Þýðendasíða

Hér má finna þýðendur íslenskra bókmennta á fjölmörg erlend tungumál, upplýsingar um þá og þýðingar þeirra.

- Orðstír, heiðursviðurkenning þýðenda

- Þýðendaþing í Reykjavík

- Viðtöl við þýðendur á erlend mál


Þýðendur

Agnes Ársól - Pólska

Agnes Ársól Bikowska graduate of the University of Iceland with a bachelor's degree in Icelandic as a second language and the University of Wrocław in the field of ethnology. She is currently completing her master's degree in translation studies. She has been living in Iceland for the past 15 years. She is a candidate member of the Association of Literary Translators in Poland (Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury), where she completed a literary translation course in 2021. She is one of the hosts of the podcast Elves and Trolls (Elfy i Trole Podcast o Północy), in which she explains and presents old Icelandic folktales and myths. She is passionate about translating 19th and 20th century Icelandic literature, poetry, plays and short stories.

In 2021, she cooperated with the largest Icelandic publishing house, Forlagið, where her first book about the history of Iceland, translated into Polish, was published. In 2022, she collaborated with the Warsaw Philharmonic, for which she translated poem in Requiem for mixed choir a cappella, Op. 33b by Jón Leifs. In 2024, a book Nordyckie Opowieści in where she among other translators from several Scandinavian countries collaborated and co-authored on translating Scandinavian folktales to Polish.

Selected Translations:

Jón Árnasson: Íslenzkar þjóðsögur og æfintýri (Nordyckie opowieści, Moc Media: 2024)

Gunnar Karlsson: Íslandssaga í stuttu máli (Historia Islandii w skrócie, Forlagið: 2021)


Aleksandra Kieliszewska - Polish Pólska

Aleksandra Kieliszewska (b. 1982) graduated with a Master's degree in Applied Linguistics from Adam Mickiewicz University in Poznan, Poland. She was awarded a scholarship from the Icelandic Government to study Icelandic as a Second Language at the University of Iceland, focusing her thesis on the translation of "Sagan af bláa hnettinum" by Andri Snær Magnason. Additionally, she pursued translation studies with another Master's thesis on the translations and adaptations of Johanna Spyri's "Heidi" into Icelandic.

Having lived in Iceland for a total of 11 years, Aleksandra taught Icelandic and worked as an interpreter and translator of non-literary texts. Presently, she teaches Icelandic as a foreign language at the University of Gdansk and is embarking on an adventure in translating literature.


Selected Translations

 

  • Hilmar Örn Óskarsson, Holupotvoríur alls staðar, Bókabeitan, Reykjavík 2021 (Translation of the dialogues spoken by the Polish-speaking protagonist)

 

 

 

  • Hilmar Örn Óskarsson, Dredfúlíur! Flýið!, Bókabeitan, Reykjavík 2022 (Translation of the dialogues spoken by the Polish-speaking protagonist)

 

 


Contact

Jacek Godek - Polish Pólska

Jacek Godek (b.1958) lived in Iceland and studied at Melaskóli and Hagaskóli. He has worked as actor, director and journalist. Jacek translated poems by Jónas Hallgrímsson into Polish at the age of 14 and since then he has translated number of plays and novels. He did programs for the Polish National Broadcasting Service about the Sagas, the music of Skálmöld, and everything in between.


He received Orðstír, the honorary award for translations of Icelandic literature to a foreign language in 2023.


Selected Translations

  • Jónas Hallgrímsson, various poems (1972, Polish Radio 1)
  • Svava Jakobsdóttir, Lokaæfing (Play, 1986, Polish TV)
  • Steinn Steinarr, Tíminn og vatnið (1987, Integracje magazine)
  • Hrafnhildur Hagalín, Ég er meistarinn (Play 1994, Teatr Wybrzeże Gdańsk)
  • Ólafur Haukur Símonarson, Hafið (1996, Dialog)
  • Árni Ibsen, Skjaldbakan kemst þangað líka (1998, Dialog)
  • Einar Kárason, Þar sem djöflaeyjan rís (1997, Marpress)
  • Hallgrímur Helgason, 101 Reykjavík (2000, Świat Literacki)
  • Arnaldur Indriðason, Mýrin (2009, A.B) Grafarþögn (2010, W.A.B), Röddin (2011, W.A.B), Kleifarvatn (2012, W.A.B), Vetrarborgin (2013 – GWF), Harðskafi (2016 – GWF), Myrká (2017 – GWF), Svörtuloft (2018 – GWF)
  • Yrsa Sigurðardóttir – Þriðja táknið (2006 – Muza), Sér grefur gröf (2007 – Muza), Auðnin (2008 – Muza), Aska (2009 – Muza), Horfðu á mig (2010 – Muza), Ég man þig (2011 – Muza)
  • Stefan Máni – Skipið (2010 – W.A.B)
  • Sjón – Skugga Baldur (2009 – słowo / obraz terytoria)
  • Steinar Bragi – Konur (2010 – Krytyka polityczna)
  • Árni Thórarinsson – Tími nornarinnar (2009 – CAT Books)
  • Andri Snær Magnason – Sagan af bláa hnetti (2014 – eneduerabe)
  • Jón Kalmann Stefánsson – Harmur englanna (2015 – GWF)
  • Guðmundur Andri Thorsson – Valeyrarvalsinn (2017 – Wielka Litera)
  • Viktor Arnar Ingólfsson – Flateyjargátan (2017 – Helion)
  • Linda Vilhjálmsdóttir – Frelsi (2018 – IKM Gdansk) – Verðlaun European Poet of Freedom
  • Vala Þórsdóttir – Þankaganga / Súsanna í Póllandi (2013 – Wydawnictwo Widnokrąg)
  • Álfar og tröll – nokkrar þjóðsögur – O elfach i trollach cz.1 (2016 – e-sagi.pl)
  • Sigríður Hagalín Björnsdóttir – Eyland (2018 – Wydawnictwo Literackie)
  • Sigurbjörg Þrastardóttir – inni í mér syndir fiskur (2018 – IKM Gdansk)
  • Lilja Sigurðardóttir – Gildran (september 2018 – Wydawnictwo Kobiece)
  • Viktor Arnar Ingólfsson – Jólatrésránið (á að birtast í tímaritnu Przekrój í Desember 2018)
  • Steinar Bragi – Kata (15 mars 2019 – Wydawnictwo Literackie)
  • Lilja Sigurðardóttir –Netið (15 masr 2019 – Wydawnictwo Kobiece)
  • Elísabet Jökulsdóttir - Ástin ein taugahrúga – Enginn dans við Ufsaklett ( 15 mars 2019 - e-sagi.pl Miroslaw Godek)
  • Vefur með Íslendingasögum, fornsögum, Heimskringlu, íslenskum draugasögum, ævintýrum, þjóðsögum o.s.frv. (a.m.k. ein saga á mánuði)

 Contact