Þýðendasíða

Hér má finna þýðendur íslenskra bókmennta á fjölmörg erlend tungumál, upplýsingar um þá og þýðingar þeirra.

- Orðstír, heiðursviðurkenning þýðenda

- Þýðendaþing í Reykjavík

- Viðtöl við þýðendur á erlend mál


Þýðendur

Olga Alexandrovna Markelova

Russian Rússneska

Olga Alexandrovna Markelova is born 1980, Moscow; graduated from the Philological Faculty of the Moscow State University (MGU) (2001); speciality: Danish language and European literatures. She has also graduated from the University of Iceland (Háskóla Íslands) tye Faculty of Humanities (Hugvísindadeild), B.Ph. Isl. (2004). In 2005 she has defended the doctor thesis "The Development of Literature in the Faroe Islands and the Emerging of the Faroese national Conscience" (in Russian) at the Moscow State University.

Main occupations: researches in the Icelandoic and the Faroese literatures of the 20th – 21th centuries and writing literary texts (poems and prose in Russian and Icelandic).

Olga has been doing literary translations since 2000; languages translated from into Russian are: Icelandic, Faroese, Danish, Norwegian.


Selected Translations

  • [Hallgrímur Helgason, 101 Reykjavík, „Azbuka“, S.-Peterbourg, 2008]. Хатльгримур Хельгасон. 101 Рейкьявик. СПб, издательский дом, 2008
  • [The Ghost Ship: The Anthology of Icelandic Ghost Tales: text choice, preface and comments. „Azbuka“, S.-Peterbourg, 2009] Корабль призраков. Сборник исландской фольклорной несказочной прозы. Составление, перевод с исландского, вступительная статья, комментарии О.А.Маркеловой. СПб, «Азбука» 2009;
  • [Kristni saga. Web site „Norræn dýrð“, 2017]. «Сага о крещении Исландии». Перевод с древнеисландского. http://www.norse.ulver.com/src/biskup/kristni/ru2.html (Published: 24 January 2013)
  • [Five Icelandic Plays. Translation and Preface. Contents: Svava Jakóbsdóttir: Hvað er í blýhólknum? Guðmundur Steinsson: Stundarfriður; Ólafur Haukur Símonarson: Hafið; Árni Ibsen: Hímnaríkið; Sigurður Pálsson: Utan gátta. „Tri kvadrata“, Moscow, 2013]. Пять исландских пьес. Перевод с исландского, составление, предисловие – О.А.Маркелова. М., «Три квадрата», 2013 (Свава Якобсдоттир «Краеугольный камень»; «Гвюдмюнд Стейнссон «Минута покоя»; Оулав Хёйк Симонарсон «Море»; Ауртни Ибсен «В раю»; Сигюрд Паульссон «Не в теме»).
  • [Árni Bergmann. Þorvaldur Víðförli, „Lomonosov“; Moscow, 2015] Ауртни Бергманн. Торвальд Странник. Перевод с исландского. Из-во «Ломоносов», 2015.
  • [Hallgrímur Helgason: Konan við 1000° C]. Хатльгрим Хельгасон. Женщина при 1000 С. М.:ACT: Corpus, 2015
  • [Drauma-Jóns saga. Web site „Norræn dýrð“, 2017] Сага о Йоуне-Соннике. http://norroen.info/src/riddar/draumajon/ru.html (published 3 February 2017).
  • [Svava Jakobsdóttir. Lokaæfing. Web magazine „Russkaya zhizn“, 2016, the same in the translators´ year book „Perevodchik“, Chita, 2017 and 2018] Свава Якобсдоттир «Генеральная репетиция» (перевод пьесы).// Сайт «Русская жизнь», выпуск 11 http://ruszhizn.ruspole.info/node/7811; Акты 1-2 // Переводчик. Научно-художественный журнал. Чита, ЗабГу,№17/2017, с. с.157-174; Акты 3-6 // Переводчик. Научно-художественный журнал. Чита, ЗабГу, № 18/2018, с. 183-210
  • [The Anthology of Contemporary Icelandic Poetry. „U Nikitskikh vorot“; Moscow, 2018] Антология современной исландской поэзии. М., «У Никитских ворот», 2018

 

Translations from Russian into Icelandic:

Égor Letov: Að venjast. Eilífðarvorið. Í upphafi var orðið. Olga Markelova þýddi. // Jón á Bægisá. Tímarit þýðenda. 15/2016, bls. 148-150

 

Furthermore, there have been published in various magazines translations of single short stories and poems by the Icelandic authors such as: Sigurður Pálsson, Einar Már Guðmundsson, Ingibjörg Haraldsdóttir, Sigurlín Bjarney Gísladóttir, Þórarinn Eldjárn, Ólafur Gunnarsson and other contemporary Icelandic authors, and also translations of the Icelandic folk tales.


Contact