Viðbrögð úr Víðsjá á þýsku
Bók Gauta Kristmannssonar, Viðbrögð úr Víðsjá, safn greina sem byggðar eru á bókmenntapistlum úr útvarpsþættinum Víðsjá er komin út hjá þýska forlaginu Queich.
Bók Gauta Kristmannssonar, Viðbrögð úr Víðsjá, er komin út hjá þýska forlaginu Queich. Hún heitir á þýsku Ausbrüche und Eindrücke. Hér er um að ræða safn greina sem byggðar eru á bókmenntapistlum Gauta úr útvarpsþættinum Víðsjá á Rás 1 og fjallar höfundurinn um meira en 50 bækur sem komu út á Íslandi á árunum 2002-2011. Sabine Leskopf þýðir.
Þýski titillinn er vandþýddur og tvíræður. Hvað segir Gauti, sem er prófessor í þýðingarfræði við Háskóla Íslands, um þennan titil: „Það er rétt, bókin heitir Ausbrüche und Eindrücke sem er vandþýtt á íslensku vegna tvíræðninnar: Ausbruch getur vísað til (reiði)kasts eða hreinlega eldgoss og Eindruck vísar til áhrifa eða einfaldlega einhvers sem stimplast inn. Kápumyndin er eftir Grétar Ívarsson jarðfræðing hjá OR og ljósmyndara og hún undirstrikar þetta. Myndin er tekin uppi á Eyjafjallajökli í gosinu síðasta og það má sjá aðeins í gosmökkinn hægra megin og hjólförin í jöklinum blasa við. Sólin skín síðan í gegnum öskuna.“
Bækurnar sem eru til grundvallar umfjölluninni í bókinni eru ekki sérvaldar heldur koma þær úr ýmsum áttum, eru eftir lítt þekkta höfunda og þekktari, og sumar bókanna hafa komið út á þýsku en aðrar ekki. Útgáfa slíks rits á þýsku ber vott um mikinn áhuga Þjóðverja á íslenskum bókmenntum og verk um íslenskar skáldsögur er góð viðbót við þá flóru skáldsagna sem nú þegar er fáanleg á þýsku.
Gauti mun kynna bókina í sendiráði Íslands í Berlín 18. desember næstkomandi.