Mikil fjölbreytni í styrkúthlutunum til þýðinga á íslenskum bókmenntum

50 styrkir voru veittir til erlendra þýðinga á íslenskum bókmenntum að upphæð 8.242.000 kr.

9. nóvember, 2021

Miðstöð íslenskra bókmennta veitti nýlega 50 styrki til erlendra þýðinga á íslenskum bókmenntum. Styrkumsóknir berast víðsvegar að og er nú veitt til þýðinga á t.d. ensku, rússnesku, frönsku, japönsku, finnsku, norsku, slóvösku og spænsku en alls eru veittir styrkir til þýðinga á 24 tungumál til fjölbreytts úrvals bóka; fagurbókmennta, ljóða, glæpasagna, barnabókmennta og fleira.

Mikla fjölbreytni má sjá í styrkumsóknum og má þar finna alla flóru íslenskra bókmennta; fagurbókmenntir, ljóð, glæpasögur, barnabókmenntir, smásögur og fornsögur.

Glæpasögur eru fyrirferðarmiklar að vanda en það eru 14 styrkir sem eru veittir til þýðinga á íslenskum glæpasögum eftir höfunda á borð við Lilju Sigurðardóttur, Yrsu Sigurðardóttur og Ragnar Jónasson.

Sex styrkir eru veittir til þýðinga á rússnesku á verkum eftir Sigríði Hagalín Björnsdóttur, Sjón, Kristínu Helgu Gunnarsdóttur, Arndísi Þórarinsdóttur og Huldu Sigrúnu Bjarkadóttur, Hallgrím Helgason og Auði Övu Ólafsdóttur.

Íslenskar barnabækur hafa gert mikla lukku erlendis en nú er von á þremur barnabókum í erlendum þýðingum, Stór skrímsli gráta ekki eftir Áslaugu Jónsdóttur, Kalle Giiettler og Rakel Helmsdal á japönsku, Fíasól gefst aldrei upp eftir Kristínu Helgu Gunnarsdóttur á rússnesku, og Blokkin á heimsenda eftir Arndísi Þórarinsdóttur og Huldu Sigrúnu Bjarkadóttur á rússnesku.

Bók Andra Snæs, Um tímann og vatnið hefur hlotið mikla útbreiðslu og nú bætast þrjú tungumál við, hollenska, tyrkneska og slóvaska en bókin hefur nú þegar verið þýdd á fleiri en 25 tungumál. Guðrún Eva Mínervudóttir, sem var tilnefnd til Bókmenntaverðlauna Norðurlandaráðs ásamt Andra Snæ, hefur einnig hlotið talsverða athygli og er von á bókum hennar í sænskri og úkraínskri þýðingu.
Auður Ava Ólafsdóttir, sem hlaut Bókmenntaverðlaun Norðurlandaráðs árið 2018 hefur notið mikillar hylli erlendis og voru nú veittir fjórir styrkir til þýðinga á verkum hennar, á dönsku, norsku, spænsku og rússnesku.

Fjórar enskar þýðingar hljóta styrk að þessu sinni en sú þýðing sem hlaut hæsta styrk er þýðing Philip Roughton á Sölku Völku eftir Nóbelskáldið Halldór Laxness en áætlað er að þýðingin komi út í Bandaríkjunum á næsta ári. Svanafólkið eftir Kristínu Ómarsdóttur og Hetjusögur Kristínar Svövu Tómasdóttur koma einnig út á ensku á næsta ári.

Hægt er að skoða allar úthlutanir á árinu hér (erlendar þýðingar) og hér (norrænar þýðingar). 


Allar fréttir

Tilnefningar til Íslensku bókmenntaverðlaunanna og Íslensku glæpasagnaverðlaunanna Blóðdropans 2023 - 1. desember, 2023 Fréttir

Tilnefningar til Íslensku bókmenntaverðlaunanna og Íslensku glæpasagnaverðlaunanna Blóðdropans 2023 voru kynntar 1. desember í Eddu.

Nánar

Ísland var í heiðurssæti á Les Boréales hátíðinni í Normandí og höfundarnir fengu stórkostlegar viðtökur. - 30. nóvember, 2023 Fréttir

Mikill áhugi er á íslenskum bókmenntum í Frakklandi og nú er svo komið að stór og virt frönsk forlög gefa út marga íslenska titla. Þennan einstaka árangur má einnig þakka framúrskarandi og afkastamiklum þýðendum íslenskra bókmennta á frönsku.

Nánar

Á undanförnum sex árum hefur notkun hljóðbóka aukist um 145% og lestur bóka dregist saman um 17% - 16. nóvember, 2023 Fréttir

Ný lestrarkönnun Miðstöðvar íslenskra bókmennta, í samvinnu við helstu aðila á bókmenntasviðinu, leiðir í ljós að þjóðin les eða hlustar að meðaltali á 2,4 bækur á mánuði og ver til þess 30 til 60 mínútum á dag. Helsta breyting á lestrarvenjum er verulega aukin notkun hljóðbóka. Einnig vekur athygli að sá hópur sem hefur lesið lítið sem ekkert fer stækkandi.

Nánar

Allar fréttir