Metfjöldi umsókna um styrki til þýðinga á erlend mál

Á árinu 2020 bárust 147 umsóknir til þýðinga íslenskra verka á erlend mál og hafa þær aldrei verið fleiri.

4. nóvember, 2020

Mikill áhugi er á íslenskum bókmenntum erlendis eins og sjá má á miklum fjölda umsókna um þýðingastyrki til Miðstöðvar íslenskra bókmennta, sem veitir styrki til 111 þýðinga úr íslensku á 28 tungumál. 147 umsóknir bárust á árinu öllu og er þetta metfjöldi umsókna um styrki til erlendra þýðinga hjá Miðstöðinni.

Stjórn Miðstöðar íslenskra bókmennta úthlutaði styrkjum til þýðinga íslenskra verka á erlend mál fyrir tæpar 24 milljónir króna árið 2020.

Umsóknir voru 147 talsins, þar af 31 til þýðinga á norræn mál. Veittir voru styrkir til 111 þýðinga á 28 tungumál, flestir til þýðinga á dönsku (13), ensku (9), þýsku (8) og frönsku (7).

Til samanburðar má geta þess að næstmesti fjöldi umsókna til þýðinga á erlend mál var árið 2017 en þá voru umsóknir 119 alls, þar af 21 til þýðinga á norræn mál.

Þessa aukningu má að hluta til rekja til norræns átaks sem blásið var til í kjölfar heimsfaraldursins en einnig má sjá greinilegan og sífellt meiri áhuga á íslenskum bókmenntum erlendis á síðustu misserum.

Norrænar bókmenntamiðstöðvarnar taka höndum saman á tímum kórónuveirunnar

Vegna heimsfaraldurs kórónuveirunnar tóku norrænu bókmenntamiðstöðvarnar, NordLit, höndum saman og mótuðu sameiginlega stefnu sem miðaði að því að þýðingastyrkir á árinu 2020 yrðu 50% af þýðingakostnaði. Þetta var gert til að hvetja útgefendur um allan heim til áframhaldandi þýðinga og útgáfu á norrænum skáldskap, fræðiritum, bókum almenns efnis og barna- og ungmennabókum og bregðast þannig við áhrifum ástandsins á bókaútgáfu og störf höfunda og þýðenda.

Það er skemmst frá því að segja að átakið tókst vel og metfjöldi umsókna barst öllum norrænu bókmenntamiðstöðvunum á síðari hluta ársins.

Meðal verka sem hlutu þýðingastyrk

Flestir þýðingastyrkir í ár eru vegna þýðinga á dönsku, alls þrettán, og má þar nefna verkin Um tímann og vatnið eftir Andra Snæ Magnason í þýðingu Nönnu Kalkar (útg. Klim) og Kláði eftir Fríðu Ísberg í þýðingu Kim Lembek (útg. Forlaget Torgard). 

Næst flestar þýðingar eru á ensku, eða níu, og meðal þeirra eru Sálumessa eftir Gerði Kristnýju í þýðingu Rory McTurk (útg. Arc Publications) og Refurinn eftir Sólveigu Pálsdóttur í þýðingu Quentin Bates (útg. Corlylus Books). 

Átta þýðingar á þýsku fengu styrk og þar á meðal eru Ungfrú Ísland eftir Auði Övu Ólafsdóttur í þýðingu Tinu Flecken (útg. Insel verlag) og Sagnalandið – landið mitt eftir Halldór Guðmundsson í þýðingu Kristof Magnusson (útg. Verlagshaus Römerweg GmbH).

Sjö þýðingar á frönsku hlutu styrk og meðal þeirra eru Tvöfalt gler eftir Halldóru Thoroddsen í þýðingu Jean-Christoph Salaün (útg. Les Éditions Bleu & Jaune) og Korngult hár, grá augu eftir Sjón í þýðingu Eric Boury (útg. Editions Métailié). 

Það má geta þess að sú bók sem flestir sóttu um þýðingastyrk fyrir er Um tímann og vatnið eftir Andra Snæ. Á árinu voru veittir 14 þýðingastyrkir vegna bókarinnar, svo bráðlega verður hún aðgengileg á arabísku, dönsku, eistnesku, finnsku, frönsku, ítölsku, kóresku, króatísku, norsku, pólsku, sænsku, spænsku, tékknesku og þýsku en hún hefur verið þýdd á rúmlega 20 tungumál.

Hér má sjá heildarúthlutanir Miðstöðvar íslenskra bókmennta árið 2020 til þýðinga á erlend mál og norræn mál.


Allar fréttir

Góður NordLit fundur í Helsinki - 26. janúar, 2026 Fréttir

Árlega fer fram sameiginlegur vinnufundur starfsfólks norrænu bókmenntamiðstöðvanna, til skiptis í höfuðborgum landanna, að þessu sinni í Helsinki.

Nánar

Barna- og ungmennabókahöfundar verða áberandi í erlendri kynningu - 12. janúar, 2026 Fréttir

Nýtt kynningarrit um íslenska barna- og ungmennabókahöfunda í vændum, þátttaka í barnabókamessunni í Bologna og aukinn stuðningur við þýðingar barna- og ungmennabóka á erlend mál. 

Nánar

Viðburðaríkt ár hjá Miðstöð íslenskra bókmennta - 8. janúar, 2026 Fréttir

Á árinu veitti Miðstöð íslenskra bókmennta 70 milljónir króna í styrki til bókaútgáfu, innlendra og erlendra þýðinga, ferðalaga höfunda og í nýræktarstyrki. Kynningarstarf erlendis var öflugt og einkenndist af bókamessum, fundahöldum með erlendum útgefendum og gjöfulu samstarfi með þýðendum og sendiráðum. 

Við bjóðum nýtt ár velkomið og hlökkum til komandi verkefna, enn fleiri bóka!

Nánar

Allar fréttir