Jökulsdóttir - English Enska Fiction Franska French German Ljóð Poetry Polish Pólska Skáldverk Swedish Sænska Þýska
Elísabet Kristín Jökulsdóttir (b.1958) has received several awards and recognition for her work. Her first poetry collection, Dans í lokuðu herbergi (Dance in a Closed Room) was published in 1989, and she has since released further poetry collections as well as novels for children and adults, short stories, and plays, and produced dance works and performances.
Elísabet is a two-time recipient of the Women's Literature Prize, for The Locksmith's Good Advice and for Love, a nervous wreck. No dancing at Coalfishrock, which became a nominee for the Nordic Council Literature Prize in 2016 and was nominated for the DV Cultural Prize 2015. Jökulsdóttir was also a candidate in the 2016 presidential election. She received The Icelandic Literary Prize 2020, in the category of fiction, for her autobiographical novel Aprílsólarkuldi (Sunny April Cold) and a nomination for the Women's Literature Prize.
Works in translation
NOVELS
- Aprílsólarkuldi – Frásögn um ást og geðveiki og huggun (Sunny April Cold – A Story of Love, Madness, and Solace), Forlagid, 2020
Sweden (Bokförlaget Thorén & Lindskog AB), Denmark (Turbine), Poland (Glowbooks)
POETRY
- Ástin ein taugahrúga: Enginn dans við Ufsaklett (Love, a nervous wreck. No dancing at Coalfishrock), Viti menn, 2014
Poland (Miroslaw Godek), Armenia (Vogi Nairi)
- Solstice
France (Editions Érès, Po&Psy), Transl. Catherine Eyjólfsson, 2015
- Wortlaut Island, Isländische Gegenwartsliteratur
Germany (Edition die horen) 2000. Edited by Franz Gíslason, Sigurður A. Magnusson, Wolfgang Schiffer. Das Mädchen mit dem Seehund; Das Mädchen, das Bäume umarmte; Das kleine Mädchen, das von Fischerzen lebte; Das Klaumädchen; Das Opamädchen; Das Augenmädchen; Das Zigarettenmädchen. Transl. Gudrun M.H. Kloes.
- Brushstrokes of blue – The young poets of Iceland. An Anthology
UK (The Greyhound Press) 1994. Selected by Pall Valsson: The Housebreaker; The Seven Boys; The Child Who Received Compensation; The Little Girl Who Lived on Fishes' Hearts; The Divorce Children (from Galdrabók Ellu Stínu (Ella Stína's Book of Spells, 1993). Transl. David McDuff.
- Isländsiche Lyrik
Germany (Insel Verlag) 2011: Eine Frau, die auf die Werbung hörte (Kona sem fór eftir auglýsingum) (from Lúðrasveit Ellu Stínu, 1996). Transl. Jón Bjarni Atlason and Alexander Sitzmann.
Contact
Gerður Kristný - Barna– og ungmennabækur Children – YA Danish Danska English Enska Fiction Finnish Finnska German Ljóð Norska Norwegian Poetry Serbian Serbneska Skáldverk Spanish Spænska Swedish Sænska Þýska
Gerður Kristný is the author of more than 30 books and has received numerous prizes and accolades for her work, which has been translated into many languages. She proved herself as one of Iceland‘s most interesting poets with her first book and has since then published several books of poetry, as well as short stories, novels and children‘s books. Awards for her work include the Icelandic Literature Prize and a nomination for the Nordic Council Literary Prize, the Icelandic Journalist Award, the Icelandic Children‘s Book Award and The Halldor Laxness Literary Award. Her poetry and short stories have been included in school textbooks at the elementary and secondary level, as well as in anthologies published in Iceland and overseas.
Works in translation
- Urta (Cow Seal) 2022
Norway (Cappelen Damm), Denmark (Herman & Frudit)
- Heimskaut (Arctic) 2019
Denmark (Vandkunsten), Finland (Enostone), Norway (Nordsjøforlaget)
- Sálumessa (Reykjavik Requiem) 2018
Denmark (Forlaget Vandkunsten) transl. Erik Skyum-Nielsen, Norway (Nordsjøforlaget) transl. Oskar Vistdal, UK (Arch Publications) transl. Rory McTurk
- Smartís (Smarties) 2017
Denmark (Vandkunsten) transl. Erik Skyum-Nielsen
- Hestvík (The Lake Hestvík) 2016
Norway (Aschehoug) transl. Tone Myklebost; Denmark (Vandkunsten) transl. Erik Skyum Nielsen
- Ljóðasafn 2014
Serbia (Treći Trg) transl. Casper Sare
- Drápa 2014
Denmark (Forlaget Vandkunsten) transl. Erik Skyum-Nielsen, Norway (Nordsjøforlaget), UK (Arch Publications) transl. Rory McTurk, Finland (Enostone)
- Strandir 2012
Norway (Nordsjøforlaget) transl. Oskar Vistdal
- Blóðhófnir 2010
Denmark (Forlaget Vandkunsten) transl. Erik Skyum-Nielsen, Finland (Savukeidas Publishing) transl. Tapio Kauvukari, Norway (Nordsjøforlaget) transl. Knut Ødegård, Spain (Ediciones Torremozas S.L) transl. Rafael García Perez; Sweden (Ariel Förlag) transl. John Swedenmark, UK (Arch Publications) transl. Rory McTurk
- Garðurinn (The Garden) 2008
Germany/Austria/Switzerland (Bloomsbury / Saga Verlag) transl. Karl-Ludwig Wetzig; Norway (Bokvennen); Denmark (Vandkunsten); Finland (Enostone)
- Bátur með segli og allt (A Boat with Sails and All) 2004
Germany/Austria/Switzerland (Ullstein) transl. Tina Flecken
Bergsveinn Birgisson - Arabic Arabíska Czech Danish Danska Eistneska Estonian Fiction Finnish Finnska Franska French Fræðibækur German Hebreska Hebrew Hungarian Italian Ítalska Non–fiction Norska Norwegian Portuguese (Brazil) Portúgalska (brasilísk) Skáldverk Spanish Spænska Swedish Sænska Tékkneska Turkish Tyrkneska Ungverska Þýska
Bergsveinn Birgisson holds a doctorate in Norse philology and has an expansive background in folklore, oral histories, and lyrical poetry. Birgisson is also happy having learnt about the cultural institution a sheep farm represents.
A true researcher at heart, Birgisson has spent his life studying language and how it represents the truth of the human condition. He currently resides in Bergen, Norway, where he continues to write classical tales.
Birgisson's work has been widely recognized through prestigious awards and nominations.
Works in translation
- Lifandilífslækur (Vitality Brook) Bjartur, 2018
Austria (Residenz Verlag) transl. Elenore Gudmundsson; Hungary (Corvina); Italy (Iperborea) transl. Silvia Cosimini; Israel (Lesa Press); Norway (Vigmostad & Bjørke) transl. Oskar Vistdal
- Svarti víkingurinn (The Black Viking) Bjartur, 2016
Brazil (Globo); Czech Republic (Albatros Media); Denmark (Gyldendal); Egypt (Al Arabi Publishing); Estonia (Varrak); Finland (Bazar); Hungary (Lira); Italy (Iperborea); Norway (Vigmostad & Bjørke); Sweden (Bazar); Paramount Pictures and Anonymous Content (screen rights)
- Geirmundar saga Heljarskinns (Saga of Geirmund Heljarskinn) Bjartur, 2015
Norway (Pelikanen Forlag)
- Svar við bréfi Helgu (Reply to a letter to Helga) Bjartur, 2010
Columbia (Poklonka editores); Denmark (C&K); Egypt (Al Arabi); Finland (Bazar Kustannus Oy); France (Zulma); Israel (Lesa Press); Italy (Bompiani); Norway (Pelikanen Forlag); Spain (Lumen); Sweden (Bazar Förlag); Turkey (Palto); Film rights: ZikZak Film, Iceland; Theatre rights: Norway, France, Iceland, Denmark
- Handbók um hugarfar kúa (Manual on the Mentality of Cows) Bjartur, 2009
Denmark (C&K Forlag); Norway (Pelikanen forlag)
- Landslag er aldrei asnalegt (Landscape is never corny) Bjartur, 2003
Denmark (C&K forlag); France (Actes Sud); Germany (Residenz Verlag); Italy (Bompiani); Norway (Pelikanen Forlag)
Guðrún Eva Mínervudóttir - Danish Danska English Enska Fiction Franska French German Italian Ítalska Skáldverk Ukrainian Úkraínska Þýska
Guðrún Eva Mínervudóttir (b. 1976) has earned herself a place among Iceland's most talented writers. Her work is fresh, original and exciting, with a well-ordered structure and a flawless narrative mode. In her unique way, Guðrún Eva captures human emotion at the breaking point. She has published a number of novels and short stories, which have been translated worldwide. Guðrún Eva was awarded the Icelandic Literary Prize in 2011 for Everything With a Kiss Awakens (Allt með kossi vekur), the DV Cultural Prize in 2006 for Yosoy and in 2014 for Angel Dust (Englarik), and the Icelandic Women's Literature Prize in 2019 for Ástin Texas (Love Texas).
Works in translation
- Ástin Texas (Love, Texas) Bjartur 2018
Ukraine (Vydavnyststvo) transl. Vitaliy Kryvonos
- Englaryk Forlagið 2014
Germany (btb/Random House) transl. Anika Wolff
- Allt með kossi vekur, Forlagið 2011
Germany (btb/Random House) transl. Anika Wolff; Italy (Scritturapura) transl. Silvia Cosimini
- Skaparinn (The Creator) Forlagið 2011
Finnish (Athena); France (Autrement) transl. Catherine Eyjólfsson; UK (Portobello Books) transl. Sarah Bowen; Germany (btb/ Random House) transl. Tina Flecken; Italy (Scritturapura) transl. Silvia Cosimini; India (Malayan) (Megha Books)
- Á meðan hann horfir á þig ertu María mey 1998
France (Zulma) transl. Catherine Eyjólfsson
- Yosoy, Forlagið, 2005
Denmark (Art People/People's Press) transl. Nanna Kalkar; Italy (Scritturapura) transl. Silvia Cosimini
- Albúm 2002
France (Tusitala) transl. Catherine Eyjólfsson
Lani Yamamoto - Barna– og ungmennabækur Children – YA Chinese Danish Danska English Enska Franska French German Italian Ítalska Japanese Japanska Kínverska Korean Kóreska Norska Norwegian Portuguese (Brazil) Portúgalska (brasilísk) Slovene Slóvenska Spanish Spænska Þýska
Lani Yamamoto has written and illustrated six philosophical children's books, including the Albert series. Her most recent book, Egill spámaður, was nominated for the Nordic Council Children and Young People's Literature Prize, the Icelandic Literature Prize, and the Reykjavik Children's Book Award. Her previous book, Stína stórasæng, was nominated for the Nordic Council Children and Young People's Literature Prize and the Italian Scelte di Classe Award. It was awarded the Icelandic Women's Literature Prize and the Dimmalimm Illustration Award.
Lani holds a BA in psychology from Bryn Mawr College, a diploma in filmmaking from the London Film School, and master's degrees in both creative writing and the study of religions from the University of Oxford. In 2017, she was a Benediktson Fellow at the Leighton Artists Colony at Banff Centre for Arts and Creativity.
Her first novel, Ours and Others', is currently shortlisted for the 2020 Novel Prize from Fitzcarraldo Editions, New Directions Publishing, and Giramondo Publishing.
Originally from Boston, Lani has lived in Reykjavík for the past 25 years.
Works in translation
- Albert – four books. Frances Lincoln, 2004-2006
Brazil (Difusão Cultural do Livro, 2011); China (King-in Culture, 2012); Denmark (Hr. Ferdinand, 2007) Hr. Ferdinand; Italy (Ape Junior 2005); Japan (Kodansha 2008); Korea (Bear Books, 2016, 2008); Norway (Hr. Ferdinand); Spain (Art Blume, 2006, 2005); UK, Electronic rights, (Mimic Books, 2009); US/Canada (Sleeping Bear Press, 2007, 2005, 2004)
- Stína stórasæng, V & A Publishing, 2015
Denmark (Turbine Forlaget); Italy (Terre di mezzo editore); Spain (Nórdica libros); Catalan (Babulinka Books); UK (Victoria & Albert Museum, 2015); US/Canada (Abrams Books); Switzerland: French and German (Helvetiq, 2018); Slovenia (Knizana Dielna)
Hildur Knútsdóttir - Barna– og ungmennabækur Children – YA Czech English Enska Franska French Macedonian Makedónska Tékkneska
Hildur Knútsdóttir has garnered widespread attention and awards with her books Winter Dark and Winter Frost, which have been translated into several languages and are being turned into a television series. The Witch is the sequel to The Lion, which won the Reykjavik Children's Literature Prize and was nominated for the Icelandic Literature Prize. Knútsdottir has written many popular books for young adults and garnered much critical praise.
Works in translation
- Myrkrið milli stjarnanna (The Night Guest) Forlagið 2021
USA (Thor)
- Vetrarhörkur (Winter Frost) 2016
France (Thierry Magnier); Czech Republic (Práh); TV Rights sold to RVK Studios
- Vetrarfrí (Winter Dark) 2015
France (Thierry Magnier); Czech Republic (Práh); Macedonia (Publisher); TV Rights sold to RVK Studios
Kristín Eiríksdóttir - Danish Danska English Enska Fiction Franska French Hungarian Ljóð Macedonian Makedónska Poetry Skáldverk Swedish Sænska Ungverska
Kristín Eiríksdóttir made her mark on the literary scene in a big way with her collection of short stories, Doris Dies in 2010. Critics agreed that a new, fully-fledged author had arrived with one of the most significant works of fiction of the year. Her voice is strong and importunate – one of the most original of her generation.
Works in translation
- Tól (Tool) 2022
- Elín, ýmislegt (A Fist or a Heart) 2017
World English (AmazonCrossing) transl. Larissa Kyzer; Hungary (Polar Könyvek) transl. Katalin Rácz; Macedonia (ArtConnect) transl. Meri Kicovska; Denmark (Grif ) transl. Kim Lembek; France (Les Editions Noir sur Blanc) transl. Jean-Christophe Salaün; Sweden (Flo förlag) transl. Arvid Nordh
Halldór Laxness - Albanian Albanska Amharic Amharíska Arabic Arabíska Armenska Aserska Azerbaijani Bulgarian Búlgarska Chinese Czech Danish Danska Dutch Eistneska English Enska Esperanto Estonian Faroese Fiction Finnish Finnska Franska French Færeyska Georgian Georgíska German Greek Greenlandic Gríska Grænlenska Hebreska Hebrew Hollenska Hungarian Indverska Italian Ítalska Japanese Japanska Kínverska Korean Kóreska Latvian Lettneska Litháíska Lithuanian Ljóð Macedonian Makedónska Norska Norwegian Poetry Polish Portuguese Portuguese (Brazil) Portúgalska Portúgalska (brasilísk) Pólska Romanian Russian Rúmenska Rússneska Serbneska Skáldverk Slovak Slovene Slóvakíska Slóvenska Spanish Spænska Swedish Sænska Tékkneska Turkish Tyrkneska Ukrainian Ungverska Úkraínska Þýska
The Nobel laureate Halldór Laxness is the undisputed master of contemporary Icelandic fiction and considered one of the greatest European novelists of the twentieth century. He was awarded the Nobel Prize for Literature in 1955.
Works in translation
- Kristnihald undir Jökli (Under the Glacier) 1968
Germany/Austria/Switzerland (Steidl); The Czech Republic (Aurora); Hungary (Balassi) Schütz J. István 2004; Romania (Niculescu); UK/USA (Random House/Vintage); Italy (Iperborea); The Netherlands (World edition/De Geus); Czech Republic (Dybbuk); Georgia (Intelekti Publishing); Romania (Editura Arts); Ethiopia (Hohe); China (China Radio International Press) Previously translated into 9 languages
- Brekkukotsannáll (The Fish Can Sing) 1957
Norway (Oktober); UK/USA (Random House/Vintage); Germany (Steidl); Italy (Iperborea); France (Librairie Arthéme Fayard); Spain/South America (Turner); The Netherlands (De Geus) Marcel Otten 2004; Greece (Kastaniotis); Lebanon (Arab Scientific Publishers); Macedonia (Mikena doo); Portugal (Cavalo de ferro); India (Kalachuvadu); Georgia (Bakur Sulakauri) Previously translated into 16 languages
- Paradísarheimt (Paradise Reclaimed) 1960
UK/USA (Random House/Vintage); Germany/Austria/ Switzerland (Steidl); France (Gallimard); Denmark (Gyldendal); The Netherlands (De Geus) Marcel Otten; Macedonia (Dejan) Previously translated into 13 languages
- Atómstöðin (The Atom Station) 1948
Spain (Cátedra/Altaya); Denmark (Cicero); France (Messidor); Sweden (Rabén & Sjögren); Germany (Steidl); UK/USA (Random House/Vintage); Italy (Iperborea) Previously translated into 28 languages
- Íslandsklukkan (Iceland's Bell) 1943-46
Netherlands (De Geus); Sweden (Svenska Akademian/ Atlantis); UK/USA (Random House/Vintage); Estonia (Varrak); Israel (Schocken); Denmark (Gyldendal); Germany/Switzerland/Austria (Steidl); Spain/South America (RBA Libros); Portugal (Cavalo de ferro); Bulgaria (Roboread); Turkey (Efil); Italy (Iperborea) Previously published into 23 languages
- Heimsljós (World Light)1938-40
UK/USA (Random House/Vintage); Germany (Steidl); France (Aubier); Faroe Islands (Sprotin) Previously translated into 19 languages
- Sjálfstætt fólk (Independent People) 1934-35
UK/USA (Random House/Vintage); The Netherlands (De Geus); Germany (Steidl); Brazil (Globo); France (Librairie Arthéme Fayard); Italy (Iperborea) Siliva Cosimini 2005; Norway (Tiden) Tone Myklebost 2004; Denmark (Gyldendal) Jakob Benediktsson; Spain (Turner); Sweden (Leopard); Turkey (Iletisim Yayinlari); Faroe Islands (Sprotin); Portugal (Cavalo de ferro); Esperanto (Mondial); Korea (Think Big); Macedonia (Ars Lamina); Iraq (AlMada); Vietnam (Taodan); Bulgaria (Roboread); Albania (Aleph Klub); Aserbaísjan (Alatoran);
Israel (Lesa Press). Previously translated into 27 languages.
Sólveig Pálsdóttir - Crime Fiction English Enska German Glæpasögur Þýska
Sólveig Pálsdóttir (b. 1959) graduated from The Icelandic Drama School, did her B.A. in literary theory at The University of Iceland and qualified as a certified teacher at the Teacher´s College of Iceland. Sólveig appeared in several plays at the National Theatre and various independent theatre productions, did radio and TV drama and voiceovers, to name a few. She also spent several years as a radio programmer and worked on cultural projects periodically.
Sólveig received the The Drop of Blood – Best Icelandic Crime Novel of the Year award 2019 for her book Fjötrar.
Works in translation
- Leikarinn, 2012
Germany (Aufbau Verlag) 2014
- Hinir réttlátu, 2013
Germany (Aufbau Verlag) 2015
- Refurinn (The Fox), 2017
UK (Corylus Books) 2020
- Fjötrar (Shackles) 2019
UK (Corylus Books) 2021
Lilja Sigurðardóttir - Arabic Arabíska Armenian Armenska Crime Fiction Czech Danish Danska English Enska Franska French German Glæpasögur Macedonian Makedónska Norska Norwegian Polish Pólska Romanian Rúmenska Swedish Sænska Tékkneska Þýska
Lilja Sigurðardóttir is an award-winning playwright, and an author of six crime novels. She has won the Icelandic Crime Fiction Award for her last two novels, Cage and Betrayal, and both titles represented Iceland at the Nordic Crime Fiction Awards. Sigurðardóttir has also been longlisted for a CWA International Dagger Award, Prix du Meilleur Polar at Points and Edinburgh International Book Festival's First Book Award. The film rights to her Reykjavik Noir trilogy (Snare, Trap and Cage) have been bought by Palomar Pictures in California.
Works in translation
- Dauðadjúp sprunga (Deep as Death) 2023
Finland (Docendo), World English (Orenda Books)
- Drepsvart hraum (Dark as Night) 2022
- Náhvít jörð (White As Snow) 2021
- Blóðrauður sjór (Red as Blood) 2020
- Helköld sól (Cold as Hell) 2019
- Svik (Betrayal) 2018
World English (Orenda Books) transl. Quentin Bates; France (Éditions Métailié) transl. Jean-Christophe Salaün; Poland (Wydawnictwo Kobiece) transl. Jacek Godek
- Búrið (Cage) 2017
Denmark (ArtPeople) transl. Nanna Kalkar; France/ Switzerland/Luxembourg/Canada (Éditions Métailié) transl. Jean Christophe Salaün; Poland (Wydawnictwo Kobiece) transl. Jasek Godek; World English (Orenda Books) transl. Quentin Bates; Sweden (Bigarråbok); Germany (DuMont)
- Netið (Trap) 2016
Denmark (ArtPeople) transl. Nanna Kalkar; France/ Switzerland/Luxembourg/ Canada (Éditions Métailié) transl. Jean Cristophe Salaün; Poland (Wydawnictwo Kobiece) transl. Jacek Godek; World English (Orenda Books) transl. Quentin Bates; Sweden (Bigarråbok); Germany (DuMont)
- Gildran (Snare) 2015
Steinar Bragi - Czech Danish Danska Dutch English Enska Fiction Finnish Finnska Franska French German Greek Gríska Hollenska Italian Ítalska Norska Norwegian Polish Pólska Russian Rússneska Skáldverk Slovak Slóvakíska Spanish Spænska Swedish Sænska Tékkneska Þýska
Steinar Bragi (b. 1975), of Reykjavík, Iceland, is the author of several books of poetry and prose. Debuting as a 23-year-old with the critically acclaimed poetry collection Black Hole (1998), he later turned to prose with the novel Women, a claustrophobic abstraction of the price of being a woman under the male-driven capitalist society and misogynistic power structures that threaten to break the nation's economy. Women was later nominated for the Nordic Council Literature Prize. In the modern Icelandic saga The Ice Lands, Bragi's international breakthrough, Iceland's economic demise is revisited, with four victims of the financial crisis hurdling towards an unthinkable end during a nightmarish trip across the nations volcanic hinterlands. A nascent master of contemporary horror, Bragi illuminates the darkest corners of our collective psyche with Lovecraftian detail while in the vein of Stephen King. Steinar Bragi was nominated for the Nordic Council Literature Prize in 2022 for his sci-fi novel The Disturbance.
Works in translation
- Truflunin (The Disturbance) 2020
Denmark (Screaming Books), Hungary (Metropolis Media). Film rights sold: US, Estuary / eOne - Kata (Kata), Forlagid, 2014
Finland (Like), Netherlands (Xander)
- Hálendið (The Ice Lands), Forlagid, 2011
Germany (DVA) Italy (Marsilio) UK & Commonwealth (Pan Macmillan). Film rights sold: Iceland: Zik Zak Filmworks
Oddný Eir Ævarsdóttir - Bulgarian Búlgarska Croatian Czech Dutch English Enska Faroese Fiction Færeyska Hebreska Hebrew Hollenska Italian Ítalska Króatíska Litháíska Lithuanian Macedonian Makedónska Serbian Serbneska Skáldverk Spanish Spænska Tékkneska
Environmental activist and author Oddný Eir Ævarsdóttir (b. 1972) is a powerful, poetic voice on the Icelandic literary scene. Her novel Land of Love and Ruins won the EU Prize for Literature and the Icelandic Women's Literature Prize. In addition to publishing four novels and several books of poetry and essays, she has worked in the art world as a lecturer and gallerist, has received a grant to study archives and museums in Iceland, has been an environmental activist, and has collaborated with the musical artist Björk in composing lyrics for her albums Biophilia and Vulnicura. She has received advanced degrees in political philosophy from the University of Iceland and The Sorbonne. Oddný Eir lives in the Icelandic countryside by the glacier Eyjafjallajökull.
Works in translation
- Jarðnæði, Bjartur, 2011
Bulgaria (Editions Nov Zlatorog)
Croatia (Sandorf Nakladnistvo)
Czech Republic (Bourdon)
Netherlands (De Geus)
Faroe Islands (Sprotin)
Israel (Lesa Press)
Italy (Safara)
Lithuania (Leidykla Aukso Zuvyz)
Macedonia (Antolog)
Serbia (Heliks)
Spain (Editorial Sexto Piso)
US (Restless Books)
- Blátt blóð – Í leit að kátu sæði, Bjartur, 2014
US (Amazon Crossing)
Sigrún Pálsdóttir - Arabic Arabíska Croatian English Enska Fiction Franska French Fræðibækur Hungarian Italian Ítalska Króatíska Macedonian Makedónska Non–fiction Serbian Skáldverk Ungverska
Sigrún Pálsdóttir completed a PhD the History of Ideas at the University of Oxford in 2001, after which she was a research fellow at the University of Iceland, and the editor of Saga, the principal peer-reviewed journal for Icelandic history. Her historical works include the 19th century biography Þóra biskups (Thora. A Bishop's Daughter, 2010) and Sigrún og Friðgeir (Uncertain Seas, 2013), a story of a young couple and their three children who were killed when sailing from New York to Iceland aboard a ship torpedoed by a German submarine in 1944. Sigrún's first novel Kompa (History. A Mess, 2016/2019) is a satirical fiction about a young historian who realizes that the premises for her doctoral thesis is unfounded. Her second novel and most recent work is the novel Delluferðin (Runaround, 2019), a tragicomic tale about the preservation of cultural treasure in 19th century Iceland and New York.
Pálsdóttir's works has been nominated for the Icelandic Literary Prize, Icelandic Women's Literature Prize, Hagthenkir Prize, DV Cultural Prize and Icelandic Booksellers Prize.
Works in translation
- Kompa (History. A Mess) 2016
Estonia (Kirjastus Salv, 2024), UK (Peirene Press 2022), USA (Open Letter, 2019) - Delluferðin (Embroidery ) 2019
Croatia (Vukovic & Runjic 2022),
Egypt (Mahrosa 2024), France (Editions Métailié 2022), Hungary (POLAR Egyesület 2024), Italia (Bompiani 2024), North Macedonia (Antolog 2024), Serbia (Treci Trg 2024), USA (Open Letter 2022) - Dyngja (Boudoir) 2021
Hungary (POLAR Egyesület 2024)
Halldór Guðmundsson - Biography Danish Danska Dutch English Enska Fræðibækur German Hollenska Non–fiction Norska Norwegian Swedish Sænska Þýska Ævisögur
Halldór Guðmundsson was born in Reykjavík in 1956, brought up in Germany and studied in Denmark. He has worked as a publisher for Mál og menning, at that time Iceland's largest publisher, written several books, the most well known being a biography of the Icelandic Nobel prize laureate, Halldór Laxness, for which he was awarded The Icelandic Literary Prize for best work of non-fiction in 2004. He has also written Writer‘s Lives, a parallel biography of the writers Gunnar Gunnarsson and Þórbergur Þórðarson, and three books in German, among them one on the Icelandic financial crisis, Wir sind alle Isländer, together with Dagur Gunnarsson. For five years, Halldór Guðmundsson was the CEO of Harpa, the concert hall in Reykjavík. He has been the project manager for a Guest of Honour country at the Frankfurt book-fair twice; Iceland (2011), and Norway (2019).
Works in translation
- Halldór Laxness – ævisaga (Halldór Laxness – A Biography) 2004
Denmark (Vindrosen, 2010) Halldór Laxness – en biografi, transl. Kim Lembek and Rolf Stavnen; Germany (btb Verlag, 2008) Halldór Laxness – eine Biographie, transl. Helmut Lugmayr; Norway (Tiden, 2007) Halldór Laxness – en biografi, transl. Silje Beite Løken and Ine Camille Bjørnsten; Sweden (Leopard 2008) Halldór Laxness – en biografi, transl. Inge Knutsson; UK (MacLehose Press, 2008) The Islander – a Biography of Halldór Laxness, transl. Philip Roughton
- Halldór Laxness – Leben und Werk, a monography, German in cooperation with Helmut Lugmayr, Steidl, Göttingen 2002. Revised edition Halldór Laxness – Sein Leben, Steidl, Göttingen 2011
- Wir sind alle Isländer, von Lust und Frust in der Krise zu sein, with Dagur Gunnarsson, btb Verlag München 2009
The Netherlands (Cossee Publishers Amsterdam, 2009) Wij zijn allemaal Ijslanders, transl. Henriette van Weerdt-Schellekens
- Mamúska – sagan um mína pólsku ömmu, Reykjavík 2015
Germany (btb Verlag München 2010) Mamutschkas Lebensrezepte – Ich bin nicht verrückt, aber extravagant
- Iceland – Land of Stories
Germany (Corso / Verlagshaus Römerweg, 2021) Island: Insel aus Geschichten, transl. Kristof Magnusson
English (Forlagið, 2021) Land of stories, transl. Steingrímur Teague
Þóra Hjörleifsdóttir - Danish Danska English Enska Fiction Skáldverk
Þóra Hjörleifsdóttir has a master's degree in creative writing. Magma is her first novel. When Magma was first published in Iceland it shot straight to the top of the bestseller's list and received great reviews. The novel has sparked discussion and debate among people of all genders in society and has been described as a must-read. Þóra is also a member of the poetry collective Imposter Poets and has published books of poetry with the collective.
- Kvika (Magma), Forlagið, 2019
World English US (Grove Atlantic), UK (Picador) transl. Meg Matich, Denmark (Silkefyret) transl. Nanna Kalkar, Italy (Mondadori), Russia (Yauza), Sweden (Modernista), Ukraine (Laboratory LLC), Galicia (Rinoceronte Editora), Spain (Galaxia Gutenberg), Poland (Glowbook), France (Agullo), Mongolian (Ulbar)
Dagur Hjartarson - Fiction Franska French Ljóð Poetry Skáldverk
Dagur Hjartarson is amongst Iceland's most interesting merging writers. His first novel, The Last Confession of Love, was shortlisted for The European Union Prize for Literature 2016. Hjartarson has also been awarded the Tomas Gudmundsson Poetry Prize and the Icelandic Literature Center's Newcomer's Grant as well as the Jon ur Vor Poetry Prize.
Works in translation
- Síðasta ástarjátningin (The Last Confession of Love), Forlagið 2016 France/Switzerland/Luxembourg/ Canada (La Peuplade), transl. Jean-Christophe Salaün
Guðbergur Bergsson - Arabic Arabíska Bulgarian Búlgarska Chinese Czech Danish Danska Dutch Eistneska English Enska Estonian Fiction Finnish Finnska Franska French German Greek Gríska Hollenska Hungarian Italian Ítalska Kínverska Litháíska Lithuanian Ljóð Macedonian Makedónska Norska Norwegian Poetry Skáldverk Spanish Spænska Swedish Sænska Tékkneska Turkish Tyrkneska Ungverska Þýska
Guðbergur Bergsson is one of Iceland's leading authors, the first one to win the coveted Icelandic Literary Prize twice, first in 1991 for the widely acclaimed The Swan and then in 1997 for the first volume of his biographical novel Father and Mother and the Mystery of Childhood, which was also nominated for the Nordic Council Literature Prize in 1992. Bergsson has been named Doctor Honoris Causa by the Department of Foreign Languages of the University of Iceland.
Works in translation
- Þrír snéru aftur (Three Turned Back) 2014
Denmark (Sisyfos) transl. Skyum-Nielsen; France/ Switzerland/ Luxembourg (Métailié) transl. Eric Boury
- Missir (Loss) 2010
Brazil (Bateia); Spain/Andorra/South and Central America/USA (Tusquets) transl. Enrique Bernárdez Sancis; Hungary (Gondolat Kiadó); France/Switzerland/Luxembourg/ Canada (Métailié) transl. Eric Boury
- Eins og steinn sem hafið fágar (Like a Stone Smoothed by the Sea) 1998
Sweden (Atlantis) transl. Inge Knutsson
- Faðir og móðir og dulmagn bernskunnar (Father and Mother and the Mystery of Childhood) 1997
Brazil (Rocco); Spain/Andorra/South and Central America/USA (Tusquets) transl. Enrique Bernárdez Sanchis; Germany/Austria/Switzerland (Saga Verlag); Sweden (Atlantis) transl. Inge Knutsson
- Sú kvalda ást sem hugarfylgsnin geyma (Torments of Love in the Chamber of the Mind) 1993
Sweden (Rabén/Prisma/Arleskar) transl. Inge Knutson; Spain/Andorra/South and Central America/USA (Tusquets) transl. Enrique Bernárdez Sanchis; Germany/ Switzerland/Austria (Saga Verlag) transl. Hans Brückner
- Svanurinn (The Swan) 1991
Turkey (Marti Yayinlari); Bulgaria (Hemus) transl. Tanja Dímítrova; Brazil (Rocco); Czech Republic (Ivo Zelezni/Praha) transl. Helena Kadecková; Denmark (Rhodos) transl. Erik Skyum Nielsen; Sweden (Rabén/Prisma/Arleskar) transl. Inge Knutsson; France/Switzerland/Luxembourg/ Canada (Gallimard); Germany/Austria/ Switzerland (Saga Verlag) transl. Hubert Seelow; Spain/Andorra/South and Central America/ USA (Tusquets) transl. Aitor Yraola; UK/Australia/New Zealand/South Africa, USA/Philippines (Mare's Nest) transl. Bernard Scudder; Italy (Il Saggiatore) transl. Silvia Cosimini; Finland (Like) transl. Tapio Koivukari; The Netherlands/Belgium/ Luxembourg (De Geus) transl. Marcel Otten; Greece (Ellinika Grammata); Estonia (SA Kultuurilent) transl. Arvo Alas; Lithuania (Leidykla Vaga) transl. Rasa Ruseckiene; Taiwan (Owl Publishing); World Arab (Sphinx); Ethiopia (Qirtas); Macedonia (Antolog) Nikolce Mickocki Film rights: Vintage Pictures
- Tómas Jónsson metsölubók (Tomas Jonsson: A Bestseller) 1966
Denmark (Sisyfos); USA/UK/ANZ (Open Letter) transl. Lytton Smith; Hungary (POLAR Egyesület)
Hjörleifur Hjartarson - Barna– og ungmennabækur Children – YA Italian Ítalska
Hjörleifur Hjartarson holds a B.Ed. in education and has worked as a writer, publisher, translator, playwright and musician alongside his job as a music teacher. He's written a variety of exhibition notes and explanatory texts, for both museums and theatres. Along with all that he operates a two men music theatre, which political satires have been extremely well received and broadcasted on national television.
Works in translation
- Álfar (Elves) Angústúra 2023
Itaiy (Iperborea)
- Fuglar (Birds) Angústúra 2017
Italy (Quinto Quarto Edizioni, 2021) transl. Silvia Cosimini
Ragnar Jónasson - Amharic Amharíska Arabic Arabíska Armenian Armenska Bulgarian Búlgarska Crime Fiction Croatian Czech Danish Danska Dutch Eistneska English Enska Estonian Finnish Finnska Franska French German Glæpasögur Greek Gríska Hebreska Hebrew Hollenska Hungarian Italian Ítalska Japanese Japanska Korean Kóreska Króatíska Macedonian Makedónska Polish Portuguese Portúgalska Pólska Romanian Rúmenska Slovene Slóvenska Spanish Spænska Swedish Sænska Tékkneska Turkish Tyrkneska Ungverska Þýska
Ragnar Jónasson (b. 1976) is the award-winning author of the international bestselling Dark Iceland series and the Hidden Iceland series featuring Hulda. From the age of 17, Ragnar translated 14 Agatha Christie novels into Icelandic. Ragnar is a member of the UK Crime Writers' Association (CWA) and he is also the co- founder of the Reykjavik international crime writing festival Iceland Noir, and has appeared on festival panels worldwide.
Today, he lives in Reykjavik with his family, where he writes, works as a corporate lawyer, and teaches copyright law at Reykjavik University.
Works in translation
- Hvítalogn (White Calm) 2023
France (Éditions de La Martinière), United Kingdom (Penguin Books Ltd)
- Reykjavík (Reykjavik) 2022 with Katrín Jakobsdóttir
- Úti (Outside) 2021
- Vetrarmein (Winterkill) 2020
Finland (Tammi Publishers), France (Éditions de La Martinière), Germany (btb), Italy (Marsilio Editore SPA), Poland (Wydawnictwo Amber Sp. z. o. o.), Portugal (Penguin Random House Grupo Editorial, Unipessoal, Lda.), Romania (SC Crime Scene Press), Serbia (Nordiq izdavastvo d.o.o.), Slovenia (Ucila International), Spain (Editorial Planeta), United Kingdom (Orenda Books Ltd).
- Hvítidauði (White death) 2019
- Þorpið (The girl who died) 2018
Czechia (Czech Republic) (Albatros Media a.s.), Denmark (G.E.C. Gads Forlag A/S), France (Éditions de La Martinière), Portugal (Penguin Random House Grupo Editorial, Unipessoal, Lda.), Romania (SC Crime Scene Press), Sweden (Modernista Group AB), United Kingdom (Penguin Books Ltd), United States of America (St. Martin's Press, LLC).
- Mistur (The Mist) 2017
Brazil (Hiperborea), China (Yilin Press LTD), Czechia (Czech Republic) (Knihy Dobrovsky), Denmark (G.E.C. Gads Forlag A/S), Egypt (Sefsafa Culture & Publishing), Estonia (Eesti Raamat), Finland (Tammi Publishers), France (Éditions de La Martinière), Germany (btb), Greece (Kastaniotis Editions), Hungary (Central Publishing Group Ltd), Italy (Marsilio Editore SPA), Japan (Shogakukan Inc.), Norway (Bonnier Norsk Forlag), Poland (Wydawnictwo Amber Sp. z. o. o.), Portugal (Penguin Random House Grupo Editorial, Unipessoal, Lda.), Serbia (Nordiq izdavastvo d.o.o.), Slovenia (Ucila International), Spain (Editorial Planeta), Sweden (Modernista Group AB), Taiwan (Faces Publication), Turkey (Doğan Kitap), United Kingdom (Penguin Books Ltd), United States of America (St. Martin's Press, LLC).
- Drungi (The Island) 2016
Brazil (Hiperborea), China (Yilin Press LTD), Czechia (Czech Republic) (Knihy Dobrovsky), Denmark (G.E.C. Gads Forlag A/S), Egypt (Sefsafa Culture & Publishing), Estonia (Eesti Raamat), Finland (Tammi Publishers), France (Éditions de La Martinière), Germany (btb), Greece (Kastaniotis Editions), Hungary (Central Publishing Group Ltd), Israel (Aryeh Nir Publishers), Italy (Marsilio Editore SPA), Japan (Shogakukan Inc.), Norway (Bonnier Norsk Forlag), Poland (Wydawnictwo Amber Sp. z. o. o.), Portugal (Penguin Random House Grupo Editorial, Unipessoal, Lda.), Romania (SC Crime Scene Press), Russia (Azbooka-Atticus Publishing Group), Serbia (Nordiq izdavastvo d.o.o.), Slovenia (Ucila International), Spain (Editorial Planeta), Sweden (Modernista Group AB), Taiwan (Faces Publication), Turkey (Doğan Kitap), United Kingdom (Penguin Books Ltd), United States of America (St. Martin's Press, LLC).
- Dimma (The Darkness) 2015
Brazil (Hiperborea), China (Yilin Press LTD), Czechia (Czech Republic) (Knihy Dobrovsky), Denmark (G.E.C. Gads Forlag A/S), Egypt (Sefsafa Culture & Publishing), Estonia (Eesti Raamat), Finland (Tammi Publishers), France (Éditions de La Martinière), Germany (btb), Greece (Kastaniotis Editions), Hungary (Central Publishing Group Ltd), Israel (Aryeh Nir Publishers), Italy (Marsilio Editore SPA), Japan (Shogakukan Inc.), Netherlands (A. W. Bruna Uitgevers), Norway (Bonnier Norsk Forlag), Poland (Wydawnictwo Amber Sp. z. o. o.), Portugal (Penguin Random House Grupo Editorial, Unipessoal, Lda.), Romania (SC Crime Scene Press), Russia (Azbooka-Atticus Publishing Group), Serbia (Nordiq izdavastvo d.o.o.), Slovenia (Ucila International), Spain (Editorial Planeta), Sweden (Modernista Group AB), Taiwan (Faces Publication), Turkey (Doğan Kitap), United Kingdom (Penguin Books Ltd), United States of America (St. Martin's Press, LLC).
- Náttblinda (Nightblind) 2014
Estonia (Eesti Raamat), Finland (Tammi Publishers), France (Éditions de La Martinière), Germany (S. Fischer Verlag), Italy (Marsilio Editore SPA), Japan (Shogakukan Inc.), Portugal (Penguin Random House Grupo Editorial, Unipessoal, Lda.), Romania (SC Crime Scene Press), Serbia (Nordiq izdavastvo d.o.o.), Slovenia (Ucila International), Spain (Editorial Planeta), United Kingdom (Orenda Books Ltd).
- Andköf (Whiteout) 2013
Bulgaria (ERA Media Ltd.), Estonia (Eesti Raamat), Finland (Tammi Publishers), France (Éditions de La Martinière), Germany (S. Fischer Verlag), Italy (Marsilio Editore SPA), Netherlands (A. W. Bruna Uitgevers), Poland (Wydawnictwo Amber Sp. z. o. o.), Portugal (Penguin Random House Grupo Editorial, Unipessoal, Lda.), Romania (SC Crime Scene Press), Serbia (Nordiq izdavastvo d.o.o.), Slovenia (Ucila International), Spain (Editorial Planeta), United Kingdom (Orenda Books Ltd).
- Rof (Rupture) 2012
Bulgaria (ERA Media Ltd.), Croatia (Znanje d.o.o.), Estonia (Eesti Raamat), Finland (Tammi Publishers), France (Éditions de La Martinière), Germany (S. Fischer Verlag), Italy (Marsilio Editore SPA), Lithuania (Leidykla Baltos Lankos), Netherlands (A. W. Bruna Uitgevers), Portugal (Penguin Random House Grupo Editorial, Unipessoal, Lda.), Romania (SC Crime Scene Press), Russia (Azbooka-Atticus Publishing Group), Serbia (Nordiq izdavastvo d.o.o.), Slovenia (Ucila International), Spain (Editorial Planeta), United Kingdom (Orenda Books Ltd), United States of America (St. Martin's Press, LLC).
- Myrknætti (Blackout) 2011
Bulgaria (ERA Media Ltd.), Croatia (Znanje d.o.o.), Estonia (Eesti Raamat), Finland (Tammi Publishers), France (Éditions de La Martinière), Germany (btb), Italy (Marsilio Editore SPA), Japan (Shogakukan Inc.), Lithuania (Leidykla Baltos Lankos), Netherlands (A. W. Bruna Uitgevers), Poland (Wydawnictwo Amber Sp. z. o. o.), Portugal (Penguin Random House Grupo Editorial, Unipessoal, Lda.), Romania (SC Crime Scene Press), Russia (Azbooka-Atticus Publishing Group), Serbia (Nordiq izdavastvo d.o.o.), Slovenia (Ucila International), Spain (Editorial Planeta), Sweden (Modernista Group AB), United Kingdom (Orenda Books Ltd), United States of America (St. Martin's Press, LLC).
- Snjóblinda (Snowblind) 2010
Armenia (Guitank Publishing), Bulgaria (ERA Media Ltd.), Czechia (Czech Republic) (Albatros Media a.s.), Estonia (Eesti Raamat), Finland (Tammi Publishers), France (Éditions de La Martinière), Germany (btb), Hungary (Central Publishing Group Ltd), Italy (Marsilio Editore SPA), Japan (Shogakukan Inc.), Lithuania (Leidykla Baltos Lankos), Netherlands (A. W. Bruna Uitgevers), North Macedonia (ArtConnect Publishing), Portugal (Penguin Random House Grupo Editorial, Unipessoal, Lda.), Romania (SC Crime Scene Press), Russia (Azbooka-Atticus Publishing Group), Serbia (Nordiq izdavastvo d.o.o.), Slovenia (Ucila International), Spain (Editorial Planeta), Sweden (Modernista Group AB), United Kingdom (Orenda Books Ltd), United States of America (St. Martin's Press, LLC).
Rán Flygenring - Barna– og ungmennabækur Children – YA Danska Enska Faroese Færeyska Hebreska Hebrew Italian Ítalska Japanese Japanska Korean Kóreska Sænska
Rán Flygenring (b. 1987) is an award-winning illustrator, writer and graphic designer. Her books have been published in several countries and she has won awards for her unconventional and lively style of illustration. She has received the Nordic Council Children and Young People's Literature Prize, the Deutscher Jugendliteraturpreis, the German-French Youth literature prize and the Jahres-Luchs prize, besides being nominated for the German Academy of Children's and Youth Literature Illustration prize Serafina and the ALMA prize (Astrid Lindgren Memorial Award), to name but a few.
Works in translation
- Álfar (Elves) Angústúra 2023
Italy (Iperborea)
- Eldgos (Volcano) Angústúra 2022
Estonia (Nordur Kirjastus), Sweden (Opal)
- Vigdís. Bókin um fyrsta konuforsetann, Angústúra, 2019
Faroe Islands (Bókadeild Føroya Lærarafelags) transl. Sanna Dahl; Korea (Yellow Brick Books) transl. Hye Joung Park; Israel (Lesa Press) transl. Shai Sendik, World English (Helvetiq), Japan (Heibon-sha)
- Sagan um Skarphéðin Dungal sem setti fram nýjar kenningar um eðli alheimsins (The Story of Benjamin Dunhill, who introduced a New Thesis on the Nature of the Universe) Angústúra, 2018
Korea (Yellow Brick Books)
- Fuglar (Birds) Angústúra, 2017
Italy (Quinto Quarto Edizioni ) transl. Silvia Cosimini
Steinunn Sigurðardóttir - Chinese Danish Danska Dutch English Enska Fiction Finnish Finnska Franska French Fræðibækur German Hollenska Italian Ítalska Kínverska Korean Kóreska Ljóð Macedonian Makedónska Non–fiction Norska Norwegian Poetry Polish Pólska Serbian Serbneska Skáldverk Spanish Spænska Swedish Sænska Þýska
Steinunn Sigurðardóttir is one of Iceland´s most highly acclaimed novelists and poets and has sustained a writing career since 1969, as well as a distinguished career in journalism. She has contributed greatly to the international recognition of contemporary Icelandic literature, being one of the most frequently translated living Icelandic writers. Her first novel, The Thief of Time was made into a French feature film and later adapted to the stage by The National Theatre of Iceland. Sigurðardóttir's book about President Vigdís Finnbogadóttir was an all-time bestseller in Iceland. Her latest book of non-fiction is Heiða, The Mountain Farmer, a true story that is being published by leading European publishing houses.
Works in translation
- Heiða, fjalldalabóndinn (Heida: A Shepherd at the Edge of the World) 2016
Denmark (Klim), Finland (Like), France (Seuil), Germany (Hanser), Norway (Gloria), Italy (Mondadori), Poland (Kobiece) transl. Jasek Godek, World English (Quercus/John Murray) transl. Philip Roughton, Serbia (Clio), Spain (Capitan Swing), The Netherlands (HarperCollins)
- Gæðakonur (Women of Quality) 2014
Poland (Kobiece), France (Editions Heloise d'Ormesson) transl. Catherine Eyjólfsson, Norway (Gloria)
- Jójó (Yoyo) 2011
France (Editions Heloise d'Ormesson) transl. Catherine Eyjólfsson, Germany (Rowohlt) transl. Coletta Bürling, The Netherlands (Singel Uitgeverijen), UK (World Editions)
- Góði elskhuginn (The Good Lover) 2009
Denmark (Gyldendal), Germany (Rowohlt), Macedonia (Antolog), The Netherlands (World Editions), World English (World Editions)
- Sólskinshestur (The Sunshine Horse) 2005
Denmark (Gyldendal) transl. Mette Fanø, France (Editions Heloise d'Ormesson) transl. Catherine Eyjólfsson, Germany (Rowohlt) transl. Coletta Bürling, Sweden (Wahlström & Widstrand)
- Hundrað dyr í golunni (A Hundred Doors Clanging in the Winds) 2002
Sweden (Wahlström & Widstrand) John Swedenmark, France (Editions Heloise d'Ormesson) Catherine Eyjólfsson
- Jöklaleikhúsið (Theater at the Glacier) 2001
Denmark (Gyldendal) Mette Fanø; Finland (Otava), Sweden (Wahlström & Widstrand) John Swedenmark, Germany (Rowohlt) Coletta Bürling
- Hanami 1997
Sweden (Forum) 1999
- Hjartastaður (Place of the Heart) 1995
World English (Amazon Crossing) Philip Roughton, Denmark (Rosinante), Finland (Otava), France (Denoël), Germany (Rowohlt) transl. Coletta Bürling, Norway (Cappelen), Sweden (Trevi)
- Ástin fiskanna (The Love of Fish) 1993
China (International Radio Press) Xinyu Zhang, Germany (Rowohlt) transl. Coletta Bürling, Denmark (Rosinante), Korea (IRE), Sweden (Trevi)
- Síðasta orðið (The Last Word) 1990
Sweden (Trevi)
- Tímaþjófurinn (The Thief of Time) 1986
Denmark (Rosinante), France (Flammarion), Germany (Rowohlt), Sweden (Wahlström & Widstrand), The Netherlands (Manteau)
Gyrðir Elíasson - Czech Danish Danska English Enska Fiction Franska French German Ljóð Norska Norwegian Poetry Serbian Serbneska Skáldverk Swedish Sænska Tékkneska Þýska
Gyrðir Elíasson (b. 1961) won the Nordic Council Literature Prize 2011 for his short story collection Milli trjánna (Among the Trees) „for stylistically outstanding literary art which depicts inner and outer threats in dialogue with world literature.” Elíasson made his debut in 1983. Throughout his literary career he has published a great number of works of short prose, lyric poetry and seven novels. He is also an avid translator, especially of books about and by American aborigines, and has translated four of Richard Brautigan's novels. In 2011 he sent forward a large collection of translated poetry, with poems by thirty-six poets from fifteen countries, for which he won the Icelandic translation prize.
Elíasson´s works include ten collections of short stories, seven novels, two collections of flash fiction and sixteen collections of poetry, apart from a number of books with translated poetry and fiction.
Works in translation
NOVELS
- Sorgarmarsinn, Dimma, 2018
Denmark (Torgard, 2020) Sørgemarchen, transl. Erik Skyum-Nielsen
- Suðurglugginn, Uppheimar, 2012
Norway (Bokvennen, 2014) Utsyn fra sørglaset, transl. Oskar Vistdal; Denmark (Vandkunsten, 2018) Vinduet mod syd, transl. Erik Skyum-Nielsen; Canada (La Peuplade, 2020) French: La fenêtre au sud, transl. Catherine Eyjólfsson
- Sandárbókin, Uppheimar, 2007
Switzerland (Walde+Graf Verlag, 2011) German: Am Sandfluss, transl. Betty Wahl; Denmark (Torgard, 2012) Ved Sandå, transl. Erik Skyum-Nielsen; Norway (Bokvennen, 2012) Ved Sandelva, transl. Oskar Vistdal; Czech Republic (Kalich 2013) Kniha od reky Sandá, transl. Helena Kadecková; Canada (La Peuplade, 2018) French: Au bord de la Sandá, transl. Catherine Eyjólfsson
- Svefnhjólið, Mál og menning, 1990
Norway (Oktober, 1993) Søvnhjulet, transl. Tone Myklebost; Sweden (Bonniers, 1993) Sömnhöjen, transl. John Swedenmark; Denmark (Rosinante, 1995) Søvncyklen, transl. Erik Skyum-Nielsen; Germany (Suhrkamp, 1996) Das Schlafrad, transl. Gert Kreutzer
- Gangandi íkorni, Mál og menning, 1987
Switzerland (Walde+Graf Verlag, 2011) Ein Eichhörnchen auf Wanderschaft, transl. Gert Kreutzer; Canada (La Peuplade, 2017) French: Les excursions de l´écureuil, transl. Cathrine Eyjólfsson; Norway (Solum Bokvennen, 2019) Vandrande ikorn, transl. Oskar Vistdal
SHORT STORIES
- Koparakur, Dimma, 2014
Denmark (Vandkunsten, 2016) Kobbermark, transl. Erik Skyum-Nielsen; Norway (Bokvennen, 2016) Koparåker, transl. Oskar Vistdal; Czech Republic (Dybbuk, 2018) Mêdêne pole, transl. Lucie Korecká, Marie Novotná
- Milli trjánna, Uppheimar, 2009
Demnark (Torgard, 2011) Mellem Træerne, transl. Erik Skyum-Nielsen; Sweden (Reverb, 2011) Bland träden, transl. John Swedenmark; Norway (Bokvennen, 2011) Mellom trærne, transl. Tone Myklobost; France (Book Editions, 2012) Entre les Arbres, transl. Robert Guillimette; Czech Republic (Dybbuk, 2013) Mezi Stromy, transl. Lucie Korecká, Markéta Podolská, Jan Marek Sík, Pavel Vondricka; Serbia (Heliks, 2019) Meðu drvecem, transl. Tatjana Latinovic
- Steintré, Mál og menning, 2005
UK (Comma Press, 2008) Stone Tree, transl. Victoria Cribb; Norway (Bokvennen, 2012) Steintre, trans, Oskar Vistdal
- Gula húsið, Mál og menning, 2000
Sweden (Novellix, 2012) Det gula huset, transl. John Swedenmark (a selection of 7 stories from the original collection); Denmark (Torgard, 2019) Det gule hus, transl. Björn Sigurbjörnsson
- Tregahornið, Mál og menning, 1993
Germany (Kleinheinrich, 2001) Das Blueshorn, transl. Gert Kreutzer
- Bréfbátarigningin, Mál og menning, 1988
Denmark (Rosinante, 1991) Papirskibsregnen, translator: Erik Skyum-Nielsen; Germany (Kleinheinrich, 1996) Papierbooteregen, transl. Sæmundur G. Halldórsson & Gert Kreutzer
POETRY
- Síðasta vegabréfið, Dimma, 2016
Norway (Nordsjøforlaget, 2020) Siste reisebrev, transl. Oskar Vistdal
- Ljóðaúrval 1983-2012, Dimma, 2015
Norway (Nordsjøforlaget, 2016) Dikt i utval, transl. Oskar Vistdal
- Nokkur almenn orð um kulnun sólar, Uppheimar, 2009
Germany (Kleinheinrich, 2011) Einige allgemeine Worte über die Erkaltung der Sonne, transl. Gert
Kreutzer
Contact
Einar Már Guðmundsson - Albanian Albanska Arabic Arabíska Aserska Azerbaijani Bulgarian Búlgarska Chinese Croatian Czech Danish Danska Dutch Eistneska English Enska Estonian Faroese Fiction Finnish Finnska Franska French Færeyska German Greenlandic Grænlenska Hollenska Hungarian Italian Ítalska Kínverska Korean Kóreska Króatíska Latvian Lettneska Litháíska Lithuanian Ljóð Macedonian Makedónska Norska Norwegian Poetry Polish Portuguese Portúgalska Pólska Serbian Serbneska Skáldverk Slovak Slóvenska Spanish Spænska Swedish Sænska Tékkneska Turkish Tyrkneska Ungverska Þýska
Einar Már Guðmundsson is one of the most widely translated Icelandic authors born in the postwar period. Gudmundsson has received many awards and distinctions for his books, such as the Norwegian Bjørnson Prize, the Scharnberg Memorial Award in Denmark, The Karen Blixen Medal, and The Giuseppe Acerbi Literary Prize in Italy. In 2012 Einar Mar Gudmundsson received the Swedish Academy's Nordic Prize, dubbed “The little Nobel”, for his contribution to literature.
Works in translation
- Því dæmist rétt vera (Rightly Judged) 2023
- Skáldleg afbrotafræði (Poetic Criminology) 2021
- Til þeirra sem málið varðar (To Whom It May Concern) 2019
- Passamyndir (Snapshots) 2017
Denmark (Lindhardt & Ringhof ) transl. Erik Skyum-Nielsen; France (Zulma)
- Hundadagar (Dog Days) 2015
Denmark (Lindhardt & Ringhof ) transl. Erik Skyum-Nielsen; Faroe Islands (Sprotin); Germany/Switzerland/ Austria (btb/Random House); Mainland China (People‘s Literature Publishing House)
- Íslenskir kóngar (Icelandic Kings) 2012
Denmark (Lindhardt & Ringhof ) transl. Erik Skyum-Nielsen; Sweden (Natur och Kultur); Norway (Cappelen Damm); Germany/Switzerland/ Austria (btb/Random House); France/Switzerland/Luxembourg (Zulma) transl. Eric Boury
- Bítlaávarpið (The Beatle Manifesto) 2004
Denmark (Borgen) transl. Erik Skyum-Nielsen; Norway (Cappelen); Sweden (Natur & Kultur); Finland (Like)
- Englar alheimsins (Angels of the Universe) 1993
Denmark (Vindrose) transl. Erik Skyum-Nielsen; Norway (Cappelen); Sweden (Natur & Kultur); Finland (Like); Faroe Islands (Sprotin); Greenland (Atuakkiorfik); Germany/Switzerland/Austria (Hanser/Paperback rights: btb); UK (Mare's Nest); The Netherlands (De bezige bij); Italy (Iperborea); Lithuania (Tyto Alba); France (Flammarion); Portugal (Canguru) Guðlaug Rún Margeirsdóttir 2003; USA (St. Martin's Press); The Czech Republic (Odeon); Poland (Tower Press/also as an e-book); Serbia (Narodna knjiga); Turkey (Acikdeniz Publishing); China (The Commercial Press); Estonia (Imahaa) transl. Lemme Linda Saukas; Macedonia (Bata Press); Bulgaria (Hemus) transl. Stefan Paunov; Hungary (Siraly Kiado); Spain (Rinoceronte Editora, in Galician); Korea (Nangiyala Publishing House); Latvia (Jumava), Slovenia (Temza); Brazil (Hedra); Albania (B-Books); Spain/South America (Ediciones del Nuevo Extremo); Croatia (Hena); Azerbaijan (Alatoran) Adapted into an award-winning motion picture directed by Oscar nominee Fridrik Thor Fridriksson.
- Fótspor á himnum/Draumar á jörðu/Nafnlausir vegir (Footprints on the Heavens/Dreams on Earth/Nameless Roads) 1997, 2000, 2002
Denmark (Borgen/Vindrose) transl. Erik Skyum-Nielsen; Germany/Switzerland/Austria (Hanser, paperback: btb); Norway (Cappelen) transl. Gunhild Eide; Sweden (Natur & Kultur) transl. Inge Knutsson; Finland (Like) transl. Tuula Tuuva; Italy (Iperborea) transl. Fulvio Ferrari; Czech Republic (Odeon) Faroe Islands (Sprotin); Albania (B-Books), Egypt (Golden Pony)
- Riddarar hringstigans/Vængjasláttur í þakrennum/Eftirmáli regndropanna (The Knights of the Spiral/Stairs Wingbeat on the Rooftops/Epilogue of Raindrops) 1982, 1983, 1986
Denmark (Borgen) tranl. Erik Skyum-Nielsen; Norway (Cappelen); Sweden (Natur & Kultur); Finland (Like); Germany/ Switzerland/Austria (Hanser); France (Gaïa) transl. Eric Boury; China (China Radio International Press); Lebanon (Arabic Scientific Publishers)
Sigríður Hagalín Björnsdóttir - Czech Fiction Franska French German Hebreska Hebrew Hungarian Norska Norwegian Polish Pólska Skáldverk Tékkneska Ungverska Þýska
1974) studied history in Reykjavik and Salamanca, journalism at Columbia University in New York, and previously worked in Copenhagen before moving back to Reykjavík, where she lives with her husband, children and stepchildren.
Her bestselling debut The Island (2016) was nominated for the Icelandic Women’s Literature Prize in 2017. When she isn’t writing, Sigríður works as a journalist and television news anchor. Björnsdóttir’s highly anticipated third novel, The Fires, was a bestseller and viral hit in Iceland. Her previous novel The Fortune of this World (2022) was an Icelandic bestseller..
Works in translation
- Deus (Deus) 2023
France (Actes Sud), Hungary (Cser Kft.)
- Hamingja þessa heims (The Fortune of this World: A Knight's Tale) 2022
Hungary (Cser Kft.)
- Eldarnir. Ástin og aðrar hamfarir (The Fires) Benedikt 2020
- Hið heilaga orð (The Holy Word) Benedikt 2018
France (Gaia); Hungary (Cser Kft.); Israel (Lesa Press); Poland (Wydawnictwo Literackie)
- Eyland (Island) Benedikt 2016
Czechia (Czech Republic) (Knihy Dobrovsky), Denmark (Lindhardt og Ringhof Forlag A/S), France (Gaia Editions), Germany (Suhrkamp Verlag AG), Hungary (Cser Kft.), Norway (Cappelen Damm AS), Poland (Wydawnictwo Literackie), Russia (Polyandria No Age LLC). Film Rights sold to: Iceland (Truenorth Content ehf.)
Auður Ava Ólafsdóttir - Albanian Albanska Arabic Arabíska Armenska Bulgarian Búlgarska Chinese Croatian Czech Danish Danska Dutch Eistneska English Enska Estonian Faroese Fiction Franska French Færeyska German Hebreska Hebrew Hollenska Hungarian Italian Ítalska Japanese Japanska Kínverska Korean Kóreska Króatíska Latvian Lettneska Litháíska Lithuanian Macedonian Makedónska Norska Norwegian Polish Portuguese Portuguese (Brazil) Portúgalska Portúgalska (brasilísk) Pólska Romanian Russian Rúmenska Rússneska Serbian Serbneska Skáldverk Slovak Slóvakíska Spanish Spænska Swedish Sænska Tékkneska Turkish Tyrkneska Ungverska Þýska
Award-winning writer Auður Ava Ólafsdóttir is praised for her fresh perspective and her dark, incisive humor. Author of nine novels, she is published in 33 countries across the world.
Her bestsellers are Afleggjarinn (Rosa candida / The Greenhouse), translated into 24 languages; Ör (Hotel Silence) for which she won the Icelandic Literary Prize, the Nordic Council Literature Prize and was shortlisted for the Italian Strega Award; and Ungfrú Ísland (Miss Iceland), for which she won the Icelandic Booksellers' Prize and the French Prix Médicis.
Works in translation
- DJ Bambi (DJ Bambi) Benedikt 2023
France (Zulma), Itali (Einudi), Faroe Islands (Sprotin), Hungary (Polar), Poland (Wydawnicktwo Poznanskie), Denmark (Batzer & co)
- Eden (Eden) Benedikt 2022
Denmark (Batzer & Co), Norway (Pax forlag), Hungary (Polar), Spain/Catalan (Club Editor), Spain/Spanish (Alfaguara), Norway (Pax), France (Zulma), Italy (Einaudi), Faroe Islands (Sprotin), Russia (Polyandria No Age), Arabic (Dar al Adab), Germany (Suhrkamp)
- Dýralíf (Animal Life) Benedikt 2020
Hungary (Polar), Spain/Catalan (Club Editor), Spain/Spanish (Alfaguara),
Denmark (Batzer & co), UK (Pushkin Press), US (Grove Atlantic) Italy (Einaudi), France (Zulma), Norway (Pax), Czech Republic (Albatros), Russia: Polyandria No Age Arabic (Dar al adab), Serba (Heliks)
- Ungfrú Ísland (Miss Iceland) Benedikt 2018
Denmark (Batzer & Co) transl. Erik Skyum-Nielsen, France (Éditions Zulma) transl. Eric Boury, Germany (Suhrkamp Verlag / Insel), Isreal (Lesa Press) transl. Shai Sendik, Italy (Einaudi) transl. Stefano Rosatti, Norway (Pax Forlag) transl. Tone Myklebost, Romania (Cartea Romaneasca), Russia (Polyandria No Age), Spain (Alfaguara) transl. Fabio Teixidó, Sweden (Weyler Forlag) transl. Arvid Nordh, United Kingdom (Pushkin Press) transl. Brian FitzGibbon, United States (Grove/Atlantic) transl. Brian FitzGibbon, Serbia (Heliks), Hungary (Polar).
- Ör (Hotel Silence) Benedikt 2016
Albania (Ombra GVG) transl. Eris Rusi, China (Beijing Xiron Books), Croatia (Sandorf), Czech Republic (Albatros Media) transl. Martina Kasparová, Denmark (Batzer & Co) transl. Erik-Skyum Nielsen, Estonia (Eesti Raamat) transl. Kadri Sikk, France (Éditions Zulma) transl. Catherine Eyjólfsson, Hungary (Polar Publishing) transl. Rácz Katalin, Israel (Sendik Books) transl. Shai Sendik, Italy (Einaudi) transl. Stefano Rosatti, Korea, South (Hangilsa), Lebanon (Dar al Adab), Lithuania (Lithuanian Writers Union Publishers') transl. Rasa Ruseckiene, Macedonia (Antolog), Norway (Pax Forlag) transl. Tone Myklebost, Poland (Wydawnictwo Poznańskie sp. z o.o.) transl. Jacek Godek, Portugal (Quetzal / Betrand editora) transl. José Vieira Lima, Romania (Cartea Romaneasca), Russia (Polyandria No Age) transl. Tatyana Shenyavskaya, Turkey (Paloma Medya), Spain (Alfaguara) transl. Fabio Teixidó, Sweden (Weyler Forlag) transl. Arvid Nordh, United Kingdom (Pushkin Press) transl. Brian FitzGibbon, United States (Grove/Atlantic) transl. Brian FitzGibbon, Brazil (Köttur), Germany (Suhrkamp), Serbia (Odiseja), Faroe Islands (Sprotin), Armenia (Guitank), Azerbaijan (Fabula).
- Undantekningin (The Exception), Bjartur 2012
China (Beijing Red Dot Wisdom Cultural Development), Denmark (Batzer & Co) transl. Erik Skyum-Nielsen. France (Éditions Zulma) transl. Catherine Eyjólfsson, Italy (Einaudi) transl. Stefano Rosatti, Romania (Cartea Romaneasca) transl. Sorina Danaila, Spain (Alfaguara) transl. Elías Portela, Sweden (Weyler Forlag) transl. Arvid Nordh, Norway (Pax)
- Afleggjarinn (The Greenhouse) Bjartur 2007
Czech Republic (Albatros Media) transl. Helena Kadeckokvá, Brazil (Editora Objetiva) transl. André Telles, Bulgaria (Colibri) transl. Stefan Paúnov, China (Zhejiang Literature & Art Publishing House) , Croatia (Ljevak) transl. Dora Maček, Denmark (Lindhart og Ringhof) transl. Erik Skyum-Nielsen, English Worldrights (Amazon Crossing) transl. Brian FitzGibbon, France (Éditions Zulma) transl. Catherine Eyjólfsson, Germany (Suhrkamp/Insel) transl. Angelika Gundlach, Hungary (Libri Könyvkiado Kft), Italy (Einaudi) transl. Stefano Rosatti, Japan (Hayakawa Publishing), Latvia (Janis Roze) transl. Dens Dimiņš, Macedonia (Antolog Books) transl. Meri Kicovska, Norway (Pax Forlag) transl. Silje Beite Løken, Portugal (Marcador Editora) transl. João Tordo, Romania (Editura Trei/Pandora) transl. Francezǎ de Doru Mareš, Slovakia (Slovart) transl. Zuzana Stankovitsová, Spain (Alfaguara) transl. Enrique Bernardez, Sweden (Weyler Forlag) transl. Ylva Hellerud, Taiwan (Aquarius).
- Rigning í nóvember (Butterflies in November), Bjartur 2004
Czech Republic (Albatros Media) transl. Martina Kašparová, France (Éditions Zulma) transl. Catherine Eyjólfsson, Germany (Suhrkamp Verlag / Insel) transl. Sabine Leskopf, Israel (XARGOL BOOKS) transl. Gaby Silon, Italy (Einaudi) transl. Stefano Rosatti, Korea, South (Jae Seung Book), Netherlands (De Bezige Bij) transl. Kim Middel, Norway (Pax Forlag) transl. Tone Myklebost, Portugal (Marcador) transl. Luzia Almeida, Spain (Alfaguara) transl. Elías Portela, Turkey (Pinhan Yayincilik) transl. Gökhan Sarı, United Kingdom (Pushkin Press) transl. Brian FitzGibbon, United States (Grove/Atlantic) transl. Brian FitzGibbon.
- Upphækkuð jörð (The Rhubarb Girl), Mál og menning 1998
France (Éditions Zulma) transl. Catherine Eyjólfsson, Italy (Einaudi) transl. Stefano Rosatti, Latvia (Janis Roze) transl. Dens Dimiņš.
Yrsa Sigurðardóttir - Albanian Albanska Amharic Amharíska Armenian Armenska Bulgarian Búlgarska Chinese Crime Fiction Croatian Czech Danish Danska Dutch Eistneska English Enska Estonian Faroese Finnish Finnska Franska French Færeyska German Glæpasögur Greek Gríska Hollenska Hungarian Italian Ítalska Japanese Japanska Kínverska Korean Kóreska Króatíska Latvian Lettneska Macedonian Makedónska Norska Norwegian Polish Portuguese Portúgalska Pólska Romanian Russian Rúmenska Rússneska Serbian Serbneska Slovak Slóvakíska Spanish Spænska Swedish Sænska Taílenska Tékkneska Thai Turkish Tyrkneska Ungverska Þýska
Yrsa Sigurðardóttir (b. 1963) is an award-winning Icelandic crime fiction author. Sigurðardóttir made her crime fiction debut in 2005 with Last Rituals, the first installment in the Þóra Guðmundsdóttir series. She has since gone on to write a number of acclaimed stand-alone thriller novels, and is to date translated into more than 30 languages. With The Legacy, the first novel in the award-winning series about child psychologist Freyja and police detective Huldar, Yrsa Sigurðardóttir has consolidated her position as one of the finest crime writers of our time, and a master storyteller at the top of her game.
Works in translation
- Frýs í æðum blóð (The Surge) Veröld 2023
Czech Republic (Grada), Denmark (Lindhardt og Ringhof), Estonia (Varrak), Finland (Otava), France (Actes Sud), Germany (Btb), Hungary (Animus) Netherlands, (Bezige Bij), Norway (Bonnier), Poland (Sonia Draga) Slovakia (Grada), Sweden (HarperCollins), UK (Hodder & Stoughton)
- Gættu þinna handa (Forget me not) Veröld 2022
Czech Republic (Grada), Denmark (Lindhardt og Ringhof), Estonia (Varrak), Finland (Otava), France (Actes Sud), Germany (Btb), Hungary (Animus) Netherlands, (Bezige Bij), Norway (Bonnier), Poland (Sonia Draga) Slovakia (Grada), Sweden (HarperCollins), UK (Hodder & Stoughton)
- Lok lok og læs (I See You) Veröld 2021
- Bráðin (The Pray) Veröld 2020
- Herra Bóbó, Amelía og Ættbrókin (The Wonderful Adventures of Mr. Boo-Boo) Veröld 2020
- Þögn (The Fallout) Veröld 2019
Czech Republic (Metafora); Denmark (Lindhardt og Ringhof); Estonia (Varrak); Finland (Otava); France (Actes Sud); Germany (Btb); Macedonia (Antolog); Netherlands (Cargo); Norway (Kagge); Poland (Sonia Draga); Sweden (HarperCollins Nordic); UK (Hodder & Stoughton), Bulgaria (EMAS), Greek, (Metaixmio), Hungary (Animus), Portugal (Quetzal).
- Brúðan (The Doll) Veröld 2018
Czech Republic (Metafora); Denmark (Lindhardt og Ringhof); Estonia, (Varrak); Finland (Otava); France (Actes Sud); Germany (BtB); Hungary (Animus);Latvia (Zvaigzne ABC); Macedonia (Antolog); Netherlands (Cargo); Norway (Kagge); Poland (Sonia Draga); Portugal (Quetzal); Sweden (HarperCollins Nordic); UK (Hodder & Stoughton), Bulgaria (Emas), Croatia (Znanje), Greek (Metaixmio).
- Gatið (Gallows Rock) Veröld 2017
Czech Republic (Metafora); Denmark (Lindhardt og Ringhof); Estonia (Varrak); Finland (Otava); France (Actes Sud); Germany (Btb); Greece (Metaixmio); Hungary (Animus); Latvia (Zvaigzne ABC); Macedonia (Antolog); Netherlands (Cargo); Norway (Kagge); Poland (Sonia Draga); Portugal (Quetzal); Sweden (HarperCollins Nordic); UK (Hodder & Stoughton), Bulgaria (Emas), Croatia (Znanje)
- Aflausn (The Absolution) Veröld 2016
Bulgaria (Emas); Croatia (Znanje); Czech Republic (Metafora); Denmark (Lindhardt og Ringhof); Finland (Otava); France (Actes Sud); Germany (Btb); Greece (Metaixmio); Hungary (Animus); Italy (Mondadori); Latvia (Zvaigzne ABC); Macedonia (Antolog); Netherlands (Cargo); Norway (Kagge); Poland (Sonia Draga); Portugal (Quetzal); Romania (Trei); Russia (Eksmo); Sweden (HarperCollins Nordic); Turkey (Koridor); UK (Hodder & Stoughton); US (St. Martin's Press)
- Sogið (The Reckoning) Veröld 2015
Bulgaria (Emas); Croatia (Znanje); Czech Republic (Metafora); Denmark (Lindhardt og Ringhof); Estonia (Varrak); Faroe Islands (Sprotin); Finland (Otava); France (Actes Sud); Germany (Btb); Greece (Metaixmio); Hungary (Animus); Italy (Mondadori); Latvia (Zvaigzne ABC); Macedonia (Antolog); Netherlands (Cargo); Norway (Kagge); Poland (Sonia Draga); Portugal (Quetzal); Romania (Trei); Russia (Eksmo); Serbia (Dokaz); Sweden (HarperCollins Nordic); Turkey (Koridor); UK (Hodder & Stoughton); US (St. Martin's Press)
- DNA (The Legacy) Veröld 2014
Bulgaria (Emas); Croatia (Znanje); Czech Republic (Metafora); Denmark (Lindhardt og Ringhof); Faroe Islands (Sprotin); Finland (Otava); France (Actes Sud); Germany (Btb); Greece (Metaixmio); Hungary (Animus); Italy (Mondadori); Latvia (Zvaigzne ABC); Macedonia (Antolog); Netherlands (Cargo); Norway (Kagge); Poland (Sonia Draga); Portugal (Quetzal); Russia (Eksmo); Serbia (Dokaz); Sweden (HarperCollins Nordic); Turkey (Koridor); UK (Hodder & Stoughton); US (St. Martin's Press)
- Lygi (Why Did You Lie) Veröld 2013
Norway (Kagge); UK (Hodder & Stoughton)
- Kuldi (The Undesired) Veröld 2012
Germany (Fischer);Norway (Kagge); UK (Hodder & Stoughton); US (St. Martin's Press)
- Brakið (The Silence of the Sea) Veröld 2011
Portugal (Bertrand); UK (Hodder & Stoughton); US (St. Martin's Press)
- Ég man þig (I Remember You) Veröld 2010
Germany (Fischer); Spain (Mondadori); UK (Hodder & Stoughton); US (St. Martin's Press)
- Horfðu á mig (Someone to Watch over Me) Veröld 2009
Germany (Random House DE); UK (Hodder & Stoughton); US (St. Martin's Press)
- Auðnin (The Day is Dark) Veröld 2008
Denmark (Saga Egmont); Germany (Random House DE); UK (Hodder & Stoughton); US (St. Martin's Press)
- Aska (Ashes to Dust) Veröld 2007
Denmark (Saga Egmont); France (Editions Anne Carriere); Germany (Random House DE); UK (Hodder & Stoughton); US (St. Martin's Press)
- Sér grefur gröf (My Soul to Take) Veröld 2006
Denmark (Saga Egmont); Finland (Otava); Germany (Random House DE); Sweden (Damm); UK (Hodder & Stoughton); US (William Morrow)
- Þriðja táknið (Last Rituals) Veröld 2005
Bulgaria (Prozoretz); Denmark (Saga Egmont); Germany (Btb); UK (Hodder & Stoughton); US (William Morrow)
Einar Kárason - Arabic Arabíska Aserska Azerbaijani Chinese Czech Danish Danska English Enska Faroese Fiction Finnish Finnska Franska French Færeyska German Hungarian Italian Ítalska Kínverska Ljóð Macedonian Makedónska Norska Norwegian Poetry Polish Portuguese (Brazil) Portúgalska (brasilísk) Pólska Russian Rússneska Skáldverk Swedish Sænska Tékkneska Ungverska Þýska
Einar Kárason is a novelist and one of the most popular author and scriptwriter of his generation; best known for his Devils' Isle trilogy. His novel Fury (2009) was nominated for the Nordic Council Literature Prize and awarded the Icelandic Literary Prize.
Works in translation
- Heimsmeistari (World Champion) Forlagið 2023
- Opið haf 2022
- Þung ský 2021
- Stormfuglar (Stormbirds) 2018
World English (MacLehose Press) transl. Quentin Bates; Brazil (Intrínseca); China (China Booky); Czech Republic (Albatros) transl. Marta Bartošková; Faroe Islands (Sprotin) transl. Carl Johan Jensen; Finland (Aviador) transl. Tapio Koivukari; France (Grasset) transl. Eric Boury; Germany (RandomHouse, btb); Hungary (Magvetö) transl. Patat Bence; Egypt (Al Arabi) transl. Nancy Muhammed; Poland (Jagiellonian University Press) transl. Jacek Godek; Israel (Lesa Press); Italy (Einaudi); Sweden (Thorén & Lindskog); Macedonia (Artkonekt) transl. Jana Koceva
- Skálmöld (Age of Terror) 2014
Germany/Switzerland/Austria (btb/Random House) transl. Kristof Magnusson; Film rights Fridrik Thor Fridriksson/Spellbound Productions
- Skáld (Poet) 2012
Germany/Switzerland/Austria (btb/Random House) transl. Kristof Magnusson; Film rights Fridrik Thor Fridriksson/Spellbound Productions
- Ofsi (Fury) 2008
Germany/Switzerland/Austria (btb/Random House) transl. Kristof Magnusson; Film rights Fridrik Thor Fridriksson/Spellbound Productions
- Stormur (Storm) 2003
Denmark (Gyldendal) transl. Kim Lembek; Russia (Fluid); Germany/Switzerland/Austria (btb/Random House) transl. Kristof Magnusson; Azerbaijan (Alatoran); Norway (Cappelen) transl. Gunhild Eide
- Óvinafagnaður (A Gathering of Foes) 2001
Finland (Johny Kniga) transl. Tapio Koivukari; Germany/Switzerland/Austria (btb/Random House) transl. Kristof Magnusson; Denmark (Gyldendal) transl. Kim Lembek; Film rights Fridrik Thor Fridriksson/Spellbound Productions
- Norðurljós (Northern Lights) 1998
Denmark (Gyldendal) transl. Erik Skyum-Nielssen, Finland (Like) transl. Tapio Koivukari
- Kvikasilfur (Quicksilver) 1994
Denmark (Gyldendal) transl. Áslaug Th. Rögnvaldsdóttir; Norway (Aschehoug) transl. Gunhild Eide; Sweden (Bonniers); Finland (Like) transl. Panu Petteri Höglund; France (Seuil); Germany/Switzerland/Austria (Zsolnay/Hanser, paperback rights: Random House/btb)
- Heimskra manna ráð (The Wisdom of Fools) 1992
Denmark (Gyldendal) transl. Áslaug Th. Rögnvaldsdóttir; French (Le Seuil) transl. François Émion; Finland (Like) transl. Panu Petteri Höglund; Sweden (Bonniers); Norway (Aschehoug); Germany/Switzerland/Austria (Zsolnay/Hanser, paperback rights: Random House/btb)
- Fyrirheitna landið (The Promised Land) 1989
Denmark (Gyldendal) transl. Áslaug Th. Rögnvaldsdóttir; Norway (Aschehoug) transl. Tone Myklebost; Germany/Switzerland/Austria (btb/Random House) transl. Maria-Claudia Tomany; Finland (Like) transl. Panu Petteri Höglund
- Gulleyjan (The Isle of Gold) 1985
Denmark (Gyldendal) transl. Peter Söby Kristensen; Sweden (Bonnier Carlsen) transl. John Swedenmark, Norway (Aschehoug) transl. Tone Myklebost; Germany/ Switzerland/Austria (Eichborn/Die andere Bibliothek/ Paperback rights: Random House/btb) transl. Marita Bergsson; Finland (Like) transl. Panu Petteri Höglund; The Netherlands (De bezige bij) transl. Paula Vermeyden
- Þar sem Djöflaeyjan rís (Where Devils' Isle Rises) 1983
Denmark (Gyldendal) transl. Peter Söby Kristensen; Norway (Aschehoug) transl. Tone Myklebost; World English (Canongate) transl. David MacDuff and Magnus Magnusson: Sweden (Bonnier Carlsen) transl. John Swedenmark; Germany/ Switzerland/Austria (Eichborn/Die andere Bibliothek/ Paperback rights: Random House/btb) transl. Marita Bergsson; Poland (Marpress) transl. Jacek Godek; Finland (Like) transl. Panu Petteri Höglund; The Netherlands (De bezige bij) transl. Paula Vermeyden; Faroe Islands (Árting) transl. Carl Jóhan Jensen
Gísli Pálsson - Danish Danska English Enska Franska French Fræðibækur Non–fiction
Gisli Pálsson (Ph.D., University of Manchester, 1982), is Professor of Anthropology at the University of Iceland. He has received a number of Icelandic and international honors for his academic work, for instance, he was recently elected Honorary Fellow of the Royal Anthropological Institute of Great Britain and Ireland. In 2000 he received the Rosenstiel Award for research from the University of Miami. Pálsson has served on various international boards and committees, including the European Science Foundation. He has written over 120 articles in scientific journals and edited books and has published, edited, or co-edited more than 20 books.
Works in translation
- Fjallið sem yppti öxlum (Down to Earth) 2017
France/ Switzerland/Luxembourg (Gaia) transl. Carine Chichereau; World English (Punctum Books) transl. Anna Yates and Kathrina Downs-Rose
- Maðurinn sem stal sjálfum sér (The Man Who Stole Himself) 2014
World English (University of Chicago Press) transl. Anna Yates; France/ Switzerland/Luxembourg (Gaia) transl. Carine Chichereau; Denmark (Rebel With a Cause) transl. Iben Philipsen
Jónína Leósdóttir - Crime Fiction Danish Danska German Glæpasögur Hungarian Ungverska Þýska
Jónína Leósdóttir (b.1954) has an excellent reputation for her books, including the series featuring retired sleuth Edda. Jonina studied modern languages and Latin at college, attended Essex University and graduated from The University of Iceland with a BA-degree in English and Literature. Leosdottir has written crime novels, biographies, novels (for adults and young adults), short stories and plays, and received many awards.
Works in translation
- Launsátur (Deceit) Forlagið 2021
UK (Corylus)
- Bara ef … (If Only ...) 2016
Germany/Austria/Switzerland (Kiepenheuer & Witsch) transl. Tina Flecken
- Upp á líf og dauða (A Matter of Life and Death) 2016
Hungary (Pozsonyi Pagony) transl. Dunajcsik Mátyás
- Við Jóhanna (Johanna and I) 2014
Denmark (Turbine) transl. Nanna Kalkar
- Allt fínt – en þú? (Just Fine – And You?) 2011
Germany/Austria/Switzerland (Kiepenheuer & Witsch) transl. Tina Flecken
Vilborg Davíðsdóttir - Arabic Arabíska English Enska Fiction German Skáldverk Þýska
Vilborg Davíðsdóttir is a distinguished Icelandic author with background in journalism and ethnology, critically acclaimed for her thorough research of historical sources, crisp and clear language, a flowing writing style and masterly woven plots.
Works in translation
- Blóðug jörð (Ocean Road) 2017
Film rights: Thorsson
- Vígroði (Crimson Skies) 2012
Film rights: Thorsson
- Auður (Audur) 2009
Film rights: Thorsson
- Hrafninn (The Raven) 2005
Germany/Switzerland/Austria (Random House/btb) transl. Anika Wolff; Film rights: Koggull
- Galdur (On the Cold Coasts) 2000
Germany/Switzerland/Austria (Random House/btb) transl. Dirk Gerdes; USA/Philippines/UK/Australia/ New Zealand/South Africa (AmazonCrossing) transl. Alda Sigmundsdottir; Egypt (Animar)
Magnús Sigurðsson - English Enska Ljóð Poetry
Magnús Sigurðsson (1984) is a poet and translator. Born in a small fishing village in Iceland's remote Westfjords, in 2019 he received his PhD for a dissertation on Emily Dickinson's reception in Icelandic literature. His debut was a translation of Ezra Pound's The Pisan Cantos, published by the University of Iceland Press in 2007. In 2008, Sigurðsson was awarded the Tómas Guðmundsson Prize for his first book of poems. In 2013, he received the prestigious Jón úr Vör Poetry Award. Author of five collections of intimate, spare lyrics and two works of experimental prose fiction, as well as translator of numerous collections of poetry into Icelandic, Sigurðsson has been called "one of Iceland's most noteworthy young authors." Tími kaldra mána (2013), his third book of poems, was published as Cold Moons in the US in 2017. Forthcoming in 2020 is an extensive selection of Emily Dickinson's poems in Sigurðsson's translation.
Works in translation
- Tími kaldra mána (Cold Moons) Uppheimar, 2013
USA (Phoneme Media, 2017) transl. Meg Matich
Kristín Svava Tómasdóttir - English Enska Ljóð Poetry
Kristín Svava Tómasdóttir (b. 1985) has been active on the Icelandic poetry scene since her teenage years. Her most recent book of poetry is Hetjusögur (Heroes, 2020). Her third book, Stormviðvörun, was translated into English by K.B. Thors as Stormwarning and published in a bilingual edition in the United States by Phoneme Media in 2018. For her translation, Thors won the American-Scandinavian Foundation‘s Leif and Inger Sjöberg Award and was longlisted for the PEN America Literary Award for translated poetry. Kristín Svava‘s poems have also been translated into Danish, German, Finnish, Polish, Portuguese, Italian, Spanish, Greek and Arabic, and published in various magazines and anthologies.
Kristín Svava holds an MA degree in history from the University of Iceland. Her monograph on the history of pornography in Iceland, published in 2018, was awarded the prestigious Hagthenkir Award for non-fiction.
Works in translation
- Hetjusögur (Herostories). Benedikt 2020.
United States (Deep Vellum) transl. K.B. Thors.
- Stormviðvörun (Stormwarning). Bjartur 2015.
United States (Phoneme Media, 2018), transl. K.B. Thors.
Ásta Fanney Sigurðardóttir - English Enska German Ljóð Poetry Swedish Sænska Þýska
Ásta Fanney Sigurðardóttir is a poet, visual artist and musician based in Reykjavík. She is widely considered one of the country's most innovative poetry performers and has read her work worldwide. Her first collection of poetry, Eilífðarnón (Forevernoon), was published in Iceland in 2019. Ásta studied visual art at the Iceland University of the Arts and graduated in 2012. She was a founding member of the art gallery Kunstchlager which operated in Reykjavík between 2012–2015. Her first chapbook, Herra Hjúkket (Mr Phew) was published in 2012 and in 2017 she was the recipient of the prestigious annual Ljóðstafur Jóns úr Vör poetry prize for a single unpublished poem. She has taken part in a variety of performances blending together music, visual art and poetry, and is a member of the electro-pop trio aiYa. She has been described by The Line of Best Fit as ‘one of Iceland's most prolific artists'.
Works in translation
- Eilífðarnón (Forevernoon) Partus 2019
Germany (Elif Verlag, 2022), transl. Jón Thor Gíslason and Wolfgang Schiffer; Sweden (Rámus förlag, 2021) transl. John Swedenmark; UK (Partus, 2021) transl. Vala Thorodds
Bergþóra Snæbjörnsdóttir - Fiction Hebreska Hebrew Skáldverk
Bergþóra Snæbjörnsdóttir has previously written award-winning poetry and dabbled in film making before writing her first novel. Her writing is always raw, but stunningly beautiful. She lives and works in Reykjavík, Iceland.
Works in translation
- Duft 2023
- Svínshöfuð (Pighead) Benedikt 2019
Israel (Lesa Press), Macedonia (Antolog Books), Ukraine (Dobra Lystivka)
Snæbjörn Arngrímsson - Arabic Arabíska Barna– og ungmennabækur Children – YA Crime Fiction Danish Danska English Enska Glæpasögur Italian Ítalska Norska Norwegian Swedish Sænska
Snæbjörn Arngrímsson was born in Reykjavik, 1961. He studied psychology
and literature in the University of Iceland. His first book The Secrets of the Aban-
doned House won the Icelandic Children's Literature Prize 2019 and was nomi-
nated for the Icelandic Bookseller's Prize.
With his first thriller, One True Word, Arngrímsson attracted a lot of attention and he is now being published abroad. His follow-up, The Chosen One, is both an exciting thriller and a well-crafted study of human nature.
Works in translation
- Eitt satt orð (One True Word) 2022
Egypt (Al-Arabi Publishing), Iran (Ana Pol Publishing House), Italy (Carbonio Editore Srl), Norway (Gyldendal Norsk Forlag AS), United Kingdom (Pushkin Press Limited).
- Rannsóknin á leyndardómum Eyðihússins (The Secrets of the Abandoned House) 2019
Denmark (ABC forlag) transl. Susanne Torpe; Sweden (ABC forlag) transl. Jenny Nilsson
Þórdís Gísladóttir - Barna– og ungmennabækur Children – YA Hungarian Ungverska
Þórdís Gísladóttir has written seventeen books and translated over twenty books from Swedish to Icelandic. She writes for all ages; Poetry, Novels and Children's Books, and she has also written a play for the National Radio. Þórdís studied Icelandic and literature and has a degree in Scandinavian linguistics from Uppsala University in Sweden. Her first book of Poetry, Leyndarmál annarra (Other People's Secrets), got the Tómas Guðmundsson Poetry Prize, and her first book for children, Randalín og Mundi (Randalín and Mundi), got the Icelandic Women's Literature Prize. Þórdís has been nominated three times to The Icelandic Literature Prize as well as the Maístjarnan Prize for the best book of poetry published 2016. The novel Horfið ekki í ljósið (Don't look into the flash, 2018) garnered critical acclaim and her poetry has been translated to Swedish, German, Russian, English and Finnish.
Works in translation
- Randalín og Mundi (Randalín és Mundi)
Hungary (Pongrác Kiadó) 2015
TV Rights for Randalín og Mundi (four books) sold to Glassriver Production Company.
Árni Þórarinsson - Crime Fiction Czech Danish Danska Dutch English Enska Finnish Finnska Franska French German Glæpasögur Greek Gríska Hollenska Hungarian Italian Ítalska Macedonian Makedónska Norska Norwegian Polish Pólska Slovene Slóvenska Spanish Spænska Swedish Sænska Tékkneska Ungverska Þýska
Árni Þórarinsson is a nationally renowned award-winning journalist and a media personality. He has written several gripping crime novels and two TV scripts, one of which was nominated to The Edda Award (best television script of the year 2002). Þórarinsson was the editor of Mannlif magazine and has also been on the board of the Reykjavik Film Festival as well as a member of several panels of judges at international film festivals.
Works in translation
- Þrettán dagar (Thirteen Days) 2016
France/Switzerland/Luxembourg/ Canada (Métailié) transl. Éric Boury
- Glæpurinn (The Crime) 2013
France/ Switzerland/ Luxembourg (Métailié) transl. Éric Boury; Armenia (Guitank) Karine Aghabekyan
- Ár kattarins (The Year of the Cat) 2012
France/Switzerland/Luxembourg/ Canada (Métailié) transl. Éric Boury
- Morgunengill (Angel of the Morning) 2010
France/Switzerland/Luxembourg/ Canada (Métailié) transl. Éric Boury
- Sjöundi sonurinn (The Seventh Son) 2008
France/Switzerland/Luxembourg/Canada (Métailié) transl. Éric Boury; Norway (Bazar) transl. Ine Camille Bjørnsten; Sweden (Bazar); Italy (Edizioni del Capricorno) transl. Silvia Cosimini
- Dauði trúðsins (Death of a Clown) 2007
France/Switzerland/Luxembourg/Canada (Éditions Métailié) transl. Éric Boury; Germany/Switzerland/ Austria (Droemer-Knaur) transl. Tina Flecken; Spain/South America (Ediciones ámbar) transl. Kristinn R. Ólafsson
- Tími nornarinnar (Season of the Witch) 2006
Germany/Switzerland/Austria (Droemer Knaur) transl. Tina Flecken; Denmark (Bazar) transl. Gísli Magnússon; Finland (Bazar) transl. Seija Holopainen; Norway (Bazar) transl. Tone Myklebost; France/Switzerland/Luxembourg/Canada (Métailié) transl. Éric Boury; The Netherlands (De Geus) transl. Kim Middel; Czech Republic (Argo); Poland (Cat Books); Greece (Polis); Spain/ South America (Ediciones ámbar) transl. Enrique Bernárdez Sanchís; Sweden (Bazar); USA/UK/Australia/New Zealand/ Canada/South Africa/Philippines (AmazonCrossing); Hungary (Scolar) transl. Egyed Veronika; Macedonia(Begemot); Slovenia (Habrosa); Italy (Edizioni del Capricorno) transl. Silvia Cosimini; Egypt (Al Arabi) transl. Mohammad Osman Khalifa. Film rights Fridrik Thor Fridriksson/Spellbound Productions
- Nóttin hefur þúsund augu (The Night has a Thousand Eyes) 1999
Denmark (Modtryk) transl. Kirsten K. Clausager og Bente Henriksen; Germany/ Switzerland/Austria (Saga Verlag) transl. Betty Wahl
Brynhildur Þórarinsdóttir - Barna– og ungmennabækur Children – YA Norska Norwegian Swedish Sænska
Brynhildur Þórarinsdóttir (b.1970) is a prolific and multi-award winning author of books for children and teens. She has written both modern stories as well as popular transcriptions of the Icelandic sagas, for which she won the Nordic Children's Book Prize in 2007. She received the Icelandic Children's Literature Prize for the mystery story The Lion's Secret in 2004. Þórarinsdóttir lectures at the Faculty of Education at the University of Akureyri and is the head of the Children's Literature Centre.
Works in translation
- Njálssaga (The Saga of Njáll) Mál og menning, 2002
Norway (N. W. Damm og Sön, 2005), transl. Jon Sveinbjörn Jónsson; Sweden (Berghs, 2004), transl. John Swedenmark
Aðalsteinn Ingólfsson - Danish Danska English Enska Faroese Fræðibækur Færeyska German Non–fiction Norska Norwegian Þýska
Aðalsteinn Ingólfsson (b. 1948) is an art historian, curator, poet and translator, educated at the University of St. Andrews, Scotland, the Courtauld Institute of Art in London and the University of Lund, Sweden. He is the author and co-author of some 35 books on Icelandic art and culture. Two of his books have been nominated for the Icelandic Literary Prize in non-fiction category. He has curated well over 100 exhibitions of art in Iceland, Sweden and Canada and also lectured on Icelandic art in divers countries.
In the 1970s and 1980s, Ingolfsson was also active as a cultural editor of Icelandic newspapers and magazines. For his writings on Icelandic design he was awarded the prestigious Swedish Söderberg Prize in 1999, along with four other Scandinavian critics.
Works in translation
- Patrick Huse: Nordiske landslap (co-authored by Jan Ake Petterson and Öysten Loge, 1994, English and Norwegian, translators Inger Fluge Mæland and Aðalsteinn Ingólfsson, Cappelen, Oslo
- Leifur Breiðfjörð, 1995, English and German, translators D. Schwarz and author, Mál og menning, Reykjavik and Scanbacher International, Germany
- Mikines, ævi og list, 2006, Nesútgáfan, Reykjavík, main text in English by author, Faroese translation by Bárður Jákupsson, Danish translation by Knud Michelsen
Kristín Helga Gunnarsdóttir - Barna– og ungmennabækur Children – YA Russian Rússneska
Kristín Helga Gunnarsdóttir has written 25 children's books, all of which have been popular among Icelandic children and have received multiple awards. Kristín Helga is the mother of three daughters, living with her family in a small township of the Reykjavik area. She has a degree in journalism and Spanish language and literature. Fiasol has been adapted to theatre, and will now also become a TV series. Fíasól, a series of six books for children, has been translated into Russian (Gorodets, translated by Boris Zharov)) and rights for a TV series are sold (Ursus Parvis and Juna Film).
Works in translation
- Fíasól (series)
Russian (Gorodets) transl. boris Zharov; TV rights (Ursus Parvis and Juna Film).
Sigrún Eldjárn - Barna– og ungmennabækur Children – YA Hungarian Swedish Sænska Ungverska
Sigrún Eldjárn has written and illustrated high on fifty children's books. She was the first author to receive the IBBY Iceland Prize Sögusteinn for her literary career in 2007, having received up to that point several awards and recognition for her work, among others the Reykjavik Children's Literature Prize three times and nominations to the H.C. Andersen Award and The Nordic Council Children's Literature Prize. Sigrún Eldjárn received the Cross of the Order of the Falcon for her contribution to culture for children in Iceland.
Works in translation
- Sigurfljóð í grænum hvelli (Victoria in a Jiffy) 2019
Sweden (pionier press)
- Silfurlykillinn (The Silver Key) 2018
Film rights: Bergmyndir
- Týndu augun (The Lost Eyes) 2003
Hungary (People Team Millenium) transl. Patat Bence
Gunnar Helgason - Barna– og ungmennabækur Children – YA Danish Danska Italian Ítalska Korean Kóreska Macedonian Makedónska
Gunnar Helgason is a popular actor and well known for all kinds of entertaining material for children which has enjoyed great popularity for some years. In the past few years Helgason has published several extremely popular children‘s books, including the five-book series The Great Football Saga and the four-part series about Stella and her family. My Bonkers Mum! won him the Icelandic Literature Prize and the Children's Choice Book Prize has been bestowed upon him six times. In this book, Helgason creates a brand new, exciting literary world in which it is easy to get lost.
Works in translation
- Bannað að eyðileggja (Do Not Destroy) 2021
Film Rights Sold
- Drottningin sem kunni allt nema... (The Queen who Could Do Everything, Except...) 2021
Faroe Islands (Bókadeildin)
- Pabbi prófessor (Professor Dad) 2016
Italy (Uovonero)
- Mamma klikk (My Bonkers Mum) 2015
Denmark (Turbine) transl. Nanna Kalkar; Italy (Uovonero); South Korea (WooriSchool); Macedonia (Antolog Books) transl. Natasha Spirova Serafimova; Film rights: Saga Film
Kristín Marja Baldursdóttir - Danish Danska Dutch English Enska Faroese Fiction Franska French Færeyska German Hollenska Hungarian Italian Ítalska Macedonian Makedónska Norska Norwegian Skáldverk Swedish Sænska Turkish Tyrkneska Ungverska Þýska
Kristín Marja Baldursdóttir is one of Iceland's most highly acclaimed novelists, author of novels, short stories and plays that all demonstrate the author's great gift for characterisation. Her books have been translated into many foreign languages and enjoyed great acclaim, both abroad and in Iceland. Baldursdóttir has been the recipient of numerous prizes and commendations for her work, not least a nomination for the Nordic Council's Literature Prize. She has received the highest order of the Republic of Iceland, the Order of the Falcon, for her contribution to Icelandic literature.
Works in translation
- Gata mæðranna (Street of the Mothers) 2020
Denmark (Gyldendal)
- Svartalogn (Black Calm) 2016
Denmark (Gyldendal) transl. Rolf Stavnem; Germany/Switzerland/Austria (Krüger Verlag) transl. Tina Flecken
- Kantata (Cantata) 2012
Germany/Switzerland/Austria (Krüger Verlag); Denmark (Gyldendal); Norway (Gyldendal)
- Karlsvagninn (The Big Dipper) 2009
Denmark (Gyldendal) transl. Áslaug Th. Rögnvaldsdóttir 2011; Germany/Switzerland/ Austria (Krüger Verlag) transl. Ursula Giger 2011
- Óreiða á striga (Chaos on Canvas) 2007
Denmark (Gyldendal) transl. Áslaug Th. Rögnvaldsdóttir; Faroe Islands (Sprotin); France (Gaïa, pocket, Éditions du Seuil) transl. Henrý Kiljan Albansson; Germany/Switzerland/Austria (Krüger Verlag) transl. Coletta Bürling; Norway (Gyldendal Norsk); The Netherlands (Querido) transl. Marcel Otten; Turkey (Hece)
- Karítas án titils (Karitas – Untitled) 2004
World English (Amazon Crossing); Denmark (Gyldendal); Faroe Islands (Sprotin); France (Gaïa) transl. Henrý Kiljan Albansson; Germany/Switzerland/Austria (Krüger Verlag); Norway (Gyldendal Norsk) transl. Ine Camilla Bjørnsten og Inge Ulrik Gundersen; Sweden (Bra böcker) transl. Inge Knutsson; The Netherlands (Signature) transl. Marcel Otten; Turkey (Hece)
- Kular af degi (When the Day Grows Colder) 1999
Germany/Switzerland/Austria (Krüger Verlag) transl. Coletrta Bürling; Denmark (Gyldendal)
- Hús úr húsi (House to House) 1997
Germany/Switzerland/Austria (Krüger Verlag) transl. Coletta Bürling; Denmark (Gyldendal) transl. Áslaug Th. Rögnvaldsdóttir
- Mávahlátur (Seagull's Laughter) 1995
Germany/Switzerland/Austria (Krüger Verlag) transl. Coletta Bürling; Denmark (Gyldendal) transl. Áslaug Th. Rögnvaldsdóttir; The Netherlands (Signature) transl. Paula Vermeyden; Sweden (Bra Böcker); Norway (Pantagruel) transl. Ellen Karine Berg; Macedonia (Antolog); Hungary (Metropolis Media Group); Italy (Elliot) transl. Silvia Cosimini
Fríða Ísberg - Danish Danska Fiction Finnish Finnska Franska French German Ljóð Poetry Skáldverk Swedish Sænska Ukrainian Úkraínska Þýska
Fríða Ísberg is one of the most exciting young authors in Iceland today. Her work has appeared in various publications abroad as well as at home, and she occasionally writes reviews for the British publication The Times Literary Supplement. Frida is also a member of the poetry collective Imposter Poets and has published books of poetry with the collective.
Works in translation
- Merking (The Mark) Forlagið 2021
Arabic (Manshorat Alafandi Fze); Australia And New Zealand (Text); Brazil (Fosforo); Denmark (Gyldendal); Faroe Islands (Sprotin); Finland (WSOY); France (Laffont); Germany (Hoffmann Und Campe); Hungary (Europa); Italy (La Nave Di Teseo); Lithuania (Sofoklis); Netherlands (De Geus); Norway (Aschehoug); Spain (Literatura Random House/Prh); Sweden (Norstedts); Turkey (Domingo Publishing); Uk (Faber), Ukraine (Old Lion), Russia (Polyandria)
- Kláði (Itch) Partus 2018
Ukraine (Vydavnytstvo); Denmark (Torgard) transl. Kim Lembek, Poland (Artur Burszta Biuro)
- Leðurjakkaveður, Forlagið 2019
Germany (ELIF Verlag) Lederjackenwetter,
transl. Wolfgang Schiffer and Jón Thor Gíslason
Huginn Þór Grétarsson - Barna– og ungmennabækur Children – YA Finnish Finnska Franska French Litháíska Lithuanian Romanian Rúmenska Serbian Serbneska Slovene Slóvenska
Huginn Þór Grétarsson was born in 1978 in the town of Akureyri, North of Iceland. As a young boy, he lived two years in Denmark until returning to Iceland and settling in the capital of Reykjavik. He studied economics at the University of Reykjavik and later worked at financial management at Lund University in Sweden. He published his first book in 2006, a travel journal from his trip to South America. Since then, he has written and translated more than 100 books, mostly for children and teenagers. He has also written a successful series of light-reading books. Every year, they reprint some of his children's books to meet demand, and several of them are published abroad.
Works in translation
- Úlfar úrilli, Óðinsauga 2016
United Arab Emirates (Nour Publishing, Arab/English) Karim Discovers The Library
- Kanínan sem fékk ALDREI nóg, Óðinsauga 2010
Canada (les malins, 2017) Le lapin trop gourmand; Finland (Buster, 2023) Kani jolle mikään ei RIITTÄNYT, Lithuania (Jūsų Flintas, 2019) Kiškis kuriam niekada nebuvo gana; Romania and Moldova (Prut, 2019) Povestea iepurelui pofticios
- Fjörugt ímyndunarafl, Óðinsauga 2011
Slovenia (KUD Sodobnost International, 2015) Norčije domišljije
Ný útgáfa, United Arab Emirates (Nour publishing 2024, arabic/english) Wild Imagination
- Myrkfælna tröllið, Óðinsauga útgáfa, 2012
Serbia (Pčelica 2015) Strah od Mraka, USA & Canada (Inhabit Media 2024) The Troll who was afraid of the dark
- Fiðrildavængir, Óðinsauga 2013
Serbia (Pčelica, 2015) Krila leptira,
- Herra T og kjúklingurinn hans sem heitir Asni, 2015 Óðinsauga
Finland (Myllylahti Oy, 2016) Herra T ja kana nimeltä Aasi
- Herra T og dularfulla eggið, Óðinsauga
- Teljum kindur, Óðinsauga
USA, Canada (DCCED, 2023)
- Alata á alvöru ísbjörn, Óðinsauga
- Týndi fjársjóður Rómafólksins / Comoara pierduta a romilor, Romania (Deveo media, 2023)
- Skrímsli sem bíta, Óðinsauga
- Nammitröllið - brúðubók, Óðinsauga
Gísli Sigurðsson - English Enska Fræðibækur Non–fiction
Gísli Sigurðsson (b. 1959) is a Research Professor at the Árni Magnússon Institute, at the University of Iceland. He studied in Iceland, Canada and Ireland and has served as a Visiting Professor in Winnipeg, Stavanger and Berkeley. He works on orality and textualisation, in the eddas, sagas and more recent folklore. Gísli has published monographs on his research in English (Gaelic Influence in Iceland (1988, 2nd ed. 2000) and Medieval Icelandic Saga and Oral Tradition (2004)) as well as in Icelandic (Leiftur á horfinni öld (2013)). He has edited a complete annotated edition of Eddic poetry (1998) and a collection of settlement lore from Canada and the US: Sögur úr Vesturheimi (2012); in addition to curating exhibitions on the settlement of Iceland, the Vinland voyages and the manuscripts. His current work evolves around ethnic astronomy and the social role of narratives of both the mythical and saga kind.
Works in translation
- Túlkun Íslendingasagna í ljósi munnlegrar hefðar: Tilgáta um aðferð“ (Rit 56). Stofnun Árna Magnússonar á Íslandi. Reykjavík 2002. Trans. by Nicholas Jones: The Medieval Icelandic Saga and Oral Tradition: A discourse on Method. Publications of the Milman Parry Collection of Oral Literature 2. Cambridge, Massachusetts & London, England: Harvard University Press 2004. Online edition 2018: http://nrs.harvard.edu/urn-3:hul.ebook:CHS_SigurdssonG.The_Medieval_Icelandic_Saga_and_Oral_Tradition.2004
- Introduction and notes in The Vinland Sagas: The Icelandic Sagas about the First Documented Voyages across the North Atlantic. Penguin Books 2008.
Kristín Ómarsdóttir - Danish Danska English Enska Fiction Finnish Finnska Franska French Galician Galisíska German Ljóð Poetry Skáldverk Swedish Sænska Þýska
Kristín Ómarsdóttir was born in 1962 in Reykjavík. She has published eight collections of poetry, nine novels, six collections of short stories, and six staged plays. Ómarsdóttir has received almost every major Icelandic literary award, in almost every genre, including the DV Culture Prize for Literature, the Icelandic National Theatre Award for Playwright of the Year, the Maístjarnan Poetry Book of the Year Award, and the Icelandic Women's Literature Prize, to name just a few. She has also been shortlisted twice for the Nordic Council Literature Prize and four times for the Icelandic Literature Prize. Today she is one of Iceland's most celebrated living authors.
Works in translation
- Svanafólkið (Swanfolk) Partus Press 2019
UK (Harvill Secker) USA (Harper) - Waitress in Fall: Selected Poems
UK (Carcanet, 2018) transl. Vala Thorodds
- Kóngulær í sýningargluggum Forlagið 2017
Sweden (Bokförlaget Faethon),
- Hér (Children in Reindeer Woods)
Denmark (Jensen & Dalgaard, 2015) transl. Niels Rask Vendelbjerg; US (Open Letter, 2012) transl. Lytton Smith; Sweden (Kabusa Böcker, 2008) transl. Ann-Sofie Axelsson
- Elskan mín ég dey
France (Le Cavalier Bleu, 2003) transl. Eric Boury; Galicia (Rinoceronte Editora, 2015) transl. Elias Portela; Sweden (Anamma, 1999), transl. Ann-Sofie Axelsson
- Flækingurinn
Denmark (Jensen & Dalgaard, 2018) transl. Niels Rask Vendelbjerg
- Eilífar speglanir, (Tunglið, 2015)
Denmark (Jensen & Dahlgaard), Switzerland (Tunglið)
- Einu sinni sögur
Finland (Like, 1994) transl. Tuula Tuuva
Frakkland
Gunnar Gunnarsson - Arabic Arabíska Dutch Fiction Franska French German Hollenska Italian Ítalska Norska Norwegian Russian Rússneska Skáldverk Spanish Spænska Þýska
Gunnar Gunnarsson (1889–1975) grew up in considerable poverty at Valþjofsstadur farm in the Fljotsdalur district of East Iceland. Despite great difficulties, he became one of the most popular novelists in Denmark and Germany. His claim to fame began with his first novel, Af Borgslægtens Historie (translated into English as Guest the One-Eyed), which was published by Gyldendal in 1912-1914 and was filmatised by Nordisk Film in 1919 (the first Icelandic writing ever made into a movie). During the next two and a half decades, Gunnar wrote numerous novels, short stories, poems and plays, in addition to frequent articles as he participated actively in Nordic social discussions. A large number of his books were printed in many countries, though his popularity was concentrated in Denmark and Germany. One of his books, Ships in the Sky, made it to sixth place on the New York Times' bestseller list in 1938. The Good Shepherd (Advent) is the book that has appeared most frequently and is still widely read today.
Works in translation
- Aðventa (Advent) 1931
Arabic (Bokförlaget Dar Al-Muna AB), Bulgaria (ICU Publishing), France (Éditions Zulma), Greece (Kastaniotis Editions), Hungary (Typotex Publishing Ltd), Israel (Carmel Publishing House), Italy (Iperborea S.r.l.), Netherlands (Lebowski Publishers), Portugal (Cavalo de Ferro), Sweden (Bokförlaget Thorén & Lindskog AB)
- Svartfugl (Black Cliffs) 1929
Hungary (Ø Kiadó), Italy (Iperborea S.r.l.), Portugal (Cavalo de Ferro).
Ævar Þór Benediktsson - Arabic Arabíska Barna– og ungmennabækur Children – YA Russian Rússneska Serbian Serbneska
Ævar Þór Benediktsson has become popular for his entertaining children's books and programmes, on television and radio. He has won awards for scripts and stage plays as well as a recognition for his work in science and education. His book Your Very Own Fable won the Icelandic Bookseller Prize and the Children's Book Prize as the best children's book of the year. In 2017 he was selected for the Hay Festival's Aarhus 39 List – A Collection of the 39 Best Emerging Writers for Young People from Across Europe.
Works in translation
- Piparkökuhúsið (The Gingerbread House) 2019
Serbia (Propolis) transl. Casper Sare
- Þitt eigið ævintýri (Your Very Own Fairytale) 2017
Russia (Meshcheryakov)
- Þín eigin hrollvekja (Your Very Own Spooky Story) 2016
Russia (Meshcheryakov)
- Risaeðlur í Reykjavík (Attack of the Dinosaurs) 2015
UAE (AlFulk)
- Þín eigin goðsaga (Your Very Own Nordic Mythology) 2015
Russia (Meshcheryakov)
- Þín eigin þjóðsaga (Your Very Own Fable) 2014
Russia (Meshcheryakov)
Sjón - Albanian Albanska Arabic Arabíska Bulgarian Búlgarska Chinese Croatian Czech Danish Danska Dutch Eistneska English Enska Estonian Faroese Fiction Finnish Finnska Franska French Færeyska Galician Galisíska German Greek Gríska Hollenska Hungarian Italian Ítalska Kínverska Króatíska Latvian Lettneska Litháíska Lithuanian Ljóð Macedonian Makedónska Norska Norwegian Poetry Polish Portuguese Portuguese (Brazil) Portúgalska Portúgalska (brasilísk) Pólska Romanian Russian Rúmenska Rússneska Serbian Serbneska Skáldverk Slovak Slovene Slóvakíska Slóvenska Spanish Spænska Swedish Sænska Tékkneska Turkish Tyrkneska Ukrainian Ungverska Úkraínska Þýska
Sjón is an Icelandic writer whose novels The Blue Fox, The Whispering Muse and From the Mouth of the Whale have been translated into more than thirty languages. He has won several awards including the Nordic Council's Literature Prize for The Blue Fox and has been shortlisted for the International Dublin Literary Award and the Independent Foreign Fiction Prize. Sjón has also published poetry collections, written four opera librettos and lyrics for various artists.
Works in translation
- Korngult hár, grá augu (Corn-Gold Hair, Grey Eyes) 2019
Denmark (Grif ); Sweden (Rámus)
- Codex 1962 (Codex 1962) 2016
Denmark (C&K Forlag); Finland (Like) Maarit Kalliokoski, Tuomas Kauko, Ja Kirsi Luoma; Germany (S. Fischer); UK (Sceptre); USA (Farrar, Straus & Giroux); Hungary (Gondolat Kiado); Czech Republic (Dybbuk); Sweden (Rámus)
- Mánasteinn—Drengurinn sem aldrei var til (Moonstone—The Boy Who Never Was) 2013
The Netherlands (De Geus); Sweden (Alfabeta); Germany/Austria/Switzerland (S.Fischer); USA/ Philippines/Canada (Farrar, Straus & Giroux); Spain/ South America (Nórdica); France/Switzerland/Luxembourg/ Canada (Payot & Rivages); Czech Republic (Dybbuk); Faroe Islands (Sprotin); UK/Australia/New Zealand/South Africa (Sceptre) Victoria Cribb; Norway (Orkana); Slovakia (Slovart); Slovenia (Cankarjeva Zalozba); Finland (Like); Denmark (C&K forlag); Serbia (Geopoetika); Spain (Nórdica Libros); Galicia (Rinoceronte Editora); Turkey (Monkl); Italy (Federico Tuzzi Editore); Ukraine (VYDAVNYTSTVO)
- Rökkurbýsnir (From the Mouth of the Whale) 2008
Brazil (Planeta); UK/Australia/New Zealand/ South Africa (Telegram/Saqi Books); Germany/Switzerland/Austria (S. Fischer); Spain/South America (Nórdica Libros), Sweden (Alfabeta); Denmark (C&K Forlag); The Netherlands (De Geus); Lithuania (Apostrofa); USA/ Philippines/Canada (Farrar, Straus & Giroux); Turkey (Monkl); Hungary (Magvetö); Finland (Like); Romania (Polirom); Albania (Aleph Klub); Macedonia (Antolog)
- Argóarflísin (The Whispering Muse) 2005
Basque country (Pasazaite Liburuak); Czech Republic (Dybbuk); Denmark (Athene/audio Den Grimme Ælling); Faroe Islands (Nylendi); Finland (Like); Norway (Tiden); Spain (Nórdica Libros); Turkey (Monkl); UK (Canongate); USA (Farrar, Straus & Giroux)
- Skugga-Baldur (The Blue Fox) 2003
UK/Australia/New Zealand/South Africa/ (Telegram/Saqi Books); Germany/Switzerland/ Austria (S. Fischer); Spain (Nórdica Libros); Sweden (Alfabeta); Denmark (C&K Forlag) Kim Lembek; The Netherlands (De Geus); Portugal (Cavalo de ferro); Galicia (Rinoceronte Editora); Poland (slowo/obraz terytoria); Lithuania (Apostrofa); The Czech Republic (Argo); France/Switzerland/ Luxembourg/Canada (Payot & Rivage); Italy (Mondadori); Faroe Islands (Nylendi); Finland (Like); Norway (Tiden); Serbia and Montenegro (Balcancult Foundation); Turkey (Monkl); Hungary (Magvetö); Russia (Corpus); Bulgaria (Locus Publishing); Finnish puppet theatre rights (Piellos); Lebanon and Arab speaking world (Dar-al-Saqi); USA/Philippines/Canada (Farrar, Straus & Giroux); China (Yilin Press); Macedonia (Antolog); Greece (Nefeli); Romania (Editura Polirom); Slovenia (Cankarjeva Zalozba); Croatia (VBZ); Brazil (Hedra); Estonia (Pegasus); Latvia (Mansards); Albania (Aleph Klub); Ukraina (Liliia Serhiivna)
Arnaldur Indriðason - Arabic Arabíska Armenian Armenska Bulgarian Búlgarska Chinese Crime Fiction Croatian Czech Danish Danska Dutch Eistneska English Enska Estonian Faroese Finnish Finnska Franska French Færeyska Georgian Georgíska German Glæpasögur Greek Gríska Hebreska Hebrew Hollenska Hungarian Italian Ítalska Japanese Japanska Kínverska Korean Kóreska Króatíska Latvian Lettneska Litháíska Lithuanian Macedonian Makedónska Norska Norwegian Polish Portuguese Portuguese (Brazil) Portúgalska Portúgalska (brasilísk) Pólska Romanian Russian Rúmenska Rússneska Serbian Serbneska Slovene Slóvenska Spanish Spænska Swedish Sænska Tékkneska Turkish Tyrkneska Ungverska Þýska
Arnaldur Indriðason has the rare distinction of having won the Nordic Crime Novel Prize two years running. He is also the winner of the highly respected and world-famous CWA Gold Dagger Award for the top crime novel of the year in the English language, Silence of the Grave. Indridason's novels have sold over 14 million copies worldwide, in 40 languages, and have won numerous well-respected prizes and received rave reviews all over the world.
Works in translation
- Sæluríkið (State of Misery) 2023
- Kyrrþey (Indifference) 2022
France/Switzerland/Luxembourg/Canada (Éditions Métailié); Germany (Lübbe); The Netherlands (Uitgeverij Volt); Sweden (Norstedts), Czech Republic (Bastei Moba)
- Sigurverkið (The King and the Clockmaker) 2021
Denmark (Gyldendal); France (Points); The Netherlands (Uitgeverij Volt);
Germany/Switzerland/Austria (Verlagsgruppe Lübbe); Spain/South America (RBA Libros); Norway (Cappelen Damm); World Arabic (Arab Scientific Publishers); Sweden (Norstedts),
- Þagnarmúr (Wall of Silence) 2020
Czech Republic (Bastei Moba); France (Éditions Métailié); Germany (Lübbe); The Netherlands (Uitgeverij Volt); Sweden (Norstedts); Norway (Cappelen Damm); Italy (Ugo Guanda)
- Tregasteinn (The Quiet Mother) 2019
Czech Republic (MOBA); France/Switzerland/Luxembourg/ Canada (Éditions Métailié); Germany (Lübbe); Italy (Ugo Guanda); The Netherlands (Uitgeverij Volt); Norway (Cappelen Damm); Sweden (Norstedts), Denmark (Gyldendal)
- Stúlkan hjá brúnni (The Girl By the Bridge) 2018
Denmark (Gyldendal); France/Switzerland/Luxembourg/ Canada (Éditions Métailié); Germany (Lübbe); Italy (TEA libri); The Netherlands (Uitgeverij Volt); UK/ Australia/New Zealand/South-Africa (PRH/ Harvill Secker); USA (St. Martin‘s Press)
- Myrkrið veit (The Darkness Knows) 2017
India/Malayalam language (DC Books);
Italy (Gialli TEA); Norway (CappelenDamm); Sweden (Norstedts); The Netherlands (Uitgeverij Q); UK/ Australia/New Zealand/South-Africa (PRH/ Harvill Secker); USA (St. Martin‘s Press)
- Petsamo 2016
France/Switzerland/Luxembourg/Canada (Éditions Métailié); Germany/Switzerland/Austria (Verlagsgruppe Lübbe); Sweden (Norstedts); The Netherlands (Querido); Italy (Guanda); Finland (Blue Moon); Norway (CappelenDamm); Czech Republic (MOBA)
- Þýska húsið (The Shadow Killer) 2015
Czech Republic (MOBA); UK/Australia/New Zealand/ South Africa (Random House/Harvill Secker); USA/ Philippines (St. Martin‘s Press/Thomas Dunne Books); Germany/ Switzerland/Austria (Verlagsgruppe Lübbe); France/ Switzerland/Luxembourg/Canada (Éditions Métailié); The Netherlands (Querido); Sweden (Norstedts); Italy (Ugo Guanda); Finland (Blue Moon):; World Arabic (Arab Scientific Publishers)
- Kamp Knox (Oblivion) 2014
UK/Australia/New Zealand/South Africa (Random House/Harvill Secker); USA/Philippines (St. Martin‘s Press/Thomas Dunne Books); Germany/ Switzerland/Austria (Verlagsgruppe Lübbe); France/ Switzerland/Luxembourg/Canada (Éditions Métailié); The Netherlands (Querido); Sweden (Norstedts); Italy (Ugo Guanda); Norway (CappelenDamm); Finland (Blue Moon); Czech Republic (MOBA); Romania (Editura Trei); Lebanon (Thaqafa)
- Skuggasund (The Shadow District) 2013
Netherlands (Querido); Spain/Andorra/Southand Central America/USA (RBA Libros); Catalonia (La Magrana); Germany/Switzerland/Austria (Verlagsgruppe Lübbe); France/Switzerland/ Luxembourg/Canada (Métailié); Norway (CappelenDamm); Italy (Ugo Guanda) Alessandro Storti; Finland (Blue Moon); UK/Australia/New Zealand/South Africa (Random House/Harvill Secker); USA/ Philippines (St. Martin‘s Press/Thomas Dunne Books); Sweden (Norstedts); Czech Republic (MOBA)
- Reykjavíkurnætur (Reykjavik Nights) 2012
The Netherlands/Belgium/Luxembourg (Querido); UK/Australia/New Zealand/South Africa (Random House/Harvill Secker); USA/ Philippines (St. Martin‘s Press/Thomas Dunne Books); France/Switzerland/Luxembourg/ Canada (Métailié); Sweden (Norstedts); Germany/Switzerland/Austria (Verlagsgruppe Lübbe); Finland (Blue Moon); Norway (CappelenDamm); Italy (Ugo Guanda) Alessandro Storti; Spain/Andorra/ South- and Central America (RBA Libros); Czech Republic (MOBA); Simplified Chinese (Xinhua); Korea (Open Books); Hungary (Central Kiadói Csoport); Lebanon (Arabic Scientific Publishing)
- Einvígið (The Great Match) 2011
The Netherlands/Belgium/Luxembourg (Querido); Germany/Switzerland/Austria (Verlagsgruppe Lübbe); France/Switzerland/ Luxembourg/Canada (Métailié); Sweden (Norstedts); Italy (Ugo Guanda) Silvia Cosimini; Finland (Blue Moon); Norway (CappelenDamm); Czech Republic (MOBA); Spain/Andorra/ South- and Central America (RBA Libros); Lebanon (Arab Scientific Publishers)
- Furðustrandir (Strange Shores) 2010
The Netherlands/Belgium/Luxembourg (Querido); Germany/Switzerland/Austria (Verlagsgruppe Lübbe); France/Switzerland/Luxembourg/Canada (Métailié); UK/Australia/New Zealand/South Africa (Random House/Harvill Secker); USA/Philippines (St. Martin's Press/Thomas Dunne Books); Norway (CappelenDamm); Sweden (Norstedts); Italy (Ugo Guanda); Finland (Blue Moon); Czech Republic (MOBA); Simplified Chinese (Xinhua); Hungary (Animus); Denmark (Rosinante); Spain/Andorra / South- and Central America/USA (RBA Libros); Abu Dhabi (Thaqafa)
- Svörtuloft (Black Skies) 2009
The Netherlands/Belgium/Luxembourg (Querido); Germany/Switzerland/Austria (Verlagsgruppe Lübbe); France/Switzerland/Luxembourg/Canada (Métailié); Finland (Blue Moon); Sweden (Norstedts); Norway (CappelenDamm); UK/Australia/ New Zealand/South Africa (Random House/ Harvill Secker); USA/Philippines (St. Martin's Press/Thomas Dunne Books); Italy (Ugo Guanda); Czech Republic (MOBA); Denmark (Rosinante); Simplified Chinese (Xinhua); Spain/Andorra/Southand Central America/USA (RBA Libros); Poland (Foksal); Abu Dhabi (Thaqafa)
- Myrká (Outrage) 2008
Germany/Switzerland/Austria (Verlagsgruppe Lübbe); The Netherlands/Belgium/Luxembourg (Querido); France/Switzerland/Luxembourg/Canada (Métailié); Norway (CappelenDamm); UK/Australia/New Zealand/ South-Africa (Random House/Harvill Secker); USA/ Philippines (St. Martin's Press/Thomas Dunne Books); Finland (Blue Moon); Sweden (Norstedts/Prisma); Italy (Ugo Guanda); Czech Republic (MOBA); Denmark (Rosinante); Spain/ Andorra South and Central America/USA (RBA Libros); Catalonia (La Magrana); Lebanon (Arab Scientific Publishing); Simplified Chinese (Xinhua); Hungary (Animus); Poland (Foksal); Japan (Tokyo Sogensha)
- Harðskafi (Hypothermia) 2007
UK/Australia/New Zealand/South-Africa (Random House/Harvill Secker); USA/Philippines (St. Martin's Press/Thomas Dunne Books); Germany/Switzerland/Austria (Verlagsgruppe Lübbe); The Netherlands/Belgium/Luxembourg (Querido); Sweden (Norstedts/Prisma); France/ Switzerland/Luxembourg/Canada (Métailié); Finland (Blue Moon); Denmark (Rosinante); Norway (CappelenDamm); The Czech Republic (MOBA); Italy (Ugo Guanda); Korea (Munhakdogne); Russia (Corpus); Spain/Andorra South and Central America/USA (RBA Libros); Catalonia (La Magrana); Hungary (Animus); Lebanon (Arab Scientific Publishing); Simplified Chinese (Xinhua); Poland (Foksal); Romania (Editura Trei) Monica Vlad 2019; Turkey (Dogan); Japan (Tokyo Sogensha)
- Konungsbók (The King's Book) 2006
Germany/Switzerland/Austria (Verlagsgruppe Lübbe); The Netherlands/Belgium/Luxembourg (Querido); The Czech Republic (MOBA); France/ Switzerland/Luxembourg/Canada (Métailié)
- Vetrarborgin (Arctic Chill) 2005
UK/Australia/New Zealand/South-Africa (Random House/Harvill Secker); USA/ Philippines (St. Martin's Press/Thomas Dunne Books); Germany/Switzerland/Austria (Verlagsgruppe Lübbe); Sweden (Norstedts/ Prisma); The Netherlands/Belgium/Luxembourg (Querido); Finland (Blue Moon); Czech Republic (MOBA); France/Switzerland /Luxembourg/ Canada (Métailié); Italy (Ugo Guanda); Norway (CappelenDamm); Spain/Andorra/South and Central America/USA (RBA Libros); Catalonia (La Magrana); Russia (Corpus); Hungary (Animus); Poland (WAB); Brazil (Companyia das letras); Abu Dhabi (Thaqfa); Turkey (Dogan); Simplified Chinese (Xinhua); Turkey (Dogan); Japan (Tokyo Sogensha)
- Kleifarvatn (The Draining Lake) 2004
UK/Australia/New Zealand/South-Africa (Random House/Harvill Secker); USA/ Philippines (St. Martin's Press/Thomas Dunne Books); Germany/Switzerland/Austria (Verlagsgruppe Lübbe); The Netherlands/Belgium/Luxembourg (Querido); Sweden (Norstedts/Prisma); Czech Republic (MOBA); France/Switzerland/Luxembourg/Canada (Métailié); Finland (Blue Moon); Denmark (Rosinante); Norway (CappelenDamm); Italy (Ugo Guanda); Spain/Andorra/South and Central America/USA (RBA Libros); Catalonia (La Magrana); Brazil (Companhia das Letras); Portugal (Porto Editores); Hungary (Animus); Turkey (Dogan); Russia (Corpus); Poland (WAB); Greece (Metachmio); Abu Dhabi (Thaqfa); Simplified Chinese (Xinhua); Korea (Open Books); Japan (Tokyo Sogensha)
- Bettý (Betty) 2003
Germany/Austria/Switzerland (Verlagsgruppe Lübbe); Czech Republic (MOBA); France/ Switzerland/Luxembourg/Canada (Métailié); Spain/Andorra//Central and South America/USA
(RBA Libros)
- Röddin (Voices) 2002
UK/Australia/New Zealand/South-Africa (Random House/Harvill Secker); USA/Philippines (St. Martin's Press/Thomas Dunne Books); Germany/Switzerland/Austria (Verlagsgruppe Lübbe); The Netherlands/Belgium/Luxembourg (Querido); Finland (Blue Moon); Denmark (Rosinante); Sweden (Norstedts/Prisma); Norway (CappelenDamm); Czech Republic (MOBA); France/Switzerland/ Luxembourg/Canada (Métailié); Italy (Ugo Guanda); Spain/Andorra/South and Central America/ USA (RBA Libros); Russia (Corpus); Catalonia (La Magrana); Brazil (Companhia das Letras); Portugal (Porto Editores); Turkey (Dogan); Romania (Trei); Italy (TEA); Japan (Tokyo Sogensha Co) Yumiko Yanagisawa þýtt úr sænsku; Lebanon (Arab Scientific Publishers); Poland (WAB); Korea (Younglim Cardinal); Greece (Metachmio); Simplified Chinese (Xinhua); Bulgaria (Colibri); Serbia (Booka)
- Grafarþögn (Silence of the Grave) 2001
UK/Australia/New Zealand/South-Africa (Random House/Harvill Secker); USA/Philippines (St. Martin's Press/Thomas Dunne Books); Germany/Switzerland/Austria (Verlagsgruppe Lübbe); The Netherlands/Belgium/Luxembourg (Querido); Finland (Blue Moon); Denmark (Forum / Rosinante); Sweden (Norstedts/Prisma); Norway (CappelenDamm); Czech Republic (MOBA); Hungary (Animus); Italy (Ugo Guanda); France/Switzerland/Luxembourg/Canada (Métailié); Turkey (Sinemis Yayanlari); Korea (Elixir); Taiwan (Crown); Spain/Andorra/South and Central America/USA (RBA Libros); Poland (WAB); Russia (Corpus); Catalonia (La Magrana); Brazil (Companhia das Letras); Portugal (Porto Editores); Basque Country (Alberdania); Romania (Trei); Japan (Tokyo Sogensha Co); Lebanon (Arab Scientific Publishers); Vietnam (AlphaBooks); Greece (Metachmio); Serbia (Booka); Bulgaria (Colibri); Simplified Chinese (Xinhua); Macedonia (TRI Publishing Centre); Macedonia/Albanian (Shkupi); Latvia (Apgads Mansards), Italy (TEA)
- Mýrin (Jar City) 2000
UK/Australia/New Zealand/South-Africa (Random House/Harvill Secker); USA /Philippines (St. Martin's Press/Thomas Dunne Books); Germany/Switzerland/Austria (Verlagsgruppe Lübbe); The Netherlands/ Belgium/Luxembourg (Signature / Querido); France/Switzerland/Luxembourg/Canada (Métailié); Italy (Ugo Guanda); Spain/Andorra/South and Central America/USA (RBA Libros); Brazil (Editora Record); Portugal (Livraria Civilizaçao Editora); Finland (Blue Moon); Denmark (Forum / Rosinante); Sweden (Norstedts/Prisma); Norway (CappelenDamm); Faroe Islands (Sprotin); Bulgaria (Infodar); Czech Republic (MOBA); Hungary (Animus); Poland (Foksal); Rumenia (Trei); Slovenia (Didakta); Israel (Keter); Greece/Cyprus (Metaixmio); Turkey (Sinemis Yayınları); Estonia (Nynorden); Japan (Tokyo Sogensha Co); Taiwan (Crown); Korea (Younglim Cardinal Inc.); Russia (Corpus); Lebanon (Arab Scientific Publishers); Latvia (Apgards Mansards); Lithuania (Media Incognito); Serbia (Booka); Macedonia (TRI Publishing Centre); Armenia (Guitank Publishing); Simplified Chinese (Xinhua); Macedonia/Albanian (Shkupi); Croatia (Knjige i sve); Georgia (Palitra)
- Napóleonsskjölin (Operation Napoleon) 1999
Germany/Switzerland/Austria (Verlagsgruppe Lübbe); Czech Republic (MOBA); UK/Australia/ New Zealand/South-Africa (Random House/ Harvill Secker); USA/Philippines (St. Martin's Press/Thomas Dunne Books); France/Switzerland/Luxembourg/Canada (Métailié); The Netherlands (Querido)
- Dauðarósir (Silent Kill) 1998
Germany/Switzerland/Austria (Verlagsgruppe Lübbe); Czech Republic (MOBA); The Netherlands/Belgium/Luxembourg (Querido); Sweden (Norstedts); France/ Switzerland/Luxembourg/Canada (Métailié); Spain/ Andorra/South and Central America/USA (RBA Libros)
- Synir duftsins (Sons of Earth) 1997
Germany/Switzerland/Austria (Verlagsgruppe/Lübbe); The Netherlands/Belgium/Luxembourg (Querido); Czech Republic (MOBA); France/ Switzerland/ Luxembourg/Canada (Métailié); Spain/Andorra/South and Central America/USA (RBA Libros)
Hallgrímur Helgason - Albanian Albanska Croatian Czech Danish Danska Dutch English Enska Fiction Finnish Finnska Franska French German Hollenska Hungarian Italian Ítalska Korean Kóreska Króatíska Latvian Lettneska Litháíska Lithuanian Macedonian Makedónska Norska Norwegian Polish Pólska Romanian Russian Rúmenska Rússneska Serbian Serbneska Skáldverk Spanish Spænska Swedish Sænska Tékkneska Ungverska Þýska
Hallgrímur Helgason started out as an artist, showing his work in several galleries of both New York and Paris, where he lived in the late eighties and early nineties. He made his debut as a novelist in 1990 and gained international attention with his third novel, "101 Reykjavik", which was made into a film starring Victoria Abril. He has also written books of poetry, worked for film and theatre, and translated some of Shakespeare's plays into Icelandic. Four of his novels have been put on stage. In 2001 Helgason received the Icelandic Literary Prize for "The Author of Iceland." He has twice been nominated for the Nordic Council Literature Prize, with "101 Reykjavik" in 1999, and "Stormland" in 2007. A film based on the latter was released in early 2011.
Works in translation
- Sextíu kíló af kjaftshöggum (Sixty Kilos of Knockouts) 2021
- Sextíu kíló af sólskini (Sixty Kilos of Sunshine) 2018
Denmark (Lindhardt & Ringhof), France (Editions Gallimard), Germany (Tropen), Lithuania (Alma Littera), Norway (Kagge), Russia (Gorodets)
Denmark (Lindhardt & Ringhof), France (Editions Gallimard), Germany (Klett-Cotta), Lithuania (Alma Littera), Norway (Kagge), Russia (Gorodets)
- Sjóveikur í Munchen (Seasick in Munich) 2015
Denmark (Lindhardt & Ringhof), Germany (Tropen)
- Konan við þúsund gráður (Woman at 1000 Degrees) 2011
Albania (Ombra GVG), Denmark (Lindhardt & Ringhof), France (Presses de la cite), Germany (Klett-Cotta), Hungary (Scolar), Italy (Mondadori), Lithuania (Alma littera), Norway (CappelenDamm), Poland (Znak), Russia (Corpus), Spain/Spanish (Penguin Random House/Lumen), Spain/Catalan (Edicions62), The Netherlands (De Arbeiderspers), UK (Oneworld Publications ), US (Algonquin Books)
- Tíu ráð til að hætta að drepa fólk og byrja að vaska upp (The Hitman's Guide to Housecleaning) 2008
Croatia (Meandar ), Czech Republic (Plus), Denmark (Lindhardt & Ringhof), France (Presses de la cite), Germany (Tropen), Italy (Isbn Edizioni), Korea (Dulnyouk), Norway (CappelenDamm), Poland (Slowo/Obraz Terytoria), Russia (Corpus), Serbia (Dereta), The Netherlands (Meulenhoff), World English (Amazon Crossing)
- Rokland (Stormland) 2005
Denmark (Aschehoug), Germany (Klett-Cotta), Norway (CappelenDamm), Sweden (Norstedts)
- Herra Alheimur (Mr. Universe) 2003
France (Presses de la Cité)
- Höfundur Íslands (The Author of Iceland) 2001
Denmark (Rosinante), Finland (Otava), Germany (Klett-Cotta), Norway (Damm), Italy (Guanda) transl. Silvia Cosimini, Russia (Gorodets)
- 101 Reykjavík, 1996
Denmark (Rosinante), Finland (Otava), France (Actes Sud), Germany (Klett-Cotta), Hungary (Scolar), Italy (Guanda) transl. Silvia Cosimini, Korea (Dulnyouk Publishing Co), Latvia (Valters & Ropa), Macedonia, Norway (Damm) transl. Jón Sveinbjörn Jónsson, Poland (Swiat Literacki), Romania (Universla Dalsi Publishers), Russia (Azboka), Serbia, Spain (RBA), Sweden (Norstedts), The Netherlands (Meulenhoff), UK (Faber & Faber), US (Scribner)
Áslaug Jónsdóttir - Arabic Arabíska Barna– og ungmennabækur Children – YA Chinese Czech Danish Danska Faroese Finnish Finnska Franska French Færeyska Galician Galisíska Greenlandic Grænlenska Japanese Japanska Kínverska Latvian Lettneska Litháíska Lithuanian Norska Norwegian Russian Rússneska Spanish Spænska Swedish Sænska Tékkneska
Áslaug Jónsdóttir received The Reykjavik Children's Literature Prize for her work as illustrator in 2000, and was nominated for the Hans Christian Andersen Award the same year. Her illustrations have been selected for the IBBY Honor List: Children's Verses with text by Bodvar Gudmundsson in 2004 and The Story of the Blue Planet with text by Andri Snaer Magnason in 2002, for which she received the West-Nordic Children's Book Prize and the UKLA Award 2014 along with the author. She was nominated to the 2015 Astrid Lindgren Memorial Award for her work.
Works in translation
- Skrímslaleikur (Monster Act) 2021
Sweden (Argasso), The Faroe Islands (Bókadeildin)
- Skrímsli í vanda (Monsters in Trouble) 2017
Faroe Islands (Bókadeildin); Sweden (Opal); Norway (Skald)
- Ég vil fisk (I Want Fish) 2015
Denmark (Milik); Sweden (Kabusa); Faroe Islands (BFL); Greenland (Milik); AbuDhabi (AlFulk); Galician (Editora Alvarellos)
- Skrímslakisi (Monster Kitty) 2014
Sweden (Kabusa); Faroe Islands (Bókadeildin); China (Maitian Culture); United Arab Emirates (Hudhud)
- Skrímslaerjur (Monster Squabbles) 2012
Sweden (Kabusa); Faroe Islands (Bókadeildin); China (Maitian Culture); Norway (Skald)
- Skrímsli á toppnum (Monster at the Top) 2010
Sweden (Kabusa); Faroe Islands (Bókadeildin); China (Maitian Culture)
- Skrímsli í heimsókn (Monster Visit) 2009
Sweden (Kabusa); Faroe Islands (Bókadeildin); Denmark (Torgard); China (Maitian Culture); United Arab Emirates (Hudhud); Norway (Skald)
- Skrímslapest (Monster Flu) 2008
Sweden (Kabusa); Faroe Islands (Bókadeildin); Denmark (Torgard); France (Circonf lexe/Millepages); Norway (Skald); Spain/Galicia (Sushi Books); Japan (Yugi)
- Skrímsli í myrkrinu (Monster in the Dark) 2007
Sweden (Bonnier Carlsen); Faroe Islands (Bókadeildin); Denmark (Torgard); France (Circonf lexe/Millepages); China (Maitian Culture); Norway (Skald); United Arab Emirates (Hudhud); Spain/ Galicia (Sushi Books); Russia (Mescheryakov)
- Stór skrímsli gráta ekki (Big Monsters Don't Cry) 2006
Sweden (Bonnier Carlsen); Faroe Islands (Bókadeildin); Denmark (Torgard); Spain/Catalonia/Galicia/Basque Country (Sushi Books); France (Circonf lexe/Millepages); Norway (Skald); China (Maitian Culture); Lithuania (Burokelis); United Arab Emirates (Hudhud); Czech Republic (Argo); Russia (Mescheryakov); Japan (Yugi)
- Nei! Sagði litla skrímslið (No! Said the Little Monster) 2004
Sweden (Bonnier Carlsen); Faroe Islands (Bókadeildin); Denmark (Carlsen); Finland (Pieni Karhu); Spain/Catalonia/Galicia/Basque Country (Sushi Books); France (Circonf lexe/Millepages); Finland (Pieni Karhu); Norway (Skald); China (Maitian Culture); Lithuania (Burokelis); United Arab Emirates (Hudhud); Czech Republic (Argo); Latvia (Liels un Mazs); Russia (Mescheryakov)
Aðalsteinn Ásberg - Arabic Arabíska Barna– og ungmennabækur Belarusian Children – YA Danish Danska Eistneska English Enska Estonian Fiction Finnish Finnska Hvítrússneska Ljóð Poetry Skáldverk Swedish Sænska
Aðalsteinn Ásberg Sigurðsson was born in Húsavík, Iceland, in 1955. After attending the Commercial College of Iceland in Reykjavík, he studied Icelandic language, music and acting. In 1977 he made his literary debut with a book of poetry, Ósánar lendur (Virgin Soil). Since then he has published over 20 books of poetry and translated poetry, one novel and 15 children´s books. He has won several Icelandic literary prizes for his works. His poems are translated to a dozen of languages and he has been participating in many literature festivals. He is also a leading translator into Icelandic of poetry and lyrics for music.
Apart from the literary scene Sigurðsson is also a prolific songwriter and has been working with various artists for a long time. From 1998-2006 he was the president of the Writer´s Union of Iceland. His prestigious independent publishing house DIMMA is well known for both original editions and important editions of world literature, poetry and music.
Works in translation
- Dvergasteinn, Almenna bókafélagið, 1991
Denmark (CDR forlag, 2000) Dværgstenen, transl. Mette Fanø; Finland (Bokförlaget Idun, 2010) Haltia joka kadotti hohtokivensä, transl. Päivi Kumpulainen; Estonia (Nynorden, 2010) Kääbusekivi, transl. Toomas Lapp; Swedish (Bokförlaget Idun, Finland, 2011) Dvärgstenen, transl. Inge Knutsson; Lebanon (Khayyatsaghir, 2015) The Dwarf Stone, transl. Mazen Maarouf
- Brúin yfir Dimmu, Mál og menning, 2000
Finland (Bokförlaget Idun, 2006) Silta Tumman yli, transl. Marjakaisa Matthíasson
- Ljósin í Dimmuborg, Mál og menning, 2002
Finland (Bokförlaget Idun, 2008) Tummalinnan valot, transl. Marjakaisa Matthíasson
- Hús eru aldrei ein (Black Sky), Uppheimar, 2011
Bilingual edition, transl. Aðalsteinn Ásberg Sigurðsson/Bernard Scudder
- Selection of poems 1985-2015
Ukraine (Krok Publishing, 2015) Aposhni koler leta (The Last Colour of Summer), transl. Maria Pushkina
Eva Björg Ægisdóttir - Crime Fiction Czech Dutch Eistneska English Enska Estonian Franska French German Glæpasögur Greek Gríska Hebreska Hebrew Hollenska Hungarian Japanese Japanska Macedonian Polish Portuguese (Brazil) Portúgalska Portúgalska (brasilísk) Pólska Russian Rússneska Serbian Serbneska Spanish Spænska Tékkneska Ungverska Þýska
Eva Björg lives with her husband and their three children in Reykjavík. She was born and raised in Akranes, a small town about half an hour drive from Reykjavík which is the scene of her first novel. After finishing a Bachelor's degree in Sociology she moved from Akranes to Trondheim, Norway, where she got her Master's degree in Globalisation. In 2018, Eva was the recipient of the Blackbird Award, a crime-writing prize hosted by prolific Iceland authors Yrsa Sigurðardóttir and Ragnar Jónasson.
Works in translation
- Strákar sem meiða (Boys Who Hurt) Veröld 2022
WEL (Orenda Books), France (Editions de la Martinière), Germany (Kiepenheuer & Witsch), The Netherlands (De Fontein)
- Þú sérð mig ekki (You Can't See Me) Veröld 2021
WEL (Orenda Books), Estonia (Eesti Raamat), France (Editions de la Martinière), Germany (Kiepenheuer & Witsch), Russia (AST), The Netherlands (De Fontein)
- Næturskuggar (Night Shadows) Veröld 2020
WEL (Orenda Books),Czech Republic (Dobrovsky), Estonia (Eesti Raamat), France (Editions de la Martinière), Germany (Kiepenheuer & Witsch), The Netherlands (De Fontein)
- Stelpur sem ljúga (Girls Who Lie) Veröld 2019
WEL (Orenda Books), Czech Republic (Dobrovsky), Estonia (Eesti Raamat), France (Editions de la Martinière), Germany (Kiepenheuer & Witsch), Hungary (IPC Könyvek), Israel (Mirabelle), Russia (AST), Serbia (Nordiq), Spain (Atico de los Libros), The Netherlands (De Fontein)
- Marrið í stiganum (The Creak On the Stairs) Veröld 2018
France (Le Martinière Littérature); Israel (Lesa Press); Netherlands (De Fontein); WEL (Orenda Books), Brazil (Trama), Czech Republic (Dobrovsky), Estonia (Eesti Raamat), Ethiopia (Hohe), France (Editions de la Martinière), Germany (Kiepenheuer & Witsch), Greece (Diaplasi Editions), Hungary (IPC Könyvek), Israel (Mirabelle), Japan (Shogankukan), Macedonia (Antalog Books), Poland (JK), Portugal (Quetzal), Russia (AST), Serbia (Nordiq), Spain (Atico de los Libros), The Netherlands (De Fontein)
Þórarinn Eldjárn - Barna– og ungmennabækur Children – YA Danish Danska English Enska Fiction Finnish Finnska Franska French German Ljóð Poetry Skáldverk Þýska
Þórarinn Eldjárn (b.1949) is one of Iceland's most admired authors and the recipient of many awards. A superb poet, he has tackled almost every genre since his debut in 1974. He has published numerous collections of poetry and children's verse, short-story collections and novels as well as translating fiction for adults and children from English and the Scandinavian languages. Among them are works by Strindberg, Ibsen, HC Andersen and Göran Tunström; Lewis Carroll's Alice in Wonderland as well as Shakespeare's King Lear, Macbeth, A Midsummer Night's Dream and Hamlet for the National Theatre.
Þórarinn's novel Brotahofud (The Blue Tower) was shortlisted for the Aristeion 1998 – the European literature and translation prize, nominated to the Nordic Council Literature Prize in 1999 and to the IMPAC Dublin award in 2001. Brotahofud has been published in English, Finnish, French, Danish and German translations.
Works in translation
NOVELS
- Brotahöfuð (The Blue Tower), historical novel, Vaka-Helgafell, 1996
Denmark (Poul Kristensens Forlag, 2008), transl. Björn Sigurbjörnsson; Finland (Like, 1999), transl. Tapio Koivukari; France (Le Cavalier Bleu, 2003,) transl. Régis Boyer; Germany/Austria/Switzerland (Conte Verlag, 2011) transl. Coletta Bürling; UK (Mare's Nest, 1999), transl. Bernard Scudder
SHORT STORIES
- Die glücklichste Nation unter der Sonne. Geschichten von Island, short story collection, 13 stories: Der Klang der Wörter, Die Zauberformel, Die Taschenkrise, Der Besitzer, Eine kleine Flötenschule, Lachen erwünscht, Die Geisterstadt, Lulli und das Leitknäuel, Eines jeden Traum, Höhenflug, Urinium, Die Saga von den Siedlern in der Knüppelbucht, Die Hohnstange.Transl. Coletta Bürling
Germany/Austria/Switzerland (Conte Verlag, 2011)
- Des perles et du pain, short story collection, 10 stories: Le bruissement de l'aigle, Les perles de chez Hermann Kjögx sont les meilleures, Deux petites femmes de l'Est, T'es sûr que ça y est?, Tilbury, J'ai vécu, Simples malentendus, Le communiant qui n'en avait pas rien à faire, Quand les rêves se réalisent, Le bonhomme de pain, transl. Séverine Daucourt-Fridriksson
- Aðsókn (Incursion), from the short story collection Ó fyrir framan (1992)
UK (Comma Press) anthology, 2021, transl. Phil Roughton
- Níðstöng (Scorn Pole), transl. Lytton Smith. In the book Out of the Blue: New Short Fiction from Iceland.
US (University of Minnesota Press, 2017) Editor: Helen Mitsios
- Í svip (Anblick) and Flökkusaga (Eine Wandergeschichte), transl. Anna Papke. In the book Gaben des Himmels, Neue Erzählungen zeitgenössischer isländischer Autoren. Editors: Hubert Seelow and Kolbrún Haraldsdóttir
Germany (Steidl, 2011)
- Ókvæða við (Rester interdit), from the short story collection Margsaga, 1985, transl. Régis Boyer
France (Les Belles Lettres, 2009), in the collection Trésor de la nouvelle de la littérature scandinave
- Arnsúgur (A Rush of Wings), transl. Martin Regal
US (McSweeney's. 15, editor: Dave Eggers, 2004)
- Í draumi sérhvers manns (Eines jeden Traum) and Die Taschenkrise, short stories, transl. Coletta Bürling
Germany, edition die horen (anthology: Wortlaut Island, 2000)
POEMS
- 7 poems: (Angelica Versallica, Excelsior, Great Beginning, Nails, Fairy Tale, Imagine, Sneaky), transl. Sola Bjarnadottir O'Connell, Anthology: Beneath the Ice: An Anthology of Contemporary Icelandic Poetry, editor: Helen Mitsios
US (Talismann House) 2014
- Góður gestur á Bakka (Guter Gast auf Bakki), Jakkaföt frá Gefjun (Jedermanns Anzug), from Ydd (1984), transl. Richard Kölbl, anthology: Isländische Lyrik
Germany (Insel Verlag) 2011
- Grannmeti og átvextir, a poem for children from Grannmeti og átvextir (Froots and Vegedibles) (2001): transl. Olga Holownia
UK (Walker) 2011, anthology (Pumpkin Grumpkin – Nonsense Poems From Around the World)
Linda Vilhjálmsdóttir - English Enska Franska French Galician Galisíska German Ljóð Poetry Polish Pólska Swedish Sænska Þýska
Linda Vilhjálmsdóttir (b. 1958) is a poet, novelist, playwright and screenwriter. She was already known from her magazine contributions when her first collection, Bláþráður (Hanging by a Thread) was published in 1990, the best début by an Icelandic poet for a long time. Two aspects of Vilhjálmsdóttir's work were perhaps most striking: the depth she achieved in her introspective poems, and her original approach to nature poetry. Her second book, Klakabörnin (The Children of Ice, 1992), testified to her growing stature as a poet as she tackles perennial subjects such as human relationships and emotions with a singular lyrical sensitivity. In 2003 she published a semi-autobiographical novel: Lygasaga (Story of Lies).
Her plays have been staged at the Reykjavik City Theatre as well as other ventures.
Linda Vilhjálmsdóttir has received numerous prizes and awards for her literary work, including two literary awards from the daily newspaper DV, the Jón-úr-Vör Poety Award and the Icelandic Booksellers' Prize for the best volume of poetry in 2015. The volume frelsi (liberty) was also nominated for the Nordic Council's Literature Prize (2017) and brought her the title “European Poet of Freedom” 2018 in Gdansk.
Her poems have been published in various anthologies in English, Swedish, French, German and Galician.
Works in translation
- humm (2022)
- smáa letrið (2018)
Germany (Elif Verlag, 2021), transl. Jon Thor Gislason and Wolfgang Schiffer; Sweden (Lil'Lit Förlag, 2021), transl. John Swedenmark
- frelsi (2015)
Germany (Elif Verlag, 2018), transl. Jon Thor Gislason and Wolfgang Schiffer; Poland (City Culture Institute, 2018), transl. Jacek Godek; Sweden (Lil'Lit Förlag, 2019), transl. John Swedenmark
- frostfiðrildi (2006) & öll fallegu orðin (2000)
Alle schönen Worte. Öll fallegu orðin / Alle schönen Worte. Frostfiðrildin / Frostschmetterlinge: Ljóð / Gedichte. Poems in Icelandic and German. Illustrations by Bernd Koberling, Kleinheinrich, Germany, 2011 Transl. Tina Flecken
- Mona Lisa (selected poems from Bláþráður (1990) and Klakabörnin (1992).)
UK (Greyhound Press, in association with The Essex festival, 1993), transl. Sigurður A. Magnússon. In Icelandic and English.
- Beneath the Ice: An Anthology of Contemporary Poetry. Edited by Helen Mitsios.
- Isländsiche Lyrik. Insel Verlag, Germany, 2011: Island, (transl. Gregor Laschen & Franz Gislason); Wetter – Zwei (transl. Tina Flecken); Frostschmetterlinge (transl. Tina Flecken).
- Wortlaut Island, Isländische Gegenwartsliteratur.
- A booklet of translation from The 30th Poetry International Festival Rotterdam 1999 (available in English or Dutch at www.poetry.nl)
- Brushstrokes of blue – The young poets of Iceland. An Anthology.
- Ich hörte die Farbe blau – Poesi aus Island, an anthology of Icelandic poetry, published by Edition die horen, Germany 1992
Ragnar Helgi Ólafsson - Fiction Franska French Fræðibækur German Ljóð Non–fiction Poetry Skáldverk Þýska
Ragnar Helgi Ólafsson (b. 1971) is an acclaimed Icelandic writer and visual artist. He debuted in 2013 with the novella Letters from Bhutan and has since published poetry, fiction and non-fiction. He also runs his own publishing house, Tunglið forlag, and is one of the editors of Ljóðbréf – A Journal of Contemporary Icelandic Poetry. As an artist, he has exhibited across the world, including the USA, Austria and Finland.
As an artist, he has exhibited across the world, including the USA, Austria and Finland.
My Father’s Library was nominated for the Icelandic Literature
Prize for nonfiction in 2018. Ólafsson’s latest work Loose Sheets is
nominated for the Nordic Council Literature Prize 2023.
Works in translation
- Bókasafn föður míns (My Father's Library) 2018
Germany (Mikrotext), Hungary (Typotex Publishing Ltd).
Bergrún Íris Sævarsdóttir - Barna– og ungmennabækur Children – YA Chinese Faroese Færeyska Kínverska
Bergrún Íris Sævarsdóttir (b. 1984) is a writer and illustrator, specialising in children's books. She graduated from the University of Iceland in 2009 and the Reykjavík School of Visual Arts in 2012. Bergrún Íris also studied children's books illustration at the Cambridge School of Arts in the summer of 2012. Bergrún Íris has illustrated over 50 children's books and written ten books of her own. Her books have been extremely well received, both among critics and young readers.
Works in translation
- Vinur minn vindurinn
- Sjáðu mig sumar!
- Viltu vera vinur minn
China (Himmer-Winco)
- Langelstur í bekknum
- Langelstur í leynifélaginu
- Langelstur að eilífu
Faroe Iceland (Bókadeild Føroya lærarafelags)
Kristín Ragna Gunnarsdóttir - Barna– og ungmennabækur Children – YA Czech Tékkneska
Kristín Ragna Gunnarsdóttir (b. 1968) is an Icelandic author, illustrator and curator. She has a master’s degree in creative writing, has written 10 children’s books, created children’s exhibitions and illustrated innumerable books. Kristín has received the Icelandic illustrator’s award twice and been nominated for many literary prizes. Her illustrations secured her a place on the IBBY honorary list in 2014 and IBBY in Iceland gave her an award for her work in the field of children’s culture. She is currently working on a play for the National Theatre from one of her books.
Works in translation
- Úlfur og Edda: Dýrgripurinn, 2016
Czech Republic (Barrister & Principal), Translator: Martina Kasparová
Haukur Ingvarsson - Danish Danska English Enska German Graphic novel Greek Gríska Litháíska Lithuanian Ljóð Norska Norwegian Poetry Skáldverk Swedish Sænska Þýska
Haukur Ingvarsson (b. 1979) is an Icelandic writer and literary scholar. He was a cultural journalist for the Icelandic Broadcasting Service for a decade. His first book of poetry, Niðurfall og þættir af hinum dularfulla Manga (Downfall and Episodes of the Mysterious Mangi), was published in 2005, followed by a book on the late novels of Icelandic Nobel laureate Halldor Laxness (2009) and the historical novel November 1976 (2011). For his latest book of poetry, Vistarverur (Ecostentialism) (2018), Ingvarsson won the prestigious Tomas Gudmundsson Literary Prize. Ingvarsson defended his PhD thesis on the reception of American novelist William Faulkner in Iceland in 2020. The thesis will be published by The Icelandic Historical Society in 2021. His forthcoming book of poetry is called Menn sem elska menn (Men Who Love Men ) - bio written by poet and friend Eiríkur Örn Norðdahl.
Works in translation
NOVELS
· Nóvember 1976 (November 1976), Forlagid 2011
Germany (Edition Rugerup), transl. Benedikt Grabinski, 2016
POETRY
Norway: 2021. „Blindpassasjerar“. Translator: Oskar Vistdal. Vinduet 75: 1, bls. 46–51.
Germany 2021. „Einweihungsparty“, Translators: Jón Thor Gíslason and Wolfgang Schiffer. Signaturen, https://signaturen-magazin.de/haukur-ingvarsson--einweihungsparty.html?fbclid=IwAR3RDgcubLeNTnafY2bGUSJWGU4GakEUe1ijSg5dcQKdhBpA0lYEgkFqie0
USA: 2021. „The Sinking IV. –VI, from Ecostentialism“. (Vistarverur) Translator: Meg Matich. Words Without Borders April issue, https://www.wordswithoutborders.org/article/april-2021-writing-from-iceland-sinkings-haukur-ingvarsson-meg-matich
Sweden: 2020. „Ur Raserade städer“. Translator John Swedenmark. Divan nr. 3–4, bls. 45–57.
Greece: 2020. „Úr Vistarverum“. Translator Stergia Kavvalou. Ljóðasafn ungra skálda frá Íslandi/Ανθολογία Νέων Ισλανδών Ποιητών. Athens: Vakxikon.gr Publications.
Lithuania. 2019. „V.“. Translator Jurgita Marija Abraityté, Krantai 171: 2, bls. 76–77.
Norway: 2018. „Alt synker“. Translator Kristian Breidfjord. Dikteren roper: Mikrofonen er for høyt oppe. Bergen: Audiatur, bls. 71–95.
Denmark: 2011. „Skygger fra fortiden I“, „Skygger fra fortiden II“, „A day in the life“, „Er Phil Spector til stede?“, „Ravnespark“, „Formeksperimenter“, „En verden der fandtes engang“, „Kærlighedsdigt til rockmusiken og en pige i kort kjole“. Translator Erik Skyum-Nielsen. Ny Islandsk Poesi. Ritstj. Nina Søs Vinther. Copenhagen: Arena, pp. 73–97.
Sölvi Björn Sigurðsson - Danish Danska English Enska Fiction Macedonian Makedónska Skáldverk
SÖLVI BJÖRN SIGURĐSSON (b. 1978) received the Icelandic Literary Prize for fiction for his latest novel, Saltwater: Apocrypha from the Life of the Physician General (Selta: apókrýfa úr ævi landlæknis, 2019). A translator of classical poetry, he has been distinguished for his translation of Rimbaud’s A Season in Hell. He has written three novels and a long-form poem. Saltwater: Apocrypha from the Life of the Physician General is his fourth novel.
Works in translation
- Selta: apókrýfa úr ævi landlæknis 2019
Denmark (Forlaget Torgard); Macedonia (Ikona)
- Síðustu dagar móður minnar 2009
US/UK (Open Letter Books)
Jónas Reynir Gunnarsson - Danish Danska Fiction German Hungarian Ljóð Poetry Serbian Serbneska Skáldverk Ungverska Þýska
Jónas Reynir Gunnarsson (b. 1987) studied Creative Writing MA at the University of Iceland. His previous novels, Connecting Flight and Starfish, garnered much attention, the former being nominated for the DV Culture Award. His poetry book Big Oil Tankers received the Tomas Gudmundsson Literature Award and the collection Laundry Day was recipient of the May Star Poetry Prize. Jonasreynir.com
Works in translation
NOVELS
- Millilending (Connecting Flight), Partus 2017
Denmark (Gyldendal), Transl. Erik-Skyum Nielsen
- Dauði skógar (Death of a Forest), Forlagid 2020
Hungary (POLAR Egyesület); Serbia (Treći Trg)
POEMS
- Poems from Laundry Day
Germany: (die horen) 2021. Transl. Jón Thor Gíslason and Wolfgang Schiffer;
(Fixpoetry) 2020. Transl. Jón Thor Gíslason and Wolfgang Schiffer
- Poems from Big Oil Tankers and A Village Manual.
Hungary: (észak) 2018. Transl. Kata Veress
- Four poems from Laundry Day (Þvottadagur).
Germany, Signaturen-Magazin. Transl. Jon Thor Gislason and Wolfgang Schiffer:
https://www.signaturen-magazin.de/jonas-reynir-gunnarsson--vier-gedichte.html
Guðrún Brjánsdóttir - Danish Danska Fiction Skáldverk
Guðrún Brjánsdóttir (b. 1995) received her B.A. in Icelandic from the University of Iceland, with a minor in Creative Writing. Autopilot is her first novel, having previously published a book of poetry and a translation.
Works in translation
- Óbragð (Caco Quest) Forlagið 2023
Denmark (Lindbak + Lindbak)
- Sjálfstýring (Autopilot), Forlagið 2020
Denmark (Lindbak + Lindbak), Transl. Nanna Kalkar
Kristín Steinsdóttir - Barna– og ungmennabækur Children – YA Danish Danska Eistneska Estonian Faroese Fiction Finnish Finnska Færeyska German Greenlandic Grænlenska Hungarian Litháíska Lithuanian Skáldverk Slovene Slóvenska Swedish Sænska Ungverska Þýska
Kristín Steinsdóttir is the highly acclaimed and award-winning author of 40 books for both adults and children. Her novels have earned great praise both in Iceland and abroad, including The Icelandic Women's Literature Prize for high quality innovative works by women, which she received for the novel By Herself. The book was also nominated for the Nordic Council Literature Prize. Her first book, published in 1987, received the Icelandic Children’s Literature Prize that year. Her book, An Angel in the Neighbourhood, won the Nordic Council Children and Young People’s Literature Prize in 2003. Steinsdóttir has received the highest order of the Republic of Iceland, the Order of the Falcon, for her contribution to Icelandic literature.
Works in translation
- Vonarlandið (Land of Hope) 2014
Germany/Austria/Switzerland (Verlag C.H. Beck) transl. Anika Wolff
- Ljósa (Brightness) 2010
Germany/Austria/Switzerland (Verlag C.H. Beck/pocket dtv) transl. Anika Lüders; Lithuania (Alma Littera) transl. Jurate Akuceviciute
- Á eigin vegum (By Herself) 2006
Germany/Austria/Switzerland (Verlag C.H Beck) transl. Tina Flecken; Sweden (Kabusa) transl. John Swedenmark; Finland (Lurra) transl. Marjakaisa Matthíasson
- Hver étur ísbirni? (Who Eats Polar Bears?) 2006
Denmark/Greenland (Milik)
- Engill í vesturbænum (An Angel in the Neighbourhood) 2001
Sweden (Kabusa) transl. John Swedenmark; Finland (Idun) transl. Päivi Kumpulaine; Faroe Islands (Bokadeildin) transl. Þóra Þóroddsdóttir; Greenland (Milik); Denmark (Milik) transl. Susanne Torpe; Lithuania (Zara); Estonia (Nynorden); Slovenia (Malinc) transl. Tadeja Habicht; Hungary (Pongrác Kiadó) transl. Bence Patat
Björg Magnúsdóttir - Fiction German Skáldverk Þýska
BJÖRG MAGNÚSDÓTTIR (b. 1985) is a Political Science graduate with a Master‘s degree in Applied Cultural Studies from the University of Iceland. Magnusdottir has worked as a journalist, chairwoman of the Student Council of the University of Iceland, promoter, and project manager, among other things and has written for widely read online publications. She currently works for the Icelandic National Broadcasting Service.
Works in translation
· Ekki þessi týpa (Not This Type), 2013
· Þessi týpa (This Type), Forlagid 2014
Germany (Suhrkamp) Transl. Tina Flecken, 2016
Benný Sif Ísleifsdóttir - Fiction Serbian Serbneska Skáldverk
Benny Sif Isleifsdottir (b. 1970) has written for children as well as adults, Hansdætur (Daughters) being her second novel. Benny Sif completed a Master's degree in Folkloristics from the University of Iceland in addition to a certificate program in Youth and Community Studies from Saint Martin's College. In 2018 she received an Emerging Writer grant from the Icelandic Literature Center for her first novel, Gríma. These grants are awarded yearly to assist in publishing novels by authors just taking their first steps into the world of writing, and to encourage them to continue down this path.
Works in translation
· Hansdætur (Daughters), Forlagid 2020
Serbia (Treći Trg), Hungary (Metropolis Media Group)
Ólíver Þorsteinsson - Fiction Hebreska Hebrew Skáldverk
Ólíver Þorsteinsson has written three children's books, his first book Leitin að jólakettinum (Search for the yulecat) came out 2018 (Publisher: Tindur). He owns his own publishing company, LEÓ Bókaútgáfa.
Works in translation
- Í Hjarta Mínu (In My Heart), 2020
Israel (Lesa Press)
- Þegar leikskólakennararnir hurfu (When the kindergarten teachers disappeared) 2021
Norður-Makedónía (Publisher: Deixis)
Bragi Ólafsson - Arabic Arabíska Danish Danska English Enska Fiction Franska French German Italian Ítalska Litháíska Lithuanian Ljóð Macedonian Makedónska Poetry Skáldverk Spanish Spænska Turkish Tyrkneska Þýska
Bragi Ólafsson, born in Reykjavik is 1962, is an Icelandic writer of novels, short stories, plays and poetry. His novels are undoubtedly among the most original and remarkable Icelandic stories of recent years and he has also received critical acclaim for his plays, short stories and poetry. His subtle humor and ability to depict the extraordinary in ordinary life, often while painting a tragi-comic picture, make his work thrilling in a most unconventional way. Ólafsson's novel, The Ambassador (available in the US by Open Letter), received the 2006 Icelandic Bookseller's Award and was nominated for the Icelandic Literary Prize (as have other four of his eight novels to date), as well as the Nordic Council Literary Prize in 2008. Open Letter has also published Bragi's novels, The Pets and Narrator. His novel Party Games received the DV Cultural Prize in 2004, and the Icelandic Bookseller's Award. Two of Ólafsson´s plays were hugely successful, and his poetry and short stories have been translated into various languages.
Works in translation
- Sögumaður (Narrator), Mál og menning 2014
- Sendiherrann (The Ambassador), Mál og menning 2006
- Gæludýrin (The Pets), Bjartur 2001
Denmark (Athene), transl. Kim Lembek; Germany (Fischer Verlag), transl. Tina Flecken; USA (Open Letter), transl. Lytton Smith; Macedonia (Ikona), transl. Hatka Haj∏ob; Lithuania (Kitos Knygos), transl. Jurgita Marija Abraityté
Denmark (Lindhardt & Ringhof), transl. Susanne Torpe; Germany (Deutscher Taschenbuch Verlag), transl. Tina Flecken; USA (Open Letter), transl. Janice Balfour; France (Acted sud), transl. Robert Guillemette; Italy (La Linea), transl. Silvia Cosimini; Argentina (Bajo la luna), transl. Fabio Teixidó; Macedonia (Ikona), transl. Hatka Haj∏ob; Egypt (Animar); Turkey (Zeplin), transl. Özde Cakmak
Eiríkur Örn Norðdahl - Croatian Danish Danska Fiction Franska French German Greek Gríska Króatíska Macedonian Makedónska Skáldverk Spanish Spænska Swedish Sænska Þýska
Eiríkur Örn Norðdahl was awarded The Icelandic Literary Prize and The Book Merchant's Prize for his novel Evil, as well as being nominated for the Nordic Council's Literary Award. When Evil came out in France in 2015 it was shortlisted for the Prix Médicis Étranger, the Prix Meilleur Livre Étranger and received the Transfuge award for best Nordic fiction.
Works in translation
- Brúin yfir Tangagötu 2020
France (Métailie); Sweden (Rámus) transl. John Swedenmark
- Hans Blær 2018
France/Switzerland/Luxembourg/ Canada (Métailié) transl. Jean-Christophe Salaun; Spain/South America (Hoja de lata) transl. Enrique Bernárdez Sanchis
- Heimska (Stupidity) 2015
France/Switzerland/Luxembourg/ Canada (Métailié) transl. Éric Boury; Sweden (Rámus) transl. John Swedenmark
- Illska (Evil) 2012
Germany/Switzerland/Austria (Klett-Cotta) transl. Betty Wahl/Tina Flecken; France/ Switzerland/Luxembourg (Métailié) transl. Eric Boury; Sweden (Rámus förlag) transl. Anna Gunnarsdotter Grönberg; Denmark (Ordenes By) transl. Nanna Kalkar; Greece (Polis) transl. Stavroula Georgakopoulou; Croatia (Naklada OceanMore) transl. Daria Lazic; Macedonia (Art Connect) transl. Katerina Josifoska; Spain (Hoja de Lata) transl. Enrique Bernárdez Sanchis
- Gæska (Kindness) 2009
France/ Switzerland/Luxembourg (Métailié) transl. Eric Boury
- Eitur fyrir byrjendur (Poison for Beginners) 2006
Germany/Austria/Switzerland (Kozempel & Timm) transl. Anna von Heynitz and Anita Rübberdt; Sweden (Rámus Förlag) transl. Anna Gunnarsdotter Grönberg; France/ Switzerland/Luxembourg (Métailié) transl. Eric Boury
Soffía Bjarnadóttir - Fiction Franska French Skáldverk
Soffía Bjarnadóttir, novelist, playwright and poet born in Reykjavík 1975. Her prose and poetry induce mystical dark and haunting tone, playing with myths, death and rebirth. Soffía holds Cand. mag. In Comparative Literature and Creative Writing and has also studied Theatre Studies and participated in different collaborative works in theatre, writing and teaching.
Works in translation
- Segulskekkja Forlagið, 2014
France (Éditions Zulma, 2016) transl. Jean-Christophe Salaün
Hugleikur Dagsson - Czech Dutch Eistneska English Enska Estonian Finnish Finnska Franska French German Graphic novel Hollenska Hungarian Italian Ítalska Myndasögur Norska Norwegian Spanish Spænska Swedish Sænska Tékkneska Ungverska Þýska
Hugleikur Dagsson is Iceland's uncrowned prince of the graphic novel. His work has received a great deal of praise both in Iceland and abroad, although some people look on his comic strips as childish scribbles.
Works in translation
- Hvað með börnin (Think of the Children) 2015
Finland (Atena)
- You Are Nothing 2014
Spain (Anagrama); Czech Republic (Volvox Globator); The Netherlands (BBNC Uitgevers)
- My Pussy is Hungry 2013
Spain (Anagrama); Czech Republic (Volvox Globator); The Netherlands (BBNC Uitgevers)
- I Hate Dolphins 2013
Spain (Anagrama); Czech Republic (Volvox Globator); The Netherlands (BBNC Uitgevers)
- 1001 Um okkur (1001 About Us) 2006
Brazil (Hedra); Italy (Arnoldo Mondadori/ISBN); Finland (Atena); Norway (Gyldendal); US (HarperCollins); Hungary (Partvonal); Germany (Rowohlt); France (Sonatine/Warum); Sweden (Kartago); UK/ ANZ (Penguin); Estonia (Paljasjalg OÜ); France (Editions Warum)
María Elísabet Bragadóttir - Danish Danska Dutch Fiction Hollenska Hungarian Serbian Serbneska Skáldverk Ungverska
María Elísabet Bragadóttir (b. 1993) holds a BA degree in philosophy from the University of Iceland. She was a columnist for Fréttablaðið and has written stories and opinion pieces for radio. The short story collection Room in Another World is her debut as an author.
- Sápufuglinn (The Soap Bird) 2022
Hungary (Polar Egyesület), Netherlands (Uitgeverij Oevers), Serbia (Heliks d.o.o.)
- Herbergi í öðrum heimi (Room in Another World) 2020
Denmark (Turbine Forlaget)
Örvar Smárason - Fiction Franska French Italian Ítalska Japanese Japanska Ljóð Poetry Skáldverk
Örvar Smárason is a poet, writer, composer and a musician. Svefngríman is his first short story collection, but before he had published the novella Úfin, strokin and a poetry collection, Gamall þrjótur, nýir tímar.
Örvar received The Grassroot Grant from The Icelandic Literature Center for Svefngríman and he has also been awarded the Juliana festival award for one of the short story in the collection.
Works in translation
- Svefngríman 2022
France (Editions Passage(s))
- Úfin, strokin 2008
Italy (Scritturapura Casa Editrice)
- Gamall þrjótur, nýir tímar 2005
Japan (Afterhours)
Joachim B. Schmidt - Arabic Arabíska Crime Fiction Czech English Enska Franska French German Glæpasögur Greek Gríska Hebreska Hebrew Italian Ítalska Slovak Slóvakíska Spanish Spænska Tékkneska
Joachim B. Schmidt (b. 1981), grew up in the Swiss canton of Grisons before emigrating to Iceland in 2007. His novels Tell and Kalmann were bestsellers, with Kalmann receiving the Crime Cologne Award 2021 and placing third for the Swiss Crime Fiction Prize. Kalmann was also shortlisted for the 2023 Specsavers Debut Crime Novel Award and is currently shortlisted for the Petrona Award in the UK, for Best Scandinavian Crime Novel 2023.
Schmidt, who has dual citizenship, lives with his wife and their two children in Reykjavík, Iceland.
Works in Translation
- Kalmann and the Sleeping Mountain (2023)
English/world (Bitter Lemon), Czech Republic (Prostor), France (Gallimard), Film Rights (Kontent)
- Kalmann (2020)
World Arabic (Al Arabi), Czech Republic (Prostor), English/world (Bitter Lemon), France (Gallimard), Greece (Metachmio), Israel (Keter), Italy (SEM Libri), Persian (Nam Books), Slovakia (Literárna bašta), World Spanish (Gatopardo), Film Rights (Kontent)
Margrét Tryggvadóttir - Barna– og ungmennabækur Children – YA Hungarian Italian Ítalska Ungverska
Margrét Tryggvadóttir (b.1972) is a literary scholar with a master's degree in cultural management and a former member of parliament, but her true passion is writing for young people. She has published a variety of books, most recently Strong, which was awarded The Gudrun Helgadottir Children and Young People‘s Literary Prize 2021. Her book Kjarval — The Painter Who Followed His Own Path was awarded the Reykjavik Children's Literature Prize, her books Here is Iceland! and Let's Look at Art were awarded the The Icelandic Women‘s Literature Prize, while The Story of the Pretty Princess and Her Brave Prince received the Icelandic Children's Literature Prize.
Works in translation
- Sterk (Strong) 2021
Hungary (Metropolis Media Group)
- Íslandsbók barnanna (Here is Iceland!) 2017 (With Linda Ólafsdóttir illustrator)
Pedro Gunnlaugur García - Fiction Franska French German Polish Portuguese Portuguese (Brazil) Portúgalska Portúgalska (brasilísk) Pólska Skáldverk Spanish Spænska Þýska
Pedro Gunnlaugur García was born in Lisbon in 1983 – to an Icelandic mother and Portuguese father. Raised mostly in Reykjavík, he graduated from the University of Iceland with a Bachelor´s degree in Sociology and a Master's in Culture and Communication. He is known for his poignant and introspective works, use of magical realism and exploration of the complexities of human relationships and the challenges of intimacy and communication.
His first novel, Languageless (Málleysingjarnir, 2019), won himThe Grassroots grant from the Icelandic Literature Center and was well received by readers and reviewers alike for being powerful and written with uncommon assuredness for a debut. It‘s a surreal examination of the limits of humanity and language.
His second novel, Lungs (Lungu, 2022) was an immediate success and received the prestigious Icelandic Literary Prize 2022. Featuring life-saving olives, flying women, gigantic roosters, psychic sex and forbidden love, the story is propelled imaginatively from one generation to the next – encompassing many of life's tragedies and fleeting moments of happiness.
Works in Translation
- Lungu (Lungs) Bjartur 2022
Stefán Máni - Crime Fiction Finnish Finnska Franska French German Glæpasögur Swedish Sænska Þýska
- Stefán Máni (b. 1970) was born and raised in a fishing village in western Iceland. At twenty-six, he relocated to Reykjavík to pursue a writing career, transporting all his belongings in an old car.
During the first decade of his career, Stefán balanced his writing with various jobs, including construction work, dishwashing, printing, and working in a home for the mentally ill. These diverse experiences enriched his storytelling.
His major breakthrough came with the thriller The Cursed Ship (previously published as The Ship), which garnered attention both in Iceland and internationally. This success paved the way for the popular Grimsson detective series, featuring detective Grimsson and other thriller and fiction works.
In 2012, his bestseller Black's Game was adapted into a film, becoming one of Iceland's highest-grossing movies, with director Nicolas Winding Refn involved in the production.
Works in translation
- Horfnar (Dust in the Wind) Sögur útgáfa 2021
Sweden (StorySide), Denmark (StorySide), Finland (StorySide), US (Tantor Media, Audio)
- Dauðabókin (Deathbook) Sögur útgáfa 2020
Sweden (StorySide), Denmark (StorySide), Finland (StorySide), US (Tantor Media, Audio)
- Svartigaldur (The Ritual) Sögur útgáfa 2016
Sweden (StorySide), Denmark (StorySide), Finland (StorySide), US (Tantor Media, Audio)
- Húsið (The House Where Evil Sleeps) Sögur útgáfa 2012
Germany (Polar Verlag), Film Rights (Floodlights)
- Feigð (Premonitions of Death) Sögur útgáfa 2011
France (Gallimard)
- Hyldýpi (Abyss) Sögur útgáfa 2009
Germany (Polar Verlag)
- Svartur á leik (Black's Game) JPV 2004
France (Gallimard), Film Rights (ZikZak kvikmyndir, Filmus Productions)
Skúli Sigurðsson - Crime Fiction Finnish Finnska Glæpasögur Swedish Sænska
Skúli Sigurðsson (b. 1985) was awarded the Icelandic Crime Novel Award for his first novel Big Brother, which is also nominated for the 2023 Glass Key Award and is sold to Finland and Sweden.
A lawyer by education, Skuli worked as a journalist alongside his studies. He later studied international law and human rights in Costa Rica and worked for the United Nations in Jordan. Taking inspiration from the likes of Raymond Chandler, Ian Fleming and Alistair MacLean, he hopes to inject some intensity, stakes and panache into the Icelandic branch of Nordic Noir, in his interconnected stories.
Works in Translation
- Stóri bróðir (Big Brother) Drápa 2022
Finland (Minerva), Sweden (Modernista). TV Rights (Act 4)
- Maðurinn frá Sao Paulo (THe Man from Sao Paulo) Drápa 2023
Finland (Docendo), Sweden (Modernista)
Auður Jónsdóttir - Dutch English Enska Fiction German Hollenska Hungarian Litháíska Lithuanian Skáldverk Ungverska Þýska
Auður Jónsdóttir (b. 1973) is one of the most accomplished authors writing in Icelandic today. Her novels have aroused interest in Iceland, as well as abroad, for their rare blend of incisive candor and humor.
She won the Icelandic Literary Prize for The People in the Basement and the Icelandic Women's Literature Prize for Secretaries to the Spirits. Both of these novels were nominated for the Nordic Council's Literature Prize. Audur's novel, Quake, is probably her most successful publication to date and gathered a huge following among Icelandic readers of all ages, strengthening her position as an important writer of her generation. Quake was among World Literature Today‘s 75 most notable translations of 2022.
Several films have been made based on her novels.
Work in translation
- Stóri skjálfti (Quake) 2015
World English (Dottir Press), Germany (RandomHouse, btb), Hungary (Gondolat Kiado),Lithuania (Obuolys), The Netherlands (Uitgeverij Mozaïek), Film Rights (Ursus Parvus)
Jón Atli Jónasson - Crime Fiction German Glæpasögur Þýska
Jón Atli Jónasson is considered one of the foremost Icelandic playwrights. His plays have been performed in London, Paris, Berlin, Stockholm, Copenhagen and Athens. He has written several scripts for film, most notably The Deep, produced by 101 Studios Iceland, based on his own play. It was shortlisted for The 85th Academy Awards for best foreign feature 2015.
Jón Atli has been nominated for The Nordic film price on three occasions. He was chosen the Nordic Radio Dramatist in 2011. Jón Atli has also written three novels, a short story compilation and a novella. His serialized radio drama based on the Guðmundur and Geirfinnur case (Iceland's most notorious criminal case) won third price at Prix Europa in 2017.
His latest work is the crime novel, Breathless, published by Storyte Iceland. Jón Atli co-wrote the first season of the crime TV. series Arctic Circle (Ivalo) in 2017 which was produced by Yellow film in Finland, Bavaria Films in Germany.
Jón Atli has various projects in different stages of development for example with Warner Brothers TV in Germany and Turbine Studios in the U.K.
Works in translation
Brotin (Broken) Forlagið 2022
Germany (Fischer Verlag)
Eitur (Toxic) Forlagið 2023
Germany (Fischer Verlag)
Katrín Júlíusdóttir - Crime Fiction English Enska Glæpasögur
Katrín received the Blackbird Award, an Icelandic crime-writing prize, for her first novel, Sykur (en: Sugar) in 2020. Her debut novel was reviewed well by critics and hit the best-selling lists in the first weeks after publication.
Katrín is the Managing Director of Finance Iceland. She has a political background and was a member of Parliament from 2003 until 2016. The Minister of industry, energy and tourism from 2009-2012 and Minister of finance and economy from 2012-2013. She served as the Social Democratic Alliance's vice-chair from 2013-2016.
Before she was elected to Parliament, Katrín was an advisor and project manager at a tech company and a senior buyer and CEO in the retail sector, as well as the Managing Director of a student union during her uni years. She worked from a young age in the fishing industry, as a store clerk and took nighttime shifts at a pizza place. She studied Anthropology and has an MBA from Reykjavík University.
She was raised in Kópavogur, about 15 minutes' drive from downtown Reykjavík. She now lives in the neighbouring town of Garðabær with her family. She is married to author Bjarni M. Bjarnason, who encouraged her to start writing. They have four boys.
Works in translation
Sykur (Dead Sweet) Bjartur/Veröld 2020
WEL Orenda Books (UK)
Arndís Þórarinsdóttir - Barna– og ungmennabækur Catalonian Children – YA Czech Danish Danska Dutch Eistneska Estonian Finnish Finnska German Hollenska Hungarian Katalónska Ljóð Poetry Russian Rússneska Tékkneska Ungverska Þýska
Arndís Þórarinsdóttir (b. 1982) is an award-winning Icelandic writer and translator. Before becoming a full-time writer, Arndís worked as a journalist and critic and was the head of department at the library in Kópavogur. She writes for children of all ages, but the most recent works are for middle grade and young adult readers. Whether her stories deal with emotional development and complexities of growing up or pacy adventures, they are always written with warmth and humour.
Her novel Somersault has won Icelandic Women's Literature Prize,
Icelandic Literature Prize in Children's category and The Reykjavík
Children's Book Award, and it was nominated for the Nordic Council Prize in 2022.
Works in translation
- Blokkin á heimsenda (written with Hulda Sigrún Bjarnadóttir), 2020
Denmark (Carlsen, transl. Nanna Kalkar), Netherland (Volt, transl. Willemien Werkman), Russia (Mann, Ivanov & Ferber, transl. Ennia Emelianova), Germany (Arena, transl. Gisa Marehn), Finland (WSOY, transl. Marjakaisa Matthíasson)
- Bál tímans: Örlagasaga Möðruvallabókar í sjö hundruð ár, 2021
Spain (Pagès Editors)
- Kollhnís (Summersault), 2022
Netherland (Volt - transl. Willemien Werkman), Estonia (Hea Lugu, transl. Maarja Siiner), Italia (Iperborea - transl. Silvia Cosimini), Hungary (Cerkabella ), and Czech Republic (Portál)
Ólafur Gunnarsson -
Ólafur Gunnarsson (b. 1948) is among Iceland's best storytellers. He made his publishing debut in 1978 and has since written novels and poetry and also books for children. With his highly acclaimed trilogy, Trolls' Cathedral (1992), Potter's Field (1996) and Winter Journey (1999), he has earned a place among the major realists in Icelandic letters. Trolls' Cathedral was nominated for the Icelandic Literary Prize in 1992 as well as the IMPAC Dublin Literary Award in 1996. An adaption for the stage premiered at The National Theatre in 1996. Gunnarsson received the Icelandic Literary Prize for his novel, The Ax and the Earth, in 2004. His children's book The Beautiful Flying Whale, 1989 has been published widely, and was nominated to the Nordic Children's Literature Award in 1990. Olafur has also translated Kerouac's novel On the Road and Dashiel Hammett's The Maltese Falcon.
Works in translation
Milljón-prósent menn (Million Percent Men) 1978, 2008
Iceland (JPV) transl. David McDuff
Gaga (Gaga) 1984
Canada (Penumbra Press, 1988) transl. David McDuff
Tröllakirkja (Trolls Cathedral) 1992
Czech Republic (Host, 2008) transl. Marta Bartoskova, Egypt (Animar), France/Switzerland/Belgium/Luxembourg/ Canada (Gaia, 2007) transl. Henrý Kiljan Albansson, Germany/Austria/Switzerland (Steidl Verlag / Saga Verlag) transl. Maria-Claudia Tomany, UK (Mare‘s Nest, 1996) transl. David McDuff
Öxin og jörðin (The Ax and the Earth), 2003
France/Switzerland/Belgium/Luxembourg/ Canada (Gaïa, 2010) transl. Henrý Kiljan Albansson, Lithuania (Pasvires Pasaulis, 2005), Iceland (JPV, English transl. Philip Roughton)
Blóðakur (Potter's Field) 1996
UK (Mare‘s Nest, 2000) transl. Jill Burrows
Dimmar rósir (The Dark Rose) 2008
Norway (Bokvennen, 2014) transl. Kristian Breiðfjörð
Meistaraverkið og fleiri sögur (The Thaw and other stories) 2011
USA/UK/ANZ (New American Press, 2014)
Fallegi flughvalurinn (The Beautiful Flying Whale) 1989
Denmark (Carlsen, 1989) transl. Knud Holst, Faroe Islands (Carlsen, 1989) transl. Martin Næs, Finland (Carlsen, 1989) transl. Jatta Valjakka, Norway (Cappelen) transl. Elsa Muribö, Sweden, UK
Short stories
Finland (BTJ Kirjastopalvelu Oy, 2001), Russia (Perevodtjik, 2013)
Ófeigur Sigurðsson - Bulgarian Búlgarska Croatian Czech Danish Danska English Enska Fiction Georgian Georgíska Hungarian Italian Ítalska Króatíska Macedonian Makedónska Portuguese Portúgalska Serbian Serbneska Skáldverk Slovak Slóvakíska Tékkneska Ungverska
Author and poet Ófeigur Sigurðsson was born in Reykjavik 1975. He received his BA degree in 2007, with a thesis on the taboo and transgression in the works of Georges Bataille. A prolific poet, Ófeigur has published several collections including Toast to the Midwinter (2001) and Redness (2006). In 2005 his first novel was published but his second novel, A Novel of Jon (2010), became the first Icelandic novel to receive the European Union Prize for Literature, in 2011. The best-seller Oraefi: The Wasteland (2014) was the runaway literary sensation of the year, becoming a massive bestseller, snatched up the Icelandic Literary Prize in 2014, and won The Icelandic Booksellers‘ Prize the same year. It was a Best Translated Book Awards Finalist 2019 in the US and nominated for the National Translation Award, ALTA, in 2019.
Besides publishing several award-winning novels, Ófeigur has translated literature and written for radio.
Works in translation:
Skáldsaga um Jón & hans rituðu bréf til barnshafandi konu sinnar þá hann dvaldi í helli yfir vetur & undirbjó komu hennar & nýrra tíma (A Novel of Jon & his written letters to his expectant wife when he dwelt in a cave over a winter & prepared for her arrival & new times) 2010
Bulgaria (Balcani Publishing) transl. Айгир Сверисон, Croatia (Naklada Ljevak) transl. Suncana Slamnig, Czech Republic/Slovakia (Dauphin) transl. Lenka Zimmermannová, Denmark (Gyldendal) transl. Rolf Stavnem, Georgia (Klio) transl. Tamar Ninikashvili, Hungary (Libri) transl. Egyed Veronika, Italy (Safara Editore) transl. Silvia Cosimini, Portugal (Cavalo de ferro) transl. João Reis, Macedonia (Antolog), Serbia (Heliks) transl. Tatjana Latinović
Öræfi (Öræfi the Wasteland) 2014
Denmark (Gyldendal) transl. Rolf Stavnem, US/UK/ANZ (Deep Vellum) transl. Lytton Smith
Guðrún Helgadóttir -
(1935-2022) published her first book in 1974 (Jón Oddur and Jón Bjarni) and has since been one of Iceland’s most popular and respected children’s authors. From that date onwards she published over two dozen books. She was also active in politics and represented the People’s Alliance in the Reykjavík City Council 1978-82, was a member of parliament from 1979-1995, and again in 1999. She served as speaker of Alþingi, the Icelandic parliament, from 1988 till 1991, the first woman to hold that position.
Gudrun Helgadottir received several prizes and recognitions for her work. In 1992 she received the Nordic Council Children and Young People’s Literature Prize for the book From Beneath the Weeds, in 1994 she received the Reykjavik Children’s Literature Prize for Poor Little Things, in 2005 the book Different Family received The Children’ s Choice Book Prize and later that year she received The Jonas Hallgrimsson award for her contribution to the Icelandic language. Helgadottir received the DV Cultural Prize Honour Award in 2014 for her lifetime achievements.
In 2018, the City of Reykjavik established a literary prize in her name, the Gudrun Helgadottir Children’s Literature Prize, given to a script for a children’s book, following an open competition. The prize is awarded annually for an unprinted children’s or youth book manuscript. The objective is to encourage new and ambitious writing for children in Iceland.
Works in translation
Jón Oddur og Jón Bjarni (Jon Oddur and Jon Bjarni), 1974
DENMARK (Sommer og Sörensen, 1977) Jon Egil og Jon Bjarne, transl. Helle Degnbol.
FAROE ISLANDS (Föroya lærarafelag, 1986) Jón Oddur og Jón Bjarni, transl. Martin Næs
FINLAND (Tammi, 1979), Kekseliäät Kakoset
GERMANY (Hermann Schaffstein, 1981, Saga Egmont, 2015 (audio)) Jon und Jan, transl. Gerda Neumann
LITHUANIA (Zara, 2005)
NETHERLANDS (Leopold, 1981) Jon Oddur en Jon Bjarni: avonturen van een Ijslandse tweeling, Pictures by Marie-Sophie Méjan, transl. Nini van der Beek
NORWAY (Cappelen, 1981, 1984, Norske bokklubben, 1983), Jon Odd og Jon Bjarne, transl. Gunhild Stefánsson
NORWAY nynorsk (Bokklubbens barn, 1983), transl. Ivar Eskeland
SWEDEN (Tidens förlag, 1980) De påhittiga tvillingarna, transl. Inge Knutsson
Meira af Jóni Oddi og Jóni Bjarna (More about Jon Oddur and Jon Bjarni), 1975
DENMARK (Sesam, 1985), Der sker så meget på et år, transl. Franz Berliner
FAROE ISLANDS, (Föroya lærarafelag, 1987), Meiri um Jón Odd og Jón Bjarna, transl. Martin Näs
NORWAY (Cappelen, 1984) Jon Odd, Jon Bjarne og Jon Sofus, transl. Gunhild Stefánsson
Í afahúsi (In Grandpa’s House), 1976
FAROE ISLANDS (Föroya lærarafelag, 1986), Í abbasahúsi, transl. Martin Näs
Enn af Jóni Oddi og Jóni Bjarna, 1980
FAROE ISLANDS, (Föroya lærarafelag, 1987), Enn meiri um Jón Odd og Jón Bjarna, transl. Martin Näs
Ástarsaga úr fjöllunum (A Giant Love story), 1981, Pictures by Brian Pilkington
CHINA (Beijing Science and Technology Publihsing, 2013)
COLOMBIA (Panamericana Editorial, 2019, to be distributed in Argentina, Bolivia, Brazil, Chile, Colombia, Ecuador, Paraguay, Perú, Uruguay, Venezuela, Guatemala, Honduras, El Salvador, Nicaragua, Costa Rica, Puerto Rico, Panama, México and Spanish language United States), transl. Maria Mercedes Correa
DENMARK (Sesam, 1982) Flumbra: En islandsk troldemor, transl. Helle Degnbol
ESTONIA (Kirjastus Valgus, 2012) Islandi trollilugu
FAROE ISLANDS (Nýlendi, 1982), Gandakellingin Flumbra, transl. Jákup í Skemmunni
GEORGIA (Klio, 2017)
ITALY (RCS Libri/Fabbri Editori, 2002)
KOREA (BIR Publishing, 2001)
JAPAN (Kaisei-sha, 1993) transl. Kiyoko Yamanouchi
NORWAY (Cappelen, 1982) Ruska, en kjærlighetshistorie fra Island, transl. Gunhild Stefánsson
SLOVENIA (Pro-Andy)
SWEDEN (Opal, 1988) Sagan om Flumbra, transl. Inge Knutsson
USA (Carolrhoda Books, 1986) Flumbra: an Icelandic Folktale, transl. Christopher Sanders
Sitji guðs englar (May Angels Watch Me), 1983
FAROE ISLANDS (Föroya lærarafelag, 1993), Bið Guðs einglar standa hjá mær, transl. Martin Næs
Saman í hring (Through the Night), 1986
FAROE ISLANDS (Föroya lærarafelag, 1994), Vera vernd, transl. Martin Næs
Sænginni yfir minni (Wake Me In the Morning Light), 1987
FAROE ISLANDS (Föroya lærarafelag, 1995), Hjá mær í nátt, transl. Martin Næs
Undan illgresinu (From Beneath the Weeds), 1990
DENMARK (Klim, 1994) Havens hemmelighed, transl. Áslaug Th. Rögnvaldsdóttir
NORWAY (Idunn Forlag, 1993) Når ugresset er borte, transl. Gunhild Stefánsson, 1993
Litlu greyin (Poor Little Things), 1993
DENMARK (Klim, 1997), Tostes spögelse, transl. Áslaug Th. Rögnvaldsdóttir
Ekkert að þakka! (The Pleasure’s Mine!), 1995
DENMARK (Klim, 2001; Den FAKTYRLIGE Bogklub, 2002) Selv tak!, transl. Áslaug Th. Rögnvaldsdóttir
FAROE ISLANDS (Föroya lærarafelag, 2000), Tað er gaman í, transl. Martin Næs
Ekkert að marka! (Don’t You Believe It!), 1996
DENMARK (Klim, 2004) Skidt pyt!, transl. Áslaug Th. Rögnvaldsdóttir
FAROE ISLANDS (Föroya lærarafelag, 2000), Tað er lagamanni, transl. Martin Næs
Aldrei að vita! (You´ll Never Know!), 1998
DENMARK (Klim, 2006) Hvem ved? transl. Áslaug Th. Rögnvaldsdóttir
Öðruvísi dagar (Different Days), 2003
DENMARK (Klim, 2005), transl. Áslaug Th. Rögnvaldsdottir
Bara gaman (Plain Fun), 2008
GERMANY (Dressler, 2013) Blaubeeren und Vanilleeis, transl. Anika Lüders-Woolff, illustr. Leonard Erlbruch
Halldóra K. Thoroddsen - Albanian Albanska Bulgarian Búlgarska Croatian Danish Danska Fiction Franska French Italian Ítalska Króatíska Macedonian Makedónska Skáldverk
Halldóra K. Thoroddsen (1950-2020) was born in Reykjavík. She studied psychology in the University of Copenhagen and graduated as a teacher from Kennaraskólinn í Reykjavík. Later she studied arts and craft in Iceland and worked as a graphic designer and exhibited her paintings two times. She wrote numerous texts and articles for newspapers, radio and art brochures.
Halldóra published poetry, flashfiction, short stories, and two novels. Her novel Tvöfalt gler (Double Glass, 2016) won Fjöruverðlaunin (The Icelandic Women's Literature Prize) in 2016 and The European Union Prize for Literature (EUPL) in 2017. Tvöfalt gler has been translated to many languages.
Works in translation
- Tvöfalt gler (Double Glass 2016) Sæmundur
Albania (Botime Pegi); Bulgaria (Colibri Publishers); Croatia (Hena com); Denmark (Jensen & Dalgaard); France (Les Éditions Bleu et Jaune); Italy (Iperborea); Macedonia (Izdavac Antolog); Romania (Editura Darclée)