Upplýsingar um allar íslenskar bækur á frönsku og sænsku aðgengilegar
https://isl.hypotheses.org/traductions-recentes... og https://www.lasislandskabocker.se/
Dr. Hanna Steinunn Þorleifsdóttir, fyrrum yfirmaður norrænu deildarinnar við háskólann í Caen í Frakklandi heldur úti athyglisverðum vef með upplýsingum um allar þýðingar sem komið hafa út á frönsku og John Swedenmark þýðandi hefur haft veg og vanda af sambærilegum sænskum vef samvinnu við íslenska sendiráðið í Stokkhólmi og fleiri.
það er alkunna að íslenskar bókmenntir njóta velgengni víða erlendis og eiga stóran lesendahóp. Í Frakklandi íslenskir rithöfundar tíðir og vinsælir gestir á bókmenntaviðburðum og nýútkomnar íslenskar bækur iðulega sýnilegar þar víða um land.
Dr. Hanna Steinunn Þorleifsdóttir, fyrrum yfirmaður norrænu deildarinnar við háskólann í Caen í Frakklandi heldur úti athyglisverðri vefsíðu með upplýsingum um allar þýðingar sem komið hafa út á frönsku: https://isl.hypotheses.org/traductions-recentes...
Svo vitnað sé beint í Hönnu Steinunni um vefinn: "Leitast er við að setja þýðingar fornbókmenntanna fram á dagljósan hátt fyrir sem flesta. Þegar kemur að nútímabókmenntum er áhersla lögð á að tiltaka titil og útgáfuár á Íslandi samhliða því sama varðandi þýðingarnar á frönsku. Þannig birtist þýðingasagan. Þýðenda er alltaf getið þegar þess er kostur og er skrá þessi í raun þeim til heiðurs. Því skrá er ekki bara skrá, hún er tengiliður, uppspretta hugmynda, fróðleikur, vinátta bókmenningarheima í verki. Það hefur sýnt sig að hún hefur nýst ansi mörgum í gegnum tíðina, s.s. þýðendum, forleggjurum, fræðimönnum, stúdentum, blaðamönnum og öðrum áhugasömum. Til þess var leikurinn gerður."
Í Svíþjóð hefur þýðandinn John Swdenmark gert sambærilegan vef um íslenskar bækur á sænsku og ýmislegt annað er lýtur að íslenskum bókmenntum: https://www.lasislandskabocker.se/