Íslendingasögurnar

Íslendingasögurnar væntanlegar í nýrri þýskri heildarútgáfu 2011. Eitt virtasta forlag Þýskalands annast útgáfu og markaðssetningu.

4. september, 2008

væntanlegar í nýrri þýskri heildarútgáfu 2011 Eitt virtasta forlag Þýskalands annast útgáfu og markaðssetningu

Heildarútgáfa Íslendingasagna mun koma út í Þýskalandi í nýrri, þýskri þýðingu árið 2011 samkvæmt samningi sem Halldór Guðmundsson, verkefnisstjóri þátttöku Íslands í Bókamessunni í Frankfurt árið 2011 og fulltrúi Fischer bókaforlagsins undirrituðu í Frankfurt þann 4. september 2008.

Samningurinn felur í sér að Íslendingar greiða stóran hluta kostnaðarins við sjálfa þýðinguna, en Fischer forlagið annast útgáfuna, þar með talið vandaða ritstjórn og myndarlega markaðssetningu sagnanna.

Framlag Íslands er hluti kostnaðar við að taka þátt í Bókakaupstefnunni í Frankfurt sem heiðursgestur 2011.
Íslendingasögurnar munu koma út í glæsilegri útgáfu í fimm bindum og stefnt er að því að útgáfunni sé að mestu lokið 2011, en í framhaldinu hyggst Fischer gefa sögurnar út bæði í hljóðbók og kiljuformi. Fischer tekst á hendur umfangsmikið kynningarstarf, bæði gagnvart almenningi og bóksölum sem nær hámarki á bókastefnunni. Hyggst forlagið með kynningunni ,,varpa ljósi á þennan einstaka hátind evrópskra miðaldabókmennta”, eins og segir í samningnum. Árið 2011 verða liðin 125 ár frá stofnun Fischer-forlagsins, og verður útgáfa sagnanna lykilatburður í afmæli þessa merka forlags, sem er eitt hið stærsta og virtasta í Þýskalandi.

Markmiðið er Íslendingsögurnar komi út í læsilegum, bókmenntalegum þýðingum og verður að sjálfsögðu þýtt úr íslensku. Tekið verður mið af ensku heildarútgáfunni sem kom út fyrir nokkrum árum hjá bókaútgáfu Leifs Eiríkssonar, og hefur verið leitað samstarfs við hana varðandi skýringar og skrár ensku þýðingarinnar. Nýja þýska útgáfan verður útbúin með skýringum, landabréfum og ættartrjám og ætluð almennum lesendum fremur en fræðimönnum. Ritstjórar útgáfunnar verða Dr. Julia Zernack, prófessor við Johann Wolfgang Goethe háskólann í Frankfurt og Klaus Böldl, prófessor við háskólann í Kiel og sérfræðingur í Eddukvæðum og íslenskum fornsögum. Í hópi þýðenda verða bæði reyndir þýðendur fornbókmennta, eins og Betty Wahl, og mikils metnir þýðendur nútímabókmennta, eins og Kristof Magnússon, Tina Flecken og Karl Ludwig Wetzig.


Allar fréttir

Góður NordLit fundur í Helsinki - 26. janúar, 2026 Fréttir

Árlega fer fram sameiginlegur vinnufundur starfsfólks norrænu bókmenntamiðstöðvanna, til skiptis í höfuðborgum landanna, að þessu sinni í Helsinki.

Nánar

Barna- og ungmennabókahöfundar verða áberandi í erlendri kynningu - 12. janúar, 2026 Fréttir

Nýtt kynningarrit um íslenska barna- og ungmennabókahöfunda í vændum, þátttaka í barnabókamessunni í Bologna og aukinn stuðningur við þýðingar barna- og ungmennabóka á erlend mál. 

Nánar

Viðburðaríkt ár hjá Miðstöð íslenskra bókmennta - 8. janúar, 2026 Fréttir

Á árinu veitti Miðstöð íslenskra bókmennta 70 milljónir króna í styrki til bókaútgáfu, innlendra og erlendra þýðinga, ferðalaga höfunda og í nýræktarstyrki. Kynningarstarf erlendis var öflugt og einkenndist af bókamessum, fundahöldum með erlendum útgefendum og gjöfulu samstarfi með þýðendum og sendiráðum. 

Við bjóðum nýtt ár velkomið og hlökkum til komandi verkefna, enn fleiri bóka!

Nánar

Allar fréttir