Íslenskar bókmenntir njóta mikilla vinsælda í Frakklandi
Þessi misserin er mest þýtt af íslenskum bókum á frönsku, eða um fimmtíu titlar á þremur árum. Höfundar frá Íslandi eru tíðir gestir á bókmenntaviðburðum víða um Frakkland - og þýðendaþing haldið í París.
Eitt af hlutverkum Miðstöðvar íslenskra bókmennta er að kynna íslenskar bókmenntir erlendis og auka útbreiðslu þeirra. Það starf hefur borið góðan árangur eins og meðal annars má sjá á miklum áhuga á íslenskum bókmenntum í Frakklandi. Mest er þýtt úr íslensku á frönsku þessi misserin en bækurnar eru orðnar um fimmtíu talsins á þriggja ára tímabili og þar gegna þýðingastyrkir Miðstöðvar íslenskra bókmennta mikilvægu hlutverki. Sem dæmi má nefna þá eru allflestar bækur Arnalds Indriðasonar og Auðar Övu Ólafsdóttur til í franskri þýðingu en þau eiga sér dyggan lesendahóp. Fjöldi annarra höfunda hefur náð athygli Frakka og margir koma reglulega fram á bókmenntahátíðum og öðrum viðburðum í Frakklandi - iðulega með aðkomu Miðstöðvar íslenskra bókmennta.
Þýðendur eru lykilfólk
Vinsældum íslenskra bóka í Frakklandi ber ekki síst að þakka þeim ötulu þýðendum sem bera hróður þeirra út fyrir landsteinana og kynna fyrir áhugasömum útgefendum og lesendum í heimalandinu. Tveir franskir þýðendur hafa hlotið Orðstír, heiðursverðlaun þýðenda íslenskra bókmennta á erlendar tungur, þau Catherine Eyjólfsson árið 2015 og Eric Boury árið 2017, en bæði eru afkastamiklir og vandaðir þýðendur og hafa hvort um sig þýtt um 50 íslensk verk á frönsku. Í skemmtilegu viðtali talar Eric um áhugann á íslenskri tungu, ólík bókmenntaverk og hlutverk þýðandans.
En nú er svo komið að erfitt reynist að anna eftirspurn eftir íslenskum bókum í Frakklandi þar sem of fáum starfandi þýðendum er til að dreifa og við því þarf að bregðast.
Þýðendaþing í París
Í haust blés Sendiráð Íslands í París til þýðendaþings með þátttöku þýðenda, rithöfunda og franskra útgefenda. Eitt af markmiðum með þinginu var að vekja áhuga á þýðendastarfinu og íslenskunámi en í Frakklandi er íslenska kennd við tvo háskóla. Dagskráin var unnin í samvinnu við Stofnun Vigdísar Finnbogadóttur í erlendum tungumálum og Miðstöð íslenskra bókmennta og meðal þátttakenda voru Hrafnhildur Hagalín, Pétur Gunnarsson og Steinunn Sigurðardóttir auk þýðendanna Catherine Eyjólfsson, Éric Boury og Jean-Christophe Salaün.
Höfundar á ferð um Frakkland
Höfundar frá Íslandi eru tíðir gestir bókmenntaviðburða víða um Frakkland og ber þar helst að nefna bókmennta- og menningarhátíðina Les Boréales sem fram fer í nóvember árlega í borginni Caen. Þangað leggur ávallt fjöldi íslenskra rithöfunda og listamanna leið sína en á hátíðinni hefur frá upphafi sjónum verið beint að bókmenntum og menningu Norður- og Eystrarsaltslanda. Þrír íslenskir höfundar taka þátt í hátíðinni að þessu sinni, þau Auður Ava Ólafsdóttir, Gyrðir Elíasson og Dagur Hjartarson en á síðustu tveimur árum hafa eftirtaldir höfundar komið fram á hátíðinni: Jón Kalman Stefánsson, Sjón, Lilja Sigurðardóttir, Ragnar Helgi Ólafsson, Auður Ava Ólafsdóttir, Steinunn Jóhannesdóttir, Ragnar Jónasson, Sigríður Hagalín Björnsdóttir, Hildur Knútsdóttir, Yrsa Sigurðardóttir, Einar Már Guðmundsson og Arnar Már Arngrímsson.
Í nóvember var tilkynnt um þau stórtíðindi að Auður Ava Ólafsdóttur hlyti hin þekktu og virtu frönsku verðlaun Prix Médicis étranger 2019 fyrir Ungfrú Ísland í þýðingu Erics Boury.
Þýðingar á frönsku
Hátt í fimmtíu þýðingar úr íslensku eru nýlega komnar út eða væntanlegar í Frakklandi og þar kennir margra grasa; það eru skáldverk, glæpasögur, barna- og ungmennabækur, myndasögur, ljóð og bækur almenns efnis. Það má því með sanni segja að mikil gróska sé í útgáfu íslenskra bóka í Frakklandi og ekkert lát á. Hér eru nokkur dæmi um nýlegar og væntanlegar franskar þýðingar:
- Sextíu kíló af sólskini eftir Hallgrím Helgason, útgefandi Gallimard.
- Stormfuglar eftir Einar Kárason í útgáfu Grasset.
- Hið heilaga orð og Eyland eftir Sigríði Hagalín Björnsdóttur í þýðingu Eric Boury, útgefandi Gaïa Editions.
- Hans Blær og Gæska eftir Eirík Örn Norðdahl í útgáfu Editions Métailié.
- Elín, ýmislegt eftir Kristínu Eiríksdóttur, útgefandi er Les Editions Noir sur Blanc.
- Stúlkan hjá brúnni, Myrkrið veit, Synir duftsins, Dauðarósir og Petsamo eftir Arnald Indriðason í þýðingu Eric Boury, útgefandi er Editions Métailié.
- Aðventa eftir Gunnar Gunnarsson í útgáfu Editions Zulma.
- Saga Ástu (útg. Grasset), Himnaríki og helvíti (útg. An Alarc'h), Eitthvað á stærð við alheiminn (útg. Gallimard) og Fiskarnir hafa enga fætur (útg. Gallimard) eftir Jón Kalman Stefánsson í þýðingu Eric Boury.
- Landslag er aldrei asnalegt eftir Bergsvein Birgisson, útg. Actes sud.
- Andköf, Rof og Dimma eftir Ragnar Jónasson, útg. Martiniére
- Sæmd eftir Guðmund Andra Thorsson í þýðngu Eric Boury og í útgáfu Gallimard.
-
Þrír sneru aftur eftir Guðberg Bergsson, þýðandi Eric Boury og útgefandi Editions Métailié.
- Passamyndir og Íslenskir kóngar eftir Einar Má Guðmundsson í þýðingu Eric Boury, útgefandi Editions Zulma.
- Óláfs saga ins helga, þýðandi er François-Xavier Dillmann og útgefandi Editions Gallimard.
- Gombri eftir Elínu Eddu í þýðingu Anne Balanant, útgefandi er Mécanique générale.
- Alli Nalli og tunglið eftir Vilborgu Dagbjartsdóttur og Sigríði Björnsdóttur, þýðandi Jean-Christophe Salaün og útgefandi Albin Michel Jeunesse.
- Vetrarfrí og Vetrarhörkur eftir Hildi Knútsdóttur í þýðingu Jean-Christophe Salaün, útg. Editions Thierry Magnier.
- Sölvasaga unglings eftir Arnar Má Arngrímsson í þýðingu Jean-Christophe Salaün, útgefandi er Editions Thierry Magnier.
- Fjallið sem yppti öxlum eftir Gísla Pálsson, þýðandi er Carine Chichereau og útgefandi Gaïa Editions.
- Svik, Búrið og Netið eftir Lilju Sigurðardóttur í þýðingu Jean-Christophe Salaün, útgefandi Editions Métailié.
- Heima og Ástin og lífið .. og fleiri ljóð eftir Þór Stefánsson, þýðandi er Nicole Barrière og útgefandi L´Harmattan.
- Síðasta ástarjátningin eftir Dag Hjartarson í þýðingu Jean-Christophe Salaün og útgefandi er Éditions La Peuplade.
- Ungfrú Ísland eftir Auði Övu Ólafsdóttur í þýðingu Eric Boury, útgefandi Editions Zulma.
- Sandárbókin eftir Gyrði Elíasson, þýðandi er Catherine Eyjólfsson og útgefandi Éditions La Peuplade.
- 13 dagar eftir Árna Þórarinsson, þýðandi er Eric Boury og útgefandi Editions Métailié.
- Bréf frá Bútan og Fundur Útvarpsráðs þann 14. mars 1984 og mótandi áhrif hans á kynverund drengsins og fleiri sögur eftir Ragnar Helga Ólafsson í þýðingu Jean-Christophe Salaün og útgáfu Editions Passage(s).
- Ör eftir Auði Övu Ólafsdóttur, þýðandi er Catherine Eyjólfsson og útgefandi Editions Zulma.
- gráspörvar og ígulker eftir Sjón í þýðingu Séverine Daucourt Fridriksson og útgáfu Editions LansKine.
- Reisubók Guðríðar Símonardóttur eftir Steinunni Jóhannesdóttur í þýðingu Eric Boury og útgáfu Gaïa Editions.
- Sögumaður eftir Braga Ólafsson í þýðingu Robert Guillemette og útgáfu Actes sud.