„Þannig uppgötvar heimurinn stundum fjarlægar eyjar...“

5. október, 2011

Aldrei fyrr hafa íslenskar bókmenntir fengið aðra eins athygli í Evrópu og nú, í aðdraganda Bókasýningarinnar í Frankfurt 2011.

Íslenskur rithöfundur setur sig í stellingar fyrir Frankfurt.

Bókasýningin opnar dyr sínar í næstu viku og á meðan henni stendur verða um 400 viðburðir sem tengjast Íslandi á þýska málsvæðinu öllu. Aldrei fyrr hefur íslensk menning fengið aðra eins kynningu í Evrópu. Í þessum hafsjó viðburða má þó ekki gleyma aðalatriðinu: rithöfundunum sjálfum.

Hátt í 40 íslenskir höfundar mæta til leiks á Bókasýningunni í ár. Meðal þeirra eru Hallgrímur Helgason, Kristín Marja Baldursdóttir, Jónína Leósdóttir, Andri Snær Magnason, Auður Ava Ólafsdóttir, Yrsa Sigurðardóttir, Sjón, Jón Kalman Stefánsson, Kristín Steinsdóttir og handhafi bókmenntaverðlauna Norðurlandaráðs þetta árið, Gyrðir Elíasson.

Margir þessara höfunda búa sig nú undir upplestrarferðir um Þýskaland. Hallgrímur Helgason, Auður Ava Ólafsdóttir og Steinar Bragi munu til að mynda lesa upp úr verkum sínum í Bókmenntahúsinu í Bonn 10. október, og er viðburðurinn hluti af sérstakri Íslandsdagskrá bókmenntahússins sem fram fer í tilefni af heiðursári Íslands í Frankfurt. Margir aðrir rithöfundar hafa þegar kynnt verk sín í Þýskalandi, en Óttar M. Norðfjörð og Viktor Arnar Ingólfsson luku til dæmis nýverið afar velheppnaðri upplestrarferð þar.

Steinunn Sigurðardóttir hefur einnig verið á ferðalagi um Þýskaland undanfarnar vikur til kynningar á bók sinni Góða elskhuganum, sem kom út í þýskri þýðingu í september. „Það er stórkostlegt að hafa þetta beina samband við lesendur,“ segir Steinunn, í viðtali við Sögueyjuna, um móttökurnar í Þýskalandi. „Þegar lesandi kemur til mín og segist hafa lesið allar sex bækurnar sem hafa komið út á þýsku má ég passa mig á því að fá ekki tár í augun. Það er líka ævintýri að sjá hvað fólkið á hverjum stað er einbeitt í því að gera sitt besta fyrir bókmenntirnar, og hvað það er fórnfúst.“

230 nýjar bækur sem tengjast Íslandi

Alls hafa verið gefnir út um 230 nýjir titlar sem tengjast Íslandi, hjá 111 forlögum sem gefa út bækur á þýskri tungu. Flestar þýðingarnar tilheyra fagurbókmenntum, eða 90 titlar.

katalogEinnig koma út tíu safnrit, en þar ber hæst heildarútgáfa Íslendingasagnanna – hornsteinninn í heiðursþátttöku Íslands á Bókasýningunni – sem bókaforlagið S. Fischer gefur út. Fyrsta upplag þeirra seldist upp á örfáum dögum, sem er til marks um þann gríðarlegan áhuga á íslenskum bókmenntum sem ríkir í Þýskalandi um þessar mundir.

Í bókaskránni „Sagenhafte Bücher aus Island“ er gefið yfirlit yfir nýútkomnar bækur á þýsku. Þar er að finna stutta kynningu á öllum nýju bókunum sem tengjast Íslandi, allt frá nýútgefnum verkum til Íslendingasagna og Eddukvæða miðalda, frá íslenskum öndvegisverkum módernismans og samtímabókmennta til fræðibóka, listaverkabóka og ferðahandbóka. Þessari bókaskrá er hægt að hlaða niður héðan.


Allar fréttir

Nanna Rögnvaldardóttir hlýtur Barnabókaverðlaun Guðrúnar Helgadóttur í ár - 4. september, 2025 Fréttir

Flóttinn á norðurhjarann fjallar um mæðgur sem þurfa að flýja erfiðar aðstæður og takast á við margar hindranir í leit sinni að betra lífi. Söguhetjan er stelpa sem í upphafi sögu er tólf ára gömul og sagan er alfarið sögð frá hennar sjónarhorni sem gerir lesendum auðveldara að setja sig í hennar spor. Sagan gerist undir lok 18. aldar í kjölfar Móðuharðindanna og margvíslegra erfiðleika af þeirra sökum.

Nánar

Ást, losti og dramatík eru þemu bókamessunnar í Gautaborg í ár - 1. september, 2025 Fréttir

Eiríkur Örn Norðdahl og Yrsa Sigurðardóttir taka þátt í viðburðum á bókamessunni í Gautaborg í ár.  Leikritun og leikritaskrif eru einnig í kastljósinu á hátíðinni og leikskáldin Birgir Jón Sigurðsson og Hrafnhildur Hagalín segja frá verkum sínum, sköpunarferli og íslenskri leikhúsmenningu. 

Nánar

Upplýsingar um allar íslenskar bækur á frönsku og sænsku aðgengilegar - 19. ágúst, 2025 Fréttir

Dr. Hanna Steinunn Þorleifsdóttir, fyrrum yfirmaður norrænu deildarinnar við háskólann í Caen í Frakklandi heldur úti athyglisverðum vef með upplýsingum um allar þýðingar sem komið hafa út á frönsku og  John Swedenmark þýðandi hefur haft veg og vanda af sambærilegum  sænskum vef samvinnu við íslenska sendiráðið í Stokkhólmi og fleiri.

Nánar

Allar fréttir