Þýðendasíða

Hér má finna þýðendur íslenskra bókmennta á fjölmörg erlend tungumál, upplýsingar um þá og þýðingar þeirra.

- Orðstír, heiðursviðurkenning þýðenda

- Þýðendaþing í Reykjavík

- Viðtöl við þýðendur á erlend mál


Þýðendur

Knut Ødegård

Norska Norwegian

Knut Ødegård, born 1945 in Molde, Norway, studied theology and philology at the Universities of Oslo and Cambridge. He is living in Reykjavik since 1984, partly also in his hometown Molde where he is taking care of his Norwegian duties. He is a poet and writer who published his first poetry book in 1967, since then he has published 44 books (poetry, novels, childrens books, essays, also three books about Iceland). His poetry books are translated into 43 languages, more than any other contemporary Norwegian poet.

In Norway he has been the director of publishing house Noregs Boklag, cultural director of county Trøndelag and is still a literary critic for Oslo newspapers. He organized the first international literary festival of Norway and also the literary academy (both named after the Nobel prize winner Bjørnstjerne Bjørnson). When moving to Iceland in 1984, he was offered the position as director of Nordic House and as such he was the founder - together with Thor Vilhjálmsson and Einar Bragi - of the Reykjavik international festival of literature.

As a translator from Icelandic, he has mainly focused on poetry, both old Icelandic and modern, he also has translated sagas and modern prose books.

For his merits he is decorated by the President of Iceland as a Commander with star of the Order of the Icelandic Falcon. He is also knighted with the Royal Norwegian Order of Merit and is a Commander of the papal Order of the Holy Sepulchre of Jerusalem (Vatican).

He is a member of the Norwegian Academy. He is awarded with a Litt.D. h.c and Professor h.c.


Selected Translations

1973: Einar Bragi: Regn i mai, gjendikting.1976: Ólafur Jóhann Sigurðsson: Ved brunnane, gjendikting.

1980: Eysteinn Ásgrímsson: Lilja, gjendikting med essay.

1982: Einarr Skúlason: Geisli, gjendikting med essay.

1983: Vésteinn Lúðvíksson: Stalin er ikkje her, oversettelse av drama.

1983: Thor Vilhjálmsson: Fort fort, sa fuglen, oversettelse av roman, med essay av K.Ø.

1985: Kristján Karlsson: New York, gjendikting.

1986: Einar Már Guðmundsson: Ridderne av den runde trapp, oversettelse av roman.

1988: Stefán Hörður Grímsson: Samband, gjendikting.

1989: Halldór Laxness: Salka Valka, oversettelse av teaterversjon.

1989: Matthías Johannessen: Dag veks av dag, gjendikting.

1990: Moderne islandske dikt, antologi med dikt av Stefán Hörður Grímsson, Kristján

Karlsson, Matthías Johannessen, Hannes Pétursson, Jóhann Hjálmarsson, Steinunn

Sigurðardóttir og Gyrðir Elíasson.

1992: Ingibjörg Haraldsdóttir: Nå er det andre tider, gjendikting.

1992: Einar Már Guðmundsson: Røde dager, oversettelse av roman.

1993: Hrafnhildur Hagalin Guðmundsdóttir: Jeg er mesteren, oversettelse av drama.

1994: Matthías Johannessen: Om vindheim vide, gjendikting. Forord av Lars Roar Langslet.

2002: Matthías Johannessen: Salmer i atomalderen, gjendikting. Forord av Lars Roar

Langslet.

2007: Jóhann Hjálmarsson: Storm er et vakkert ord, gjendikting med innledning av K.Ø.

2013: Edda-dikt I, Voluspå og Håvamål, gjendikting, etterord og kommentarer. Forord ved

Vigdís Finnbogadóttir.

2014: Edda-dikt II, Gudedikt, gjendikting, etterord og kommentarer. Forord ved Jon Fosse.

2014: Gerður Kristný: Blodhest, med essay av K.Ø.

2014: Kormaks saga, oversettelse av saga.

2015: Edda-dikt III, Heltedikt 1, gjendikting, etterord og kommentarer. Forord ved Lars

Roar Langslet.

2016: Edda-dikt IV, Heltedikt 2, gjendikting, etterord og kommentarer. Forord ved Kari Vogt.

2021: Einar Már Guðmundsson: Til rette vedkomande, gjendikting med essay av K.Ø.

2024: Gerður Kristný: Selmor, gjendikting med etterord av K.Ø.


Contact