Þýðendur á erlend mál

Hér má finna þýðendur íslenskra bókmennta á fjölmörg erlend tungumál, upplýsingar um þá og þýðingar þeirra.

- Orðstír, heiðursviðurkenning þýðenda

- Þýðendaþing í Reykjavík

- Viðtöl við þýðendur á erlend mál


Þýðendur

Kim Middel - Dutch Hollenska

Kim Middel (1973) studied classics, medieval studies and Icelandic at the University of Groningen in the Netherlands, where she taught modern Icelandic for many years and received her PhD degree in 2018 with an interdisciplinary study of the development of national identity on Iceland between the Middle Ages and the 20th century. She works as a researcher of Icelandic history, as a translator of Icelandic literature and as an international registrar of Icelandic horses. Her translations include prose by a.o. Arnaldur Indriðason, Auðar Ava Ólafsdóttir, Jón Hallur Stefánsson and Unnur Jökulsdóttir, and poetry by a.o. Steinunn Sigurðardóttir, Ingibjörg Haraldsdóttir and Andri Snær Magnason.


Selected Translations

  • Het geheim van het Mývatn-meer (Undur Mývatns), Unnur Jökulsdóttir, Ambo-Anthos, 2019.
  • Vlinders in November (Rigning í nóvember), Auður Ava Ólafsdóttir, De Bezige Bij, 2015
  • Rosa Candida (Afleggjarinn) Auður Ava Ólafsdóttir, Maarten Muntinga, 2011
  • Misstap (Krosstré) Jón Hallur Stefánsson, De Geus , 2008
  • Winternacht (Vetrarborgin) Arnaldur Indriðason, Querido, 2007
  • Moordliederen. Moderne IJslandse poëzie (poetry by Gerður Kristný, Ingibjörg Haraldsdóttir, Sigurbjörg Þrastardóttir, Steinunn Sigurðardóttir, Vigdís Grímsdóttir, with an introduction), Roald van Elswijk and Kim Middel, Wilde Aardbeien, 2007
  • Het laatste ritueel (Þriðja táknið), Yrsa Sigurðardóttir, De Fontein, 2006
  • Bónusljóð, Andri Snær Magnason, Belgian literary periodical Deus ex Machina 113, 2005

Contact

Roald van Elswijk - Dutch Hollenska

Roald van Elswijk (1974) studied Scandinavian Studies and Early Germanic at the University of Groningen, specialising in Norwegian, Faroese and Icelandic. As auxiliary courses he took philosophy and theology. As a student, Roald taught Icelandic to undergraduate students. His first professional translation was for the Poetry International festival in Rotterdam, one of the most prestigious literary festivals in the world. He has since translated an array of Icelandic poets, including Gerður Kristný, Sigurbjörg Þrastardóttir and Vigdís Grímsdóttir.

After having completed his studies, Van Elswijk worked at Groningen on an international research project about ethnolinguistics in the Nordic countries. He has been working as a literary translator since 2005, translating from Danish, Norwegian, Swedish, Faroese and Icelandic, and German as well. 

At the moment, Roald van Elswijk works as a lecturer in professional communication and ethics at a university college. He also runs a research agency and translation bureau.


Selected Translations

  • (with Kim Middel, transl./eds.): 2007. Moordliederen. Moderne IJslandse poëzie [Murder Songs. Modern Icelandic poetry]. First Dutch anthology of Icelandic poetry. Groningen, Wilde Aardbeien.
  • (with Kim Middel): 2007. Presenting a literary evening with Sigurbjörg Þrastardóttir and Steinunn Sigurðardóttir. Festival “Stemmen uit IJsland”, Groningen.
  • Elíasson, Gyrðir. 2010. Short story. “Huis met twee verdiepingen” (Hús á tveimur hæðum). In: literary journal “Tirade”.
  • Þrastardóttir, Sigurbjörg. Poems. Festival "Dichters in de Prinsentuin". Groningen, July 2015.
  • Elíasson, Gyrðir. 2016. Short stories. "Een potlood horen vallen" (Að heyra blýant detta) and "Het kurkbos" (Korkskógurinn). In: literary journal "Revisor".

https://literairvertalen.org/vertalersbestand/roald_van_elswijk

www.hetverbindingsteken.nl


Contact

Marcel Otten - Dutch Hollenska

Marcel Otten studied English, French, Dutch and Old Norse literature and language at the University of Nijmegen, The Netherlands. BA in Dutch literature. Dramaturgy at the University of Amsterdam, MA. He translated /adapted about hundred plays out of the English, German, French and Norse languages into Dutch for all major Dutch and Flemish theatre companies and he wrote eight plays. Apart from that he translated 38 novels, sagas and both Edda's out of the Old and Modern Icelandic language into Dutch for renowned Dutch publishing companies.


Selected Translations 

  • Edda, published by Ambo 1994, 9th edition 2010
  • De saga van de Völsungen (Völsunga Saga), published by Ambo 1996.
  • De saga van Njal (Brennu-Njáls saga), published by Ambo 2000
  • Onafhankelijke mensen (Sjælfstátt fólk), by Halldór Laxness, De Geus publishers 2002
  • De saga van Grettir (Grettis saga Ásmundarsonar), Ambo/Anthos publishers 2003
  • Het visconcert (Brekkukotsannáll) by Halldór Laxness, De Geus publishers 2004
  • Het herwonnen paradijs (Paradísarheimt) by Halldór Laxness, De Geus publishers 2004
  • De klok van IJsland (Íslandsklukkan) by Halldór Laxness, De Geus publishers 2005
  • Verhalen uit de Vikingtijd, a compilation of 8 sagas: De saga van Od met de Pijlen (Örvar-Odds saga), De saga van Sluwe Vos (Króka-Refs saga), De saga van Eirik de Rode (Eiríks saga rauða), De saga van Gunnlaug Slangentong (Gunnlaugssaga ormstungu), Het verhaal van Thorstein Huizenhoog (Þorsteins þáttr bæjarmagns), De saga van Bosi en Herraud (Bósa saga og Herrauðs), De saga van Egil Eenhand en Asmund de Berserkerdoder (Egils saga einhanda ok Ásmundar berserkjabana), De saga van Hervör en Heidrek (Hervarar saga ok Heiðreks), Ambo/Anthos publishers 2006

 

  • Blauwvos (Skugga-Baldur) by Sjón, De Geus publishers 2006
  • Mistsluier (Karitas án titils) by Kristín Marja Baldursdóttir, Signature publishers 2006
  • Aan de voet van de gletsjer (Kristnihald undir jökli) by Halldór Laxness, De Geus publishers 2007
  • De zwaan (Svanurinn) by Gudbergur Bergsson, De Geus publishers 2007
  • Salka Valka by Halldór Laxness, De Geus publishers 2008
  • De fluisterende muze (Argóarflísinn) by Sjón, De Geus publishers 2008
  • Het koningsboek (Konungsbók) by Arnaldur Indriðason, Querido publishers 2008
  • Hart van vuur en ijs (Oreiða á striga) by Kristín Marja Baldursdóttir, Querido publishers 2010
  • Onderkoeld (Harðskafi) by Arnaldur Indriðason, Querido publishers 2009
  • Hemel en hel (Himnaríki og helvíti) by Jón Kalman Stefánsson, Ambo/Anthos publishers 2010
  • Edda by Snorri Sturluson, Athenaeum, Polak & van Gennep publishers 2011. Filter Translation Award 2012
  • De gelukkige krijgers (Gerpla) by Halldór Laxness, de Geus publishers 2011
  • Het verdriet van de engelen (Harmur englanna) by Jón Kalman Stefánsson, Ambo/Anthos publishers 2012. Longlist European Literature Award 2013
  • Uit de bek van de walvis (Rökkurbýsnir) by Sjón, De Geus publishers, October 2013
  • Saga's van de Westfjorden & omstreken, a compilation of three sagas: De saga van Gisli (Gísla saga Súrssonar), De saga van de Grindbankbewoners (Eyrbyggja saga) en De saga van de mensen uit het Zalmrivierdal (Laxdæla saga), Athenaeum, Polak & van Gennep publishers, October 2013
  • Het hart van de mens (Hjarta mannsins) by Jón Kalman Stefánsson, Ambo/Anthos publishers, June 2013
  • Een vrouw op 1000˚ (Konan við 1000°) by Hallgrímur Helgason, De Arbeiderspers publishers, March 2014
  • De goede minnaar (Góði elskhuginn) by Steinunn Sigurðardóttir, De Geus publishers, March 2014
  • Vissen hebben geen voeten (Fiskarnir hafa enga fætur) by Jón Kalman Stefánsson, Ambo/Anthos publishers, March 2015
  • De jongen die nooit heeft bestaan (Mánasteinn, drengurinn sem aldrei var til) De Geus publishers. March 2015
  • Jójó by Steinunn Sigurðardóttir, World Editions, June 2017
  • Iets ter grootte van het universum (Eitthvað á stærð við alheiminn) by Jón Kalman Stefánsson, Ambo/Anthos, June 2016
  • De saga van Egil, de zoon van Kale Grim (Egils saga Skalla-Grímssonar), Athenaeum, Polak & van Gennep, April 2017
  • Zomerlicht, en dan komt de nacht (Sumarljós og svo kemur nóttin) by Jón Kalman Stefánsson, Ambo/Anthos, February 2018
  • Het verhaal van Ásta (Saga Ástu) by Jón Kalman Stefánsson, Ambo/Anthos, February 2019

Contact