Sendiherrar í Reykjavík og Suðursveit!

Þýðendur hittust á alþjóðlegu þýðendaþingi í Reykjavík og á Hala

1. maí, 2009

Þýðendur hittust á alþjóðlegu þýðendaþingi. 

 

,,Að vera eða ekki vera, þarna er efinn...". ,,Það er eiginlega ekki hjá því komist að ávarpa þýðendaþing án þess að minnast Helga Hálfdanarsonar og vitna í hans verk" sagði Katrín Jakobsdóttir menntamálaráðherra, við opnun þýðendaþings í Þjóðminjasafni Íslands. ,,Helgi skipar stóran sess í íslenskri bókmennta- og menningarsögu fyrir sínar þýðingar."

Kveikjan að þinginu var að hvetja þýðendur til dáða við þýðingar á íslenskum bókmenntum, í ljósi þess að Ísland verður heiðursgestur á bókasýningunni í Frankfurt 2011.

Rúmlega þrjátíu þýðendur frá tólf málsvæðum sóttu þingið.  Þar af voru ellefu sem þýða á þýsku, fimm sem þýða á ensku, tveir á  dönsku, frönsku, hollensku, spænsku og pólsku og einn á eistnesku, norsku, rússnesku, sænsku og tékknesku.

Á dagskrá þingsins var meðal annars kynning á verkum skálda og rithöfunda af yngri kynslóðinni og kynning á samtímabókmenntum og ljóðum. Af hálfu þýðenda talaði Kristof Magnússon. Hann sagði það skipta miklu máli fyrir þýðendur að tengjast Íslandi á þennan hátt og hitta aðra þýðendur. Það væri mikilvægt að fá innsýn inn í það sem er að gerast á Íslandi í bókmenntum og eins til að efla þýðendur og samskipti þeirra innbyrðis.

,,Það er okkar hlutverk að leggja ykkur þýðendum lið" sagði Halldór Guðmundsson verkefnisstjóri Sagenhaftes Island í ræðu sinni á þinginu. ,,Það er markmið þessa verkefnis að styrkja allar þýðingar sem hafa bókmenntalegt gildi." Á málþingi í Nýheimum á Höfn í Hornafirði kom fram, að hlutverk þýðandans sé að koma innihaldi bókarinnar á framfæri við önnur málsvæði. Það  getur stundum verið snúið líkt og  kom fram í máli fjögurra þýðenda þar sem þeir sögðu frá glímu sinni við að þýða íslenskar bókmenntir. Þeim bar saman um að þrátt fyrir að það getið verið snúið þá sé það líka „unun“ eins og Helena Kadecková, tékkneskur þýðandi, orðaði það. Það var svo hópnum mikill innblástur að heimsækja Hala í Suðursveit, þar sem Þórbergi Þórðarsyni hefur nú verið reist veglegt fræðasetur. Pétur Gunnarsson rithöfundur og formaður Rithöfundasambands Íslands og Þorbjörg Arnórsdóttir framkvæmdastjóri  á Þórbergssetri sögðu þýðendum frá Þórbergi, ævi hans og ritstörfum.

Það var mikill hugur í þessum föngulega þýðendahópi þegar þeir héldu heim á sunnudagsmorgun, fullir tilhlökkunar til að takast á við það mikla starf sem framundan er. Markmiðið er skýrt; gera þátttöku Íslands á bókasýningunni í Frankfurt 2011 sem veglegasta.


Allar fréttir

Hrím og Skrímslavinafélagið tilnefndar til barna og unglingabókaverðlauna Norðurlandaráðs 2024 - 17. apríl, 2024 Fréttir

Unglingasagan Hrím eftir Hildi Knútsdóttur og barnabókin Skrímslavinafélagið eftir Tómas Zoëga og myndlýst af Sólrúnu Ylfu Ingimarsdóttur eru tilnefndar til Barna- og unglingabókmenntaverðlauna Norðurlandaráðs 2024 fyrir Íslands hönd.

Nánar

Íslenskar bækur væntanlegar á 21 erlendu tungumáli - 15. apríl, 2024 Fréttir

Í fyrri úthlutun ársins voru veittir 55 styrkir til þýðinga íslenskra bóka á 21 tungumál, þar á meðal ensku, frönsku, pólsku, þýsku, úkraínsku, ítölsku, spænsku, sænsku, finnsku og færeysku.

Nánar

Tilnefningar til Bókmenntaverðlauna Norðurlandaráðs 2024 - 22. febrúar, 2024 Fréttir

Skáldævisagan Jarðsetning eftir Önnu Maríu Bogadóttur og skáldsagan Tól eftir Kristínu Eiríksdóttur eru tilnefndar til Bókmenntaverðlauna Norðurlandaráðs 2024 fyrir Íslands hönd.

Nánar

Allar fréttir