Af því að Íslendingasögurnar gerast ekki í Schwarzwald

29. október, 2010

Þýskt stórblað fjallar um nýja þýðingu á Íslendingasögunum, og ástæðurnar að baki hennar.

Sama dag og Ísland tók formlega við af Argentínu sem heiðursgestur á Bókasýningunni í Frankfurt birti blaðið Frankfurter Allgemeine Sonntagszeitung ítarlega umfjöllun um nýja heildarþýðingu á Íslendingasögunum í sunnudagsútgáfu sinni. Um var að ræða miðopnugrein um Íslendingasögurnar, ríkulega skreytta myndum úr miðaldahandritum. Auk þess var birt viðtal við Klaus Böldl, ritstjóra heildarþýðingarinnar og prófessor við háskólann í Kiel.

Í viðtalinu skýrði Böldl frá því að sú heildarþýðing sem fyrir væri, sem kom út á milli 1911 og 1930 og nefnist Sammlung Thule, væri orðin úrelt og endurspeglaði germanska þjóðernishyggju. Auk þess væri hún ekki sérlega læsileg nútímafólki, til að mynda væru íslensku nöfnin svo duglega staðfærð að séríslensk einkenni glötuðust: „Stundum virðist manni að sögurnar gætu fullt eins gerst í Schwarzwald,“ sagði hann.

Nýja heildarþýðingin kemur út á næsta ári hjá þýska útgefandanum S. Fischer Verlag. Verkefnið er styrkt af Listastofnun Nordrhein-Westfalen (Kunststiftung NRW). Þýðendahópur undir stjórn Juliu Zernack, Andreas Vollmer og Klaus Böldl vinnur þessa stundina að þýðingunum, en með þeim mun fylgja skýringabindi sem setja mun Íslendingasögurnar í sögulegt samhengi og staðsetja þær innan heimsbókmenntanna.

Frankfurter Allgemeine - opna


Allar fréttir

Íslensku bókahönnunarverðlaunin 2025: Tilnefningar - 19. nóvember, 2025 Fréttir

Tilkynnt hefur verið um tilnefningar til Íslensku bókahönnunarverðlaunanna 2025 en það eru Félag íslenskra bókaútgefanda (FÍBÚT) og Félag íslenskra teiknara (FÍT) sem standa að verðlaununum.

Nánar

Þjóðin ver að jafnaði 59 mínútum á dag í lestur samanborið við 69 mínútur fyrir tveimur árum - 13. nóvember, 2025 Fréttir

Í nýrri könnun á lestrarhegðun þjóðarinnar kemur fram að Íslendingar lesa/hlusta að jafnaði 2,3 bækur á mánuði. Tölurnar sýna einnig að dregið hefur úr lestri bóka á öllum formum, þ.e. hefðbundinna bóka, raf- og hljóðbóka. 

Nánar

46 styrkir veittir til þýðinga íslenskra verka - mikill áhugi í Danmörku og Frakklandi - 29. október, 2025 Fréttir

Miðstöð íslenskra bókmennta veitir tvisvar á ári styrki til þýðinga íslenskra bóka á erlend mál. 50 umsóknir bárust í þessari síðari úthlutun ársins og veittir voru 33 styrkir. Þá voru veittir 13 styrkir til norrænna þýðinga.

Nánar

Allar fréttir