Miðstöð íslenskra bókmennta úthlutar sautján þýðingastyrkjum

Þýðingar á verkum Michel Houellebecq, Robert Louise Stevenson, Carmen Laforet, Roald Dahl og Elena Ferrante eru meðal þeirra sem hljóta styrki að þessu sinni.

3. desember, 2015

Þýðingar á verkum Michel Houellebecq, Robert Louise Stevenson, Carmen Laforet, Roald Dahl og Elena Ferrante eru meðal þeirra sem hljóta styrki að þessu sinni.

Miðstöð íslenskra bókmennta hefur tilkynnt um úthlutun þýðingastyrkja á íslensku, seinni úthlutun, fyrir árið 2015 en umsóknarfrestur rann út 16. nóvember sl. 

Alls bárust 19 umsóknir um þýðingastyrki frá 12 aðilum og sótt var um tæplega 12.6 milljónir króna. Að þessu sinni var úthlutað rúmum 7.3 milljónum króna í 17 styrki til þýðinga á íslensku úr 8 tungumálum.

Meðal þeirra verka sem hlutu þýðingarstyrki í þessari úthlutun eru:

§  Nada eftir Carmen Laforet í þýðingu Erlu Erlendsdóttur. Útgefandi: Stofnun Vigdísar Finnbogardóttur í erlendum tungumálum við Háskóla Íslands og Háskólaútgáfan.
§  Soumission eftir Michel Houellebecq  í þýðingu Friðriks Rafnssonar. Útgefandi: Forlagið / Mál og menning.
§  Storia del nuovo cognome eftir Elena Ferrante í þýðingu Brynju Cortes Andrésdóttur. Útgefandi: Bjartur bókaforlag (Bjartur & Veröld).
§  Treasure Island eftir Robert Louis Stevenson í þýðingu Árna Óskarssonar. Útgefandi: Forlagið / Mál og menning.
§  84 Charing Cross Road eftir Helene Hanff í þýðingu Jakoba F. Ásgeirssonar. Útgefandi: Ugla útgáfa.
§  Ljóð frá ýmsum löndum í þýðingum Gyrðis Elíassonar. Útgefandi: Dimma.
§  Was ich dich traumen lasse eftir Franziska Moll í þýðingu Herdísar Hübner. Útgefandi: Björt - Bókabeitan.
§  George Marvellous Medicine eftir Roald Dahl í þýðingu Sólveigar Sifjar Hreiðarsdóttur. Útgefandi: Kver.
§  The Uncommon Reader eftir Alan Bennett í þýðingu Þórdísar Bachmann. Útgefandi: Ugla útgáfa.


 

Robert Louise Stevenson

 Carmen Laforet

 Roald Dahl

 Michel Houellebecq


Á árinu 2015 barst samtals 41 umsókn um styrki til þýðinga á íslensku. Úthlutað var rúmlega 13.7 milljónum króna til 33 þýðingaverkefna í tveimur úthlutunum, mars og nóvember.

Heildaryfirlit yfir þýðingastyrki 2015 má finna hér.

Upplýsingar um alla styrki sem Miðstöð íslenskra bókmennta veitir má finna hér.

Hlutverk Miðstöðvar íslenskra bókmennta er auk styrkveitinga ýmiss konar að efla bókmenningu á Íslandi, kynna íslenskar bókmenntir hér á landi og erlendis og stuðla að útbreiðslu þeirra.


Allar fréttir

Nanna Rögnvaldardóttir hlýtur Barnabókaverðlaun Guðrúnar Helgadóttur í ár - 4. september, 2025 Fréttir

Flóttinn á norðurhjarann fjallar um mæðgur sem þurfa að flýja erfiðar aðstæður og takast á við margar hindranir í leit sinni að betra lífi. Söguhetjan er stelpa sem í upphafi sögu er tólf ára gömul og sagan er alfarið sögð frá hennar sjónarhorni sem gerir lesendum auðveldara að setja sig í hennar spor. Sagan gerist undir lok 18. aldar í kjölfar Móðuharðindanna og margvíslegra erfiðleika af þeirra sökum.

Nánar

Ást, losti og dramatík eru þemu bókamessunnar í Gautaborg í ár - 1. september, 2025 Fréttir

Eiríkur Örn Norðdahl og Yrsa Sigurðardóttir taka þátt í viðburðum á bókamessunni í Gautaborg í ár.  Leikritun og leikritaskrif eru einnig í kastljósinu á hátíðinni og leikskáldin Birgir Jón Sigurðsson og Hrafnhildur Hagalín segja frá verkum sínum, sköpunarferli og íslenskri leikhúsmenningu. 

Nánar

Upplýsingar um allar íslenskar bækur á frönsku og sænsku aðgengilegar - 19. ágúst, 2025 Fréttir

Dr. Hanna Steinunn Þorleifsdóttir, fyrrum yfirmaður norrænu deildarinnar við háskólann í Caen í Frakklandi heldur úti athyglisverðum vef með upplýsingum um allar þýðingar sem komið hafa út á frönsku og  John Swedenmark þýðandi hefur haft veg og vanda af sambærilegum  sænskum vef samvinnu við íslenska sendiráðið í Stokkhólmi og fleiri.

Nánar

Allar fréttir