Mikil fjölbreytni í styrkúthlutunum til þýðinga á íslenskum bókmenntum

50 styrkir voru veittir til erlendra þýðinga á íslenskum bókmenntum að upphæð 8.242.000 kr.

9. nóvember, 2021

Miðstöð íslenskra bókmennta veitti nýlega 50 styrki til erlendra þýðinga á íslenskum bókmenntum. Styrkumsóknir berast víðsvegar að og er nú veitt til þýðinga á t.d. ensku, rússnesku, frönsku, japönsku, finnsku, norsku, slóvösku og spænsku en alls eru veittir styrkir til þýðinga á 24 tungumál til fjölbreytts úrvals bóka; fagurbókmennta, ljóða, glæpasagna, barnabókmennta og fleira.

Mikla fjölbreytni má sjá í styrkumsóknum og má þar finna alla flóru íslenskra bókmennta; fagurbókmenntir, ljóð, glæpasögur, barnabókmenntir, smásögur og fornsögur.

Glæpasögur eru fyrirferðarmiklar að vanda en það eru 14 styrkir sem eru veittir til þýðinga á íslenskum glæpasögum eftir höfunda á borð við Lilju Sigurðardóttur, Yrsu Sigurðardóttur og Ragnar Jónasson.

Sex styrkir eru veittir til þýðinga á rússnesku á verkum eftir Sigríði Hagalín Björnsdóttur, Sjón, Kristínu Helgu Gunnarsdóttur, Arndísi Þórarinsdóttur og Huldu Sigrúnu Bjarkadóttur, Hallgrím Helgason og Auði Övu Ólafsdóttur.

Íslenskar barnabækur hafa gert mikla lukku erlendis en nú er von á þremur barnabókum í erlendum þýðingum, Stór skrímsli gráta ekki eftir Áslaugu Jónsdóttur, Kalle Giiettler og Rakel Helmsdal á japönsku, Fíasól gefst aldrei upp eftir Kristínu Helgu Gunnarsdóttur á rússnesku, og Blokkin á heimsenda eftir Arndísi Þórarinsdóttur og Huldu Sigrúnu Bjarkadóttur á rússnesku.

Bók Andra Snæs, Um tímann og vatnið hefur hlotið mikla útbreiðslu og nú bætast þrjú tungumál við, hollenska, tyrkneska og slóvaska en bókin hefur nú þegar verið þýdd á fleiri en 25 tungumál. Guðrún Eva Mínervudóttir, sem var tilnefnd til Bókmenntaverðlauna Norðurlandaráðs ásamt Andra Snæ, hefur einnig hlotið talsverða athygli og er von á bókum hennar í sænskri og úkraínskri þýðingu.
Auður Ava Ólafsdóttir, sem hlaut Bókmenntaverðlaun Norðurlandaráðs árið 2018 hefur notið mikillar hylli erlendis og voru nú veittir fjórir styrkir til þýðinga á verkum hennar, á dönsku, norsku, spænsku og rússnesku.

Fjórar enskar þýðingar hljóta styrk að þessu sinni en sú þýðing sem hlaut hæsta styrk er þýðing Philip Roughton á Sölku Völku eftir Nóbelskáldið Halldór Laxness en áætlað er að þýðingin komi út í Bandaríkjunum á næsta ári. Svanafólkið eftir Kristínu Ómarsdóttur og Hetjusögur Kristínar Svövu Tómasdóttur koma einnig út á ensku á næsta ári.

Hægt er að skoða allar úthlutanir á árinu hér (erlendar þýðingar) og hér (norrænar þýðingar). 


Allar fréttir

Bókamessan í Gautaborg 22.-25. september: Einar Kárason og Guðrún Eva Mínervudóttir fjalla um verk sín - 12. september, 2022 Fréttir

Miðstöð íslenskra bókmennta verður með bás á messunni í samstarfi við Íslandsstofu þar sem gestir geta kynnt sér verk íslenskra höfunda. 
Staðsetning íslenska bássins: C03:39

Nánar

Authors' Reading Month: Íslenskar bókmenntir í brennidepli í Tékklandi og Slóvakíu - 8. ágúst, 2022 Fréttir

Höfundunum var afar vel tekið ytra en hátíðin er sú stærsta í þessum hluta Evrópu.

Nánar

NordLit fundur haldinn í Stokkhólmi dagana 15.-17. júní - 30. júní, 2022 Fréttir

Í ár var það sænska bókmenntamiðstöðin Statens Kulturråd/Swedish Arts sem var gestgjafi á NordLit fundinum þar sem voru saman komnir starfsmenn bókmenntamiðstöðva allra norðurlandanna.

Nánar

Allar fréttir