Íslenskar bækur væntanlegar á 21 erlendu tungumáli
Miðstöð íslenskra bókmennta veitti nýlega 55 styrki til þýðinga á íslenskum verkum á 21 erlent tungumál; þar á meðal eru ný skáldverk, spennusögur, ljóð, barnabækur og fornsögur
Í fyrri úthlutun ársins voru veittir 55 styrkir til þýðinga íslenskra bóka á 21 tungumál, þar á meðal ensku, frönsku, pólsku, þýsku, úkraínsku, ítölsku, spænsku, sænsku, finnsku og færeysku.
Umsóknarfrestur um styrki til erlendra þýðinga er tvisvar á ári; í febrúar og september. Hægt er að sjá þau verk sem hlutu styrki í fyrri úthlutun á árinu neðst í fréttinni, en þær skiptast í norrænar þýðingar og aðrar erlendar þýðingar.
Margar bækur sem komið hafa úr hérlendis undanfarið rata nú til nýrra lesenda erlendis. Þar má nefna skáldsögu Auðar Övu Ólafsdóttur, DJ Bambi, sem kom út í haust en von er á henni á frönsku og færeysku á árinu, Lungu eftir Pedro Gunnlaug García kemur út á portúgölsku, Snerting eftir Ólaf Jóhann Ólafsson kemur út í þýskri þýðingu og Herbergi af öðrum heimi eftir Maríu Elísabetu Bragadóttur á dönsku.
Íslenskir höfundar nema land víða og má þar nefna Fríðu Ísberg með bókina Merkingu sem kemur út á tyrknesku og von er á ungverskri þýðingu á Trufluninni eftir Steinar Braga.
Barnabók Ránar Flygenring Vigdís, fyrsti konuforsetinn kemur út á frönsku og japönsku, Eldgos á eistnesku og Tímakistan eftir Andra Snæ Magnason verður þýdd á úkraínsku.
Íslenska glæpasagan heldur áfram sigurgöngu sinni erlendis og von er á verkum Sólveigar Pálsdóttur og Stellu Blómkvist á ensku á næstu mánuðum, Ragnars Jónassonar á spænsku og Skúla Sigurðssonar á sænsku.
Hægt er að skoða allar úthlutanir hér (erlendar þýðingar) og hér (norrænar þýðingar).