Þýðendasíða

Hér má finna þýðendur íslenskra bókmennta á fjölmörg erlend tungumál, upplýsingar um þá og þýðingar þeirra.

- Orðstír, heiðursviðurkenning þýðenda

- Þýðendaþing í Reykjavík

- Viðtöl við þýðendur á erlend mál


Þýðendur

Tone Myklebost - Norska Norwegian

Tone Myklebost (b. 1954) has translated Icelandic contemporary literature for almost 30 years. She has received many awards for he work as a translator such as Det skjønnlitterære oversetterfonds pris in Norway and the Icelandic Falcon Order. Tone was awarded Orðstír in 2021, the honorary award for translations of Icelandic literature to a foreign language.


Selected Translations

  • Saga Ástu, Hjarta mannsins, Sumarljós og svo kemur nóttin and more by Jón Kalman Stefánsson, Forlaget Press
  • Ör, Fröken Ísland and more by Auður Ava Ólafsdóttir, Pax forlag
  • Skugga-Baldur by Sjón, Tiden, 2005
  • Íslenskir kóngar by Einar Már Guðmundsson, Cappelen Damm, 2016
  • Hestvík by Gerður Kristný, Aschehoug, 2018
  • Milli trjánna by Gyrðir Elíasson, Bokvennen, 2011
  • Brekkukotsannáll by Halldór Laxness, Bokklubben, 2008
  • Rokland by Hallgrímur Helgason, Cappelen Damm, 2008. 

 Contact

MarenBar

Maren Barlien - Norska Norwegian

Maren Barlien has a BA in Nordic language and Literature focusing on Old Norse, from NTNU, Trondheim, and is currently doing her MA in Translation studies at Háskóli Íslands. She has previously also studied Icelandic as a second language. Since 2018 she has translated several books into both bokmål and nynorsk from Danish and Swedish, but has also done revision and consultant jobs on Icelandic literature for several publishers in Norway. In 2023 she also had her first novel Einbreid bru published in nynorsk.


Selected Translations

 

  • Libretto by Ingunn Lára Kristjánsdóttir, Kornið - mini opera by Birgit Djupedal. 

  


Contact

Knut Ødegård - Norska Norwegian

Knut Ødegård, born 1945 in Molde, Norway, studied theology and philology at the Universities of Oslo and Cambridge. He is living in Reykjavik since 1984, partly also in his hometown Molde where he is taking care of his Norwegian duties. He is a poet and writer who published his first poetry book in 1967, since then he has published 44 books (poetry, novels, childrens books, essays, also three books about Iceland). His poetry books are translated into 43 languages, more than any other contemporary Norwegian poet.

In Norway he has been the director of publishing house Noregs Boklag, cultural director of county Trøndelag and is still a literary critic for Oslo newspapers. He organized the first international literary festival of Norway and also the literary academy (both named after the Nobel prize winner Bjørnstjerne Bjørnson). When moving to Iceland in 1984, he was offered the position as director of Nordic House and as such he was the founder - together with Thor Vilhjálmsson and Einar Bragi - of the Reykjavik international festival of literature.

As a translator from Icelandic, he has mainly focused on poetry, both old Icelandic and modern, he also has translated sagas and modern prose books.

For his merits he is decorated by the President of Iceland as a Commander with star of the Order of the Icelandic Falcon. He is also knighted with the Royal Norwegian Order of Merit and is a Commander of the papal Order of the Holy Sepulchre of Jerusalem (Vatican).

He is a member of the Norwegian Academy. He is awarded with a Litt.D. h.c and Professor h.c.


Selected Translations

1973: Einar Bragi: Regn i mai, gjendikting.1976: Ólafur Jóhann Sigurðsson: Ved brunnane, gjendikting.

1980: Eysteinn Ásgrímsson: Lilja, gjendikting med essay.

1982: Einarr Skúlason: Geisli, gjendikting med essay.

1983: Vésteinn Lúðvíksson: Stalin er ikkje her, oversettelse av drama.

1983: Thor Vilhjálmsson: Fort fort, sa fuglen, oversettelse av roman, med essay av K.Ø.

1985: Kristján Karlsson: New York, gjendikting.

1986: Einar Már Guðmundsson: Ridderne av den runde trapp, oversettelse av roman.

1988: Stefán Hörður Grímsson: Samband, gjendikting.

1989: Halldór Laxness: Salka Valka, oversettelse av teaterversjon.

1989: Matthías Johannessen: Dag veks av dag, gjendikting.

1990: Moderne islandske dikt, antologi med dikt av Stefán Hörður Grímsson, Kristján

Karlsson, Matthías Johannessen, Hannes Pétursson, Jóhann Hjálmarsson, Steinunn

Sigurðardóttir og Gyrðir Elíasson.

1992: Ingibjörg Haraldsdóttir: Nå er det andre tider, gjendikting.

1992: Einar Már Guðmundsson: Røde dager, oversettelse av roman.

1993: Hrafnhildur Hagalin Guðmundsdóttir: Jeg er mesteren, oversettelse av drama.

1994: Matthías Johannessen: Om vindheim vide, gjendikting. Forord av Lars Roar Langslet.

2002: Matthías Johannessen: Salmer i atomalderen, gjendikting. Forord av Lars Roar

Langslet.

2007: Jóhann Hjálmarsson: Storm er et vakkert ord, gjendikting med innledning av K.Ø.

2013: Edda-dikt I, Voluspå og Håvamål, gjendikting, etterord og kommentarer. Forord ved

Vigdís Finnbogadóttir.

2014: Edda-dikt II, Gudedikt, gjendikting, etterord og kommentarer. Forord ved Jon Fosse.

2014: Gerður Kristný: Blodhest, med essay av K.Ø.

2014: Kormaks saga, oversettelse av saga.

2015: Edda-dikt III, Heltedikt 1, gjendikting, etterord og kommentarer. Forord ved Lars

Roar Langslet.

2016: Edda-dikt IV, Heltedikt 2, gjendikting, etterord og kommentarer. Forord ved Kari Vogt.

2021: Einar Már Guðmundsson: Til rette vedkomande, gjendikting med essay av K.Ø.

2024: Gerður Kristný: Selmor, gjendikting med etterord av K.Ø.


Contact

 

Oskar Vistdal - Norska Norwegian

Selected Titles

  • 2012: Gyrðir Elíasson: Steintre. Oslo: Bokvennen forlag
  • 2013: Gyrðir Elíasson: Ved Sandelva. Pastoralsonate. Oslo: Bokvennen forlag
  • 2014: Gyrðir Elíasson: Utsyn frå Sørglaset. Oslo: Bokvennen forlag
  • 2016: Gyrðir Elíasson: Koparåker. Oslo: Bokvennen forlag
  • 2016: Gyrðir Elíasson: Dikt i utval 1983–2012. Sunde: Nordsjøforlaget
  • 2019: Gyrðir Elíasson: Vandrande ikorn. Oslo: Bokvennen forlag
  • 2020: Gyrðir Elíasson: Siste reisebrev. Nordsjøforlaget.
  • 2018: Gerður Kristný: Skeiseferd og andre dikt. Sunde: Nordsjøforlaget
  • 2019: Gerður Kristný: Sjelemesse. Sunde: Nordsjøforlaget
  • 2016: Gunnar Gunnarsson: Advent. Oslo: Det Norske Samlaget
  • 2019. Gunnar Gunnarsson: Svartfugl. Oslo: Bokvennen forlag
  • 2018: Yrsa Sigurðardóttir: Syndsforlatelse. Oslo: Kagge forlag

 

Contact

Kristian Breidfjord - Norska Norwegian

Kristian Breidfjord (Kristján Breiðfjörð, b.1970) grew up in Iceland but moved to Norway in 1981. He studied history, linguistics and literature at the NTNU, the University of Trondheim. Kristian Breidfjord specializes in translation of poetry, and has edited and translated several volumes of Icelandic poetry into Norwegian, including anthologies and separate volumes of poems. He works as a freelance translator, editor and writer in Norway.



Selected Translations

  • Sigurður Pálsson, Dikt husker stemmen (Ljóð muna rödd), Nordsjøforlaget, 2017
  • Ólafur Gunnarsson, Mørke roser (Dimmar rósir), Bokvennen forlag, 2014
  • Gerður Kristný, Kirkegården (Garðurinn), Bokvennen forlag, 2011
  • Hannes Pétursson, Europa ender her (Poems selected by Kristian Breidfjord), Bokvennen forlag,, 2009
  • Jón úr Vör, Jeg kommer på døren (Poems selected by Kristian Breidfjord), Bokvennen forlag,, 2008
  • Steinn Steinarr, Reise uten destinasjon (Poems selected by Kristian Breidfjord), Bokvennen forlag, 2007

  Contact